diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:55:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:57:01 +0200 |
commit | c675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch) | |
tree | 8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /polish | |
parent | 0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff) |
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'polish')
-rw-r--r-- | polish/po/blends.pl.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/cdimage.pl.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/countries.pl.po | 90 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/distrib.pl.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/doc.pl.po | 532 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/homepage.pl.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/newsevents.pl.po | 97 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/organization.pl.po | 237 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/others.pl.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/partners.pl.po | 155 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/ports.pl.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/stats.pl.po | 116 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/templates.pl.po | 60 | ||||
-rw-r--r-- | polish/po/vendors.pl.po | 22 |
14 files changed, 785 insertions, 742 deletions
diff --git a/polish/po/blends.pl.po b/polish/po/blends.pl.po index 1f94fa8e198..a57cf477e40 100644 --- a/polish/po/blends.pl.po +++ b/polish/po/blends.pl.po @@ -22,10 +22,10 @@ msgid "" "integrates a large number of software packages covering telescope control, " "data reduction, presentation and other fields." msgstr "" -"Celem Debian Astro jest rozwijanie opartego na Debianie systemu operacyjnego, który" -"spełni wymagania astronomów, zarówno profesjonalistów jak i hobbystów. Integruje " -"wiele pakietów obejmujących kontrolę teleskopów, redukcję danych, prezentację danych " -"oraz inne obszary." +"Celem Debian Astro jest rozwijanie opartego na Debianie systemu " +"operacyjnego, któryspełni wymagania astronomów, zarówno profesjonalistów jak " +"i hobbystów. Integruje wiele pakietów obejmujących kontrolę teleskopów, " +"redukcję danych, prezentację danych oraz inne obszary." #: ../../english/blends/released.data:23 msgid "" @@ -48,8 +48,8 @@ msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" -"Celem Debian Edu jest dostarczenie systemu Debian OS odpowiedniego do " -"użytku edukacyjnego i w szkołach." +"Celem Debian Edu jest dostarczenie systemu Debian OS odpowiedniego do użytku " +"edukacyjnego i w szkołach." #: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" @@ -57,7 +57,7 @@ msgid "" "Geographical Information System applications and users." msgstr "" "Celem Debian GIS jest rozwijanie Debiana w najlepszą dystrybucję dla " -"aplikacji i użytkowników Systemu Informacji Geograficznej." +"aplikacji i użytkowników Systemu Informacji Geograficznej." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" @@ -65,7 +65,7 @@ msgid "" "using." msgstr "" "Celem Debian Junior jest uczynienie Debiana systemem operacyjnym, z którego " -"będą korzystać dzieci." +"będą korzystać dzieci." #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" @@ -80,8 +80,8 @@ msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" -"Celem Debian Multimedia jest uczynienie Debiana dobrą platformą do pracy " -"z audio i multimediami." +"Celem Debian Multimedia jest uczynienie Debiana dobrą platformą do pracy z " +"audio i multimediami." #: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" diff --git a/polish/po/cdimage.pl.po b/polish/po/cdimage.pl.po index 1c74bc365cf..24f88785a0a 100644 --- a/polish/po/cdimage.pl.po +++ b/polish/po/cdimage.pl.po @@ -18,15 +18,15 @@ msgstr "" #. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces #: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8 -#: ../../english/CD/CD-keys.data:13 +#: ../../english/CD/CD-keys.data:12 msgid " Key fingerprint" msgstr " Odcisk klucza" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89 msgid "ISO images" msgstr "obrazy ISO" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 msgid "Jigdo files" msgstr "pliki jigdo" diff --git a/polish/po/countries.pl.po b/polish/po/countries.pl.po index c2a5a3ec7c2..2e5743688f8 100644 --- a/polish/po/countries.pl.po +++ b/polish/po/countries.pl.po @@ -262,178 +262,182 @@ msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +msgid "Monaco" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "Macedonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Malta" msgstr "Malta" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "Panama" msgstr "Panama" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "Peru" msgstr "Peru" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Poland" msgstr "Polska" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Réunion" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Russia" msgstr "Rosja" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 msgid "South Africa" msgstr "RPA" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:429 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" diff --git a/polish/po/distrib.pl.po b/polish/po/distrib.pl.po index 40178bfa1b5..33af2a5d79a 100644 --- a/polish/po/distrib.pl.po +++ b/polish/po/distrib.pl.po @@ -154,59 +154,65 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd dla 32-bit PC (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#, fuzzy +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "64-bit PC (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD dla 32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD dla 64-bit PC (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 #, fuzzy msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 #, fuzzy msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/polish/po/doc.pl.po b/polish/po/doc.pl.po index b8ee9be4548..f708bb06407 100644 --- a/polish/po/doc.pl.po +++ b/polish/po/doc.pl.po @@ -195,12 +195,16 @@ msgstr "Ostatnia wersja:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(wersja <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "czysty tekst" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -208,45 +212,74 @@ msgstr "" "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " "href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Interfejs WWW: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "Interfejs VCS: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Pakiet Debiana" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Pakiet Debiana (w archiwum)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0" + #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja " +#~ "contrib i źródła)" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." +#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n" +#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n" +#~ " pracy — od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n" +#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n" +#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n" +#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne." + +#~ msgid "" +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." +#~ msgstr "" +#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n" +#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n" +#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n" +#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n" +#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o " +#~ "systemie\n" +#~ " zarządzania pakietami w Debianie." #~ msgid "" #~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" @@ -260,206 +293,63 @@ msgstr "PDF" #~ msgid "CVS via web" #~ msgstr "CVS przez www" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 ARM" - -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n" -#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n" -#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n" -#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n" -#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n" -#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n" -#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n" -#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n" -#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n" -#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n" -#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n" -#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n" -#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n" -#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n" -#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie." +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " -#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i " -#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz " -#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały " -#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten " -#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę " -#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu " -#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux." +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 ARM" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n" -#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n" -#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n" -#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n" -#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n" -#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n" -#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n" -#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n" -#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n" -#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n" -#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n" -#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n" -#~ " oparte są na wydaniu Sarge." +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)" -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n" -#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n" -#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n" -#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge" #~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." -#~ msgstr "" -#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n" -#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n" -#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n" -#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n" -#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n" -#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n" -#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n" -#~ " początkujących." