aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:55:29 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:57:01 +0200
commitc675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch)
tree8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /polish
parent0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff)
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'polish')
-rw-r--r--polish/po/blends.pl.po20
-rw-r--r--polish/po/cdimage.pl.po6
-rw-r--r--polish/po/countries.pl.po90
-rw-r--r--polish/po/distrib.pl.po32
-rw-r--r--polish/po/doc.pl.po532
-rw-r--r--polish/po/homepage.pl.po32
-rw-r--r--polish/po/newsevents.pl.po97
-rw-r--r--polish/po/organization.pl.po237
-rw-r--r--polish/po/others.pl.po100
-rw-r--r--polish/po/partners.pl.po155
-rw-r--r--polish/po/ports.pl.po28
-rw-r--r--polish/po/stats.pl.po116
-rw-r--r--polish/po/templates.pl.po60
-rw-r--r--polish/po/vendors.pl.po22
14 files changed, 785 insertions, 742 deletions
diff --git a/polish/po/blends.pl.po b/polish/po/blends.pl.po
index 1f94fa8e198..a57cf477e40 100644
--- a/polish/po/blends.pl.po
+++ b/polish/po/blends.pl.po
@@ -22,10 +22,10 @@ msgid ""
"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
"data reduction, presentation and other fields."
msgstr ""
-"Celem Debian Astro jest rozwijanie opartego na Debianie systemu operacyjnego, który"
-"spełni wymagania astronomów, zarówno profesjonalistów jak i hobbystów. Integruje "
-"wiele pakietów obejmujących kontrolę teleskopów, redukcję danych, prezentację danych "
-"oraz inne obszary."
+"Celem Debian Astro jest rozwijanie opartego na Debianie systemu "
+"operacyjnego, któryspełni wymagania astronomów, zarówno profesjonalistów jak "
+"i hobbystów. Integruje wiele pakietów obejmujących kontrolę teleskopów, "
+"redukcję danych, prezentację danych oraz inne obszary."
#: ../../english/blends/released.data:23
msgid ""
@@ -48,8 +48,8 @@ msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
msgstr ""
-"Celem Debian Edu jest dostarczenie systemu Debian OS odpowiedniego do "
-"użytku edukacyjnego i w szkołach."
+"Celem Debian Edu jest dostarczenie systemu Debian OS odpowiedniego do użytku "
+"edukacyjnego i w szkołach."
#: ../../english/blends/released.data:47
msgid ""
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"Geographical Information System applications and users."
msgstr ""
"Celem Debian GIS jest rozwijanie Debiana w najlepszą dystrybucję dla "
-"aplikacji i użytkowników Systemu Informacji Geograficznej."
+"aplikacji i użytkowników Systemu Informacji Geograficznej."
#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
"using."
msgstr ""
"Celem Debian Junior jest uczynienie Debiana systemem operacyjnym, z którego "
-"będą korzystać dzieci."
+"będą korzystać dzieci."
#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
@@ -80,8 +80,8 @@ msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
msgstr ""
-"Celem Debian Multimedia jest uczynienie Debiana dobrą platformą do pracy "
-"z audio i multimediami."
+"Celem Debian Multimedia jest uczynienie Debiana dobrą platformą do pracy z "
+"audio i multimediami."
#: ../../english/blends/released.data:81
msgid ""
diff --git a/polish/po/cdimage.pl.po b/polish/po/cdimage.pl.po
index 1c74bc365cf..24f88785a0a 100644
--- a/polish/po/cdimage.pl.po
+++ b/polish/po/cdimage.pl.po
@@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:13
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:12
msgid " Key fingerprint"
msgstr " Odcisk klucza"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89
msgid "ISO images"
msgstr "obrazy ISO"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
msgid "Jigdo files"
msgstr "pliki jigdo"
diff --git a/polish/po/countries.pl.po b/polish/po/countries.pl.po
index c2a5a3ec7c2..2e5743688f8 100644
--- a/polish/po/countries.pl.po
+++ b/polish/po/countries.pl.po
@@ -262,178 +262,182 @@ msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+msgid "Monaco"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "Macedonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Réunion"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
msgid "South Africa"
msgstr "RPA"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:429
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
diff --git a/polish/po/distrib.pl.po b/polish/po/distrib.pl.po
index 40178bfa1b5..33af2a5d79a 100644
--- a/polish/po/distrib.pl.po
+++ b/polish/po/distrib.pl.po
@@ -154,59 +154,65 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd dla 32-bit PC (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "64-bit PC (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "32-bit PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD dla 32-bit PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD dla 64-bit PC (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
#, fuzzy
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr ""
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
#, fuzzy
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/polish/po/doc.pl.po b/polish/po/doc.pl.po
index b8ee9be4548..f708bb06407 100644
--- a/polish/po/doc.pl.po
+++ b/polish/po/doc.pl.po
@@ -195,12 +195,16 @@ msgstr "Ostatnia wersja:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(wersja <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
msgid "plain text"
msgstr "czysty tekst"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -208,45 +212,74 @@ msgstr ""
"Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "Interfejs WWW: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interfejs VCS: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "Pakiet Debiana"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Pakiet Debiana (w archiwum)"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
+
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
+#~ "contrib i źródła)"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
+#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
+#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
+#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
+#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
+#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
+#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
+#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
+#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
+#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
+#~ "systemie\n"
+#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
@@ -260,206 +293,63 @@ msgstr "PDF"
#~ msgid "CVS via web"
#~ msgstr "CVS przez www"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
-#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
-#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
-#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
-#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
-#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
-#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
-#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
-#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
-#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
-#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
-#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
-#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
-#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
-#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
-#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
-#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
-#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
-#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
-#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
-#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
-#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
-#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
-#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
-#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
-#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
-#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
-#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
-#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
-#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
-#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
-#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
-#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
-#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
-#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
-#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
-#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
-#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
-#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
-#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
-#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
-#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
-#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
-#~ " początkujących."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
-#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
-#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
-#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
-#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
-#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
-#~ " Debiana."
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
-#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
-#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
-#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
-#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
-#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
-
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
+#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
+#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
+#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
+#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
+#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
+#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
-#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
-#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
-#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
-#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
-#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
-#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
-#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
+#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
+#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
+#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
-#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
-#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
-#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -493,64 +383,87 @@ msgstr "PDF"
#~ " routerów lub serwera dla klientów opartych na Windowsie (Samba)."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
-#~ "contrib i źródła)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
+#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
+#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
+#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
+#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
-#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
-#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
-#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
-#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
-#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
+#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
+#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
+#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
+#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
+#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
-#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
-#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
-#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
+#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
+#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
+#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
+#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
+#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
+#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
+#~ " Debiana."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
-#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
-#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
-#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
-#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
-#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
+#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
+#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
+#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
+#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
+#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
+#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
+#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
+#~ " początkujących."