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "" -#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm" - -#~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n" -#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n" -#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n" -#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n" -#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n" -#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n" -#~ " Debiana." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)" -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n" -#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n" -#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n" -#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n" -#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n" -#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim." - -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)" +#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n" +#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n" +#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n" +#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n" +#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n" +#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną." #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n" -#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n" -#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n" -#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n" -#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n" -#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n" -#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n" -#~ " początkujących jak i zaawansowanych." - -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)" +#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n" +#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n" +#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n" +#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata." -#~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n" -#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n" -#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n" -#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem" -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge" +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -493,64 +383,87 @@ msgstr "PDF" #~ " routerów lub serwera dla klientów opartych na Windowsie (Samba)." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja " -#~ "contrib i źródła)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD" +#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n" +#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n" +#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n" +#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie." -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " +#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " +#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n" -#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n" -#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n" -#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n" -#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n" -#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną." +#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a " +#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n" +#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n" +#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n" +#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n" +#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n" +#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n" -#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n" -#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n" -#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata." +#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n" +#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n" +#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n" +#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n" +#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n" +#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n" +#~ " Debiana." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n" -#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n" -#~ " pracy — od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n" -#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n" -#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n" -#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne." +#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n" +#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n" +#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n" +#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n" +#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n" +#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n" +#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n" +#~ " początkujących." #~ msgid "" #~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" @@ -579,26 +492,117 @@ msgstr "PDF" #~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n" #~ " doświadczenie w świecie Debiana." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n" +#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n" +#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n" +#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n" -#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n" -#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n" -#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n" -#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o " -#~ "systemie\n" -#~ " zarządzania pakietami w Debianie." +#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n" +#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n" +#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n" +#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n" +#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n" +#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n" +#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n" +#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n" +#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n" +#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n" +#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n" +#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n" +#~ " oparte są na wydaniu Sarge." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem" +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n" +#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n" +#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n" +#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n" +#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n" +#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n" +#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n" +#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n" +#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n" +#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n" +#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n" +#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n" +#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n" +#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n" +#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n" +#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n" +#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n" +#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n" +#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n" +#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n" +#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n" +#~ " początkujących jak i zaawansowanych." + +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i " +#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz " +#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały " +#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten " +#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę " +#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu " +#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "" +#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm" + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)" diff --git a/polish/po/homepage.pl.po b/polish/po/homepage.pl.po index 0e4d303edc9..9ff8b954236 100644 --- a/polish/po/homepage.pl.po +++ b/polish/po/homepage.pl.po @@ -8,38 +8,54 @@ msgid "The Universal Operating System" msgstr "" #: ../../english/index.def:12 -msgid "DC19 Group Photo" +msgid "DebConf is underway!" msgstr "" #: ../../english/index.def:15 -msgid "DebConf19 Group Photo" +msgid "DebConf Logo" msgstr "" #: ../../english/index.def