#~ msgid ""
#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
@@ -579,26 +492,117 @@ msgstr "PDF"
#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
+#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
+#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
+#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
-#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
-#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
-#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
-#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
-#~ "systemie\n"
-#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
+#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
+#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
+#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
+#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
+#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
+#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
+#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
+#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
+#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
+#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
+#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
+#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
+#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
+#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
+#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
+#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
+#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
+#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
+#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
+#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
+#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
+#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
+#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
+#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
+#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
+#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
+#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
+#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
+#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
+#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
+#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
+#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
+#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
+#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
+#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
+#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
+#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
+#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
+#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
+#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
+
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
diff --git a/polish/po/homepage.pl.po b/polish/po/homepage.pl.po
index 0e4d303edc9..9ff8b954236 100644
--- a/polish/po/homepage.pl.po
+++ b/polish/po/homepage.pl.po
@@ -8,38 +8,54 @@ msgid "The Universal Operating System"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:12
-msgid "DC19 Group Photo"
+msgid "DebConf is underway!"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:15
-msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgid "DebConf Logo"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:19
-msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
+msgid "DC22 Group Photo"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:22
-msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018"
+msgid "DebConf22 Group Photo"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:26
-msgid "Screenshot Calamares Installer"
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
msgstr ""
#: ../../english/index.def:29
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:33
+msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:36
+msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:40
+msgid "Screenshot Calamares Installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr ""
-#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr ""
-#: ../../english/index.def:40
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr ""
-#: ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr ""
diff --git a/polish/po/newsevents.pl.po b/polish/po/newsevents.pl.po
index 3aab7b6cf5c..02dcb1501bf 100644
--- a/polish/po/newsevents.pl.po
+++ b/polish/po/newsevents.pl.po
@@ -33,50 +33,6 @@ msgstr "str.<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "Biuletyn dla społeczności Debiana"
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Tytuł:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Język:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Wydarzenie:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Prezentacja:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "źródło"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Streszczenie"
-
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Nadchodzące Atrakcje"
@@ -527,29 +483,56 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ten odcinek Cotygodniowych wiadomości Debiana "
"przygotowali(ły) <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Streszczenie"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
+
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Poprzednie wykłady:"
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Wydarzenie:"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Języki:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista prelegentów"
+
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Miejsce:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Tematy:"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista prelegentów"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Poprzednie wykłady:"
+
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Prezentacja:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
@@ -559,3 +542,9 @@ msgstr ""
#~ "Aby otrzymywać ten biuletyn pocztą elektroniczną w cyklu dwutygodniowym, "
#~ "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">zapisz się na listę "
#~ "debian-news</a>."
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Tematy:"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "źródło"
diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po
index 0e1bb58969f..f6fa020f2e4 100644
--- a/polish/po/organization.pl.po
+++ b/polish/po/organization.pl.po
@@ -122,33 +122,33 @@ msgid "Officers"
msgstr "Oficerowie"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:203
+#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:211
+#: ../../english/intro/organization.data:203
#, fuzzy
msgid "Publicity team"
msgstr "Rozgłos"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:284
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:312
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
@@ -160,227 +160,219 @@ msgstr "Prowadzący"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
-#: ../../english/intro/organization.data:103
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Sekretarz"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Projekty Rozwoju"
-#: ../../english/intro/organization.data:112
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "Główny serwer FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:120
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asystenci FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Kreator FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backporty"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Zespół Backportów"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie Wydaniem"
-#: ../../english/intro/organization.data:138
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Zespół Wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Zespół Systemu Instalacji"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:150
-msgid "Release Notes"
-msgstr "Informacje o Wydaniu"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:152
+#: ../../english/intro/organization.data:146
#, fuzzy
#| msgid "CD Images"
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Obrazy płyt"
-#: ../../english/intro/organization.data:154
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
-#: ../../english/intro/organization.data:163
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:167
+#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruktura automatycznego budowania"
-#: ../../english/intro/organization.data:169
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Zespół wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:176
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administracja demona Buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:193
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-#: ../../english/intro/organization.data:198
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania"
-#: ../../english/intro/organization.data:214
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
-#: ../../english/intro/organization.data:216
+#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:228
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:233
+#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projekt Kobiecy Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:255
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:257
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:250
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Program partnerski"
-#: ../../english/intro/organization.data:275
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:299
-msgid "SchoolForge"
-msgstr ""
-
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:315
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Członków"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:344
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:355
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
-#: ../../english/intro/organization.data:358
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:359
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -389,7 +381,7 @@ msgstr ""
"do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie "
"pakietu."
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -399,57 +391,77 @@ msgstr ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
-#: ../../english/intro/organization.data:378
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:381
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:388
+#: ../../english/intro/organization.data:368
#, fuzzy
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Wniosek o użycie <a href=\"m4_HOME/trademark\">znaku handlowego</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:371
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administracja systemu Alioth"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
+
#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Przeci molestowaniu"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Audyt"
+
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Informacje Debiana"
+
+#~ msgid "CD Vendors Page"
+#~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
+
+#~ msgid "Consultants Page"
+#~ msgstr "Strony konsultatnów"
+
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
+
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
+
#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian for education"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian dla edukacji"
#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"
-
#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian dla edukacji"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"
#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
@@ -457,64 +469,47 @@ msgstr "Administracja systemu Alioth"
#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Debian for education"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian dla edukacji"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
+
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Systemy wbudowane"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewalle"
+
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"
+
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Laptopy"
#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Audyt"
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Adaptacje"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Rozgłos"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Informacje Debiana"
+#~ msgid "Release Notes"
+#~ msgstr "Informacje o Wydaniu"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne"
#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
-
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
-
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
-
#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Wsparcie użytkowników"
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Systemy wbudowane"
-
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Firewalle"
-
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Laptopy"
-
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne"
-
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Adaptacje"
-
-#~ msgid "CD Vendors Page"
-#~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
-
-#~ msgid "Consultants Page"
-#~ msgstr "Strony konsultatnów"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po
index 2ffebee9589..96815ac70da 100644
--- a/polish/po/others.pl.po
+++ b/polish/po/others.pl.po
@@ -258,86 +258,86 @@ msgstr ""
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Trochę więcej informacji o Tobie ..."
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Gdzie:"
+#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
+#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Nieznane"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specyfikacje:"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
+
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architektura:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Kto:"
-
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Pożądane:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "ZŁY"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "ZŁY?"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Wersja"
+#~ msgid "Booting"
+#~ msgstr "Uruchamia się"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stan"
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Buduje się"
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Pakiet"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Pobierz"
-#~ msgid "ALL"
-#~ msgstr "Wszystkie"
+#~ msgid "No images"
+#~ msgstr "Brak obrazów"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieznany"
+#~ msgid "No kernel"
+#~ msgstr "Brak jądra"
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "??"
+#~ msgid "Not yet"
+#~ msgstr "Jeszcze nie gotowe"
-#~ msgid "BAD?"
-#~ msgstr "ZŁY?"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
#~ msgid "OK?"
#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "ZŁY"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
#~ msgid "Old banner ads"
#~ msgstr "Stare banery"
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Pobierz"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pakiet"
+
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specyfikacje:"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stan"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niedostępne"
-#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
-#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Nieznane"
-
-#~ msgid "No images"
-#~ msgstr "Brak obrazów"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nieznany"
-#~ msgid "No kernel"
-#~ msgstr "Brak jądra"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Wersja"
-#~ msgid "Not yet"
-#~ msgstr "Jeszcze nie gotowe"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Pożądane:"
-#~ msgid "Building"
-#~ msgstr "Buduje się"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Gdzie:"
-#~ msgid "Booting"
-#~ msgstr "Uruchamia się"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Kto:"
-#~ msgid "sarge (broken)"
-#~ msgstr "sarge (uszkodzone)"
+#~ msgid "Working"
+#~ msgstr "Działające"
#~ msgid "sarge"
#~ msgstr "sarge"
-#~ msgid "Working"
-#~ msgstr "Działające"
+#~ msgid "sarge (broken)"
+#~ msgstr "sarge (uszkodzone)"
diff --git a/polish/po/partners.pl.po b/polish/po/partners.pl.po
index 24bc73534e4..c1ccd8a9337 100644
--- a/polish/po/partners.pl.po
+++ b/polish/po/partners.pl.po
@@ -58,8 +58,8 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
-"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
+"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:55
@@ -163,12 +163,25 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -177,26 +190,26 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -208,7 +221,7 @@ msgid ""
"Germany and Finland."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -216,14 +229,14 @@ msgid ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -234,7 +247,7 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -242,7 +255,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -251,7 +264,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -259,14 +272,14 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -276,27 +289,45 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -304,14 +335,14 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -320,24 +351,7 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:214
-msgid ""
-"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
-"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
-"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
-"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
-"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
-"\">Planet Debian</a>."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:217
-msgid ""
-"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
-"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
-"media delivery and IoT services."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:223
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -347,7 +361,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:226
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -357,7 +371,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:232
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -366,7 +380,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:235
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -374,7 +388,7 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:243
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -384,7 +398,7 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -395,14 +409,14 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -411,7 +425,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -421,7 +435,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -429,7 +443,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -437,7 +451,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:280
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -447,14 +461,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -465,7 +479,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:301
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -473,7 +487,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:304
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -481,21 +495,21 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:312
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
-"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:315
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:323
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -503,7 +517,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:326
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -514,21 +528,38 @@ msgid ""
"operating systems."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:334
+#: ../../english/partners/partners.def:346
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:349
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:337
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:340
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
diff --git a/polish/po/ports.pl.po b/polish/po/ports.pl.po
index 037896e6fdb..a453b8f3f7f 100644
--- a/polish/po/ports.pl.po
+++ b/polish/po/ports.pl.po
@@ -91,22 +91,6 @@ msgstr "Dostawa"
msgid "Systems"
msgstr "Systemy"
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6
-msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
-msgstr "Debian GNU/NetBSD dla i386"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:10
-msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha"
-msgstr "Debian GNU/NetBSD dla Alpha"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14
-msgid "Why"
-msgstr "Dlaczego"
-
-#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18
-msgid "People"
-msgstr "Ludzie"
-
#: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6
msgid "Debian for PowerPC"
msgstr "Debian dla PowerPC"
@@ -115,5 +99,17 @@ msgstr "Debian dla PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian dla Sparc"
+#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha"
+#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD dla Alpha"
+
+#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
+#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD dla i386"
+
#~ msgid "Debian for Laptops"
#~ msgstr "Debian na laptopach"
+
+#~ msgid "People"
+#~ msgstr "Ludzie"
+
+#~ msgid "Why"
+#~ msgstr "Dlaczego"
diff --git a/polish/po/stats.pl.po b/polish/po/stats.pl.po
index 73dd5a81430..27c3a22b126 100644
--- a/polish/po/stats.pl.po
+++ b/polish/po/stats.pl.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Jest %d bajtów do przetłumaczenia."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Jest %d napisów do przetłumaczenia."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Nieprawidłowa wersja tłumaczenia"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "To tłumaczenie jest przestarzałe."
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Oryginał jest nowszy niż to tłumaczenie"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Oryginał już nie istnieje"
@@ -44,47 +44,43 @@ msgstr "liczba odwiedzin nie dostępna"
msgid "hits"
msgstr "odwiedzin(y)"
-#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Kliknij by pobrać statystyki zmian"
-
-#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Podsumowanie tłumaczeń dla"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
-#: ../../stattrans.pl:856
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Nie przetłumaczone"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Zdezaktualizowane"
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
-#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
-#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "plików"
-#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
-#: ../../stattrans.pl:628
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -92,148 +88,150 @@ msgstr ""
"Uwaga: lista stron jest posortowana według popularności. Najedź wskaźnikiem "
"nad nazwę strony aby zobaczyć liczbę odwiedzin."
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Zdezaktualizowane tłumaczenia"
-#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
-#: ../../stattrans.pl:641
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Stan"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Tłumacz"
-#: ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Nie przetłumaczone strony ogólne"
-#: ../../stattrans.pl:658
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Przetłumaczone strony ogólne"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone wiadomości"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Nieprzetłumaczone wiadomości"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony konsultantów/użytkowników"
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony konsultantów/użytkowników"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony poszczególnych języków"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Nieprzetłumaczone strony poszczególnych języków"
-#: ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Przetłumaczone strony (aktualne)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Przetłumaczone szablony (pliki PO)"
-#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statystyki tłumaczeń PO"
-#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
-#: ../../stattrans.pl:694
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Łącznie:"
-#: ../../stattrans.pl:745
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Przetłumaczone strony"
-#: ../../stattrans.pl:748
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statystyki tłumaczeń według ilości stron"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Język"
-#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
-#: ../../stattrans.pl:791
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Przetłumaczone strony (według rozmiaru)"
-#: ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statystyki tłumaczeń według wielkości strony"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Kliknij by pobrać statystyki zmian"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Kolorowy diff"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Kolorowy diff"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Kolorowy diff"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
+
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Diffstat"
#~ msgid "Unified diff"
#~ msgstr "Połączony diff"
diff --git a/polish/po/templates.pl.po b/polish/po/templates.pl.po
index 6e23a93eb78..bc4a5f8064e 100644
--- a/polish/po/templates.pl.po
+++ b/polish/po/templates.pl.po
@@ -218,49 +218,34 @@ msgstr "w wersji 2.1"
msgid "in release 2.2"
msgstr "w wersji 2.2"
-#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
-#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
-#. you can add some information of your own translation mailing list
-#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
-#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:89
-#, fuzzy
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:84
msgid ""
-"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
-"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
-"debian.org</a> in English. For other contact information, see the Debian <a "
-"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href="
-"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>."
+"See our <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> to get in touch. Web "
+"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml"
+"\">available</a>."
msgstr ""
-"Aby zgłosić problem ze stroną WWW, prześlij wiadomość po angielsku na <a "
-"href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> "
-"lub po polsku na <a href=\"mailto:debian-l10n-polish@lists.debian.org"
-"\">debian-l10n-polish@lists.debian.org</a>. Inne informacje kontaktowe "
-"możesz uzyskać na <a href=\"m4_HOME/contact\">stronie kontaktowej</a> "
-"Debiana. Dostępne są <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">źródła "
-"strony WWW</a>."
-
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:92
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:87
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:95
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:90
msgid "Last Built"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:98
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:93
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:101
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:96
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> i inni;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:104
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:99
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr "Zobacz <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">warunki umowy</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:102
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -456,7 +441,9 @@ msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Projekt Debian-Edu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137
-msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
+#, fuzzy
+#| msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
+msgid "Salsa &ndash; Debian Gitlab"
msgstr "Alioth &ndash; Debian GForge"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140
@@ -519,7 +506,7 @@ msgstr "Data Zgłoszenia"
msgid "Page redirected to <newpage/>"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/redirect.wml:12
+#: ../../english/template/debian/redirect.wml:14
msgid ""
"This page has been renamed to <url <newpage/>>, please update your links."
msgstr ""
@@ -563,5 +550,22 @@ msgstr "Adres internetowy"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Powrót do <a href=\"../\">strony użytkowników Debiana</a>."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly "
+#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org"
+#~ "\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact "
+#~ "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. "
+#~ "Web site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
+#~ "webwml\">available</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zgłosić problem ze stroną WWW, prześlij wiadomość po angielsku na <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</"
+#~ "a> lub po polsku na <a href=\"mailto:debian-l10n-polish@lists.debian.org"
+#~ "\">debian-l10n-polish@lists.debian.org</a>. Inne informacje kontaktowe "
+#~ "możesz uzyskać na <a href=\"m4_HOME/contact\">stronie kontaktowej</a> "
+#~ "Debiana. Dostępne są <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">źródła "
+#~ "strony WWW</a>."
+
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Odwiedź sponsora Strony"
diff --git a/polish/po/vendors.pl.po b/polish/po/vendors.pl.po
index 6e813f42926..c88cfb29162 100644
--- a/polish/po/vendors.pl.po
+++ b/polish/po/vendors.pl.po
@@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "źródła"
msgid "and"
msgstr "i"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
+
#~ msgid "Architectures:"
#~ msgstr "Architektury:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
-
#~ msgid "CD Type:"
#~ msgstr "Typ płyty:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "email:"
-
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:"
-
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
+
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:"
#~ msgid "URL for Debian Page:"
#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Dystrybutor:"
+
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "email:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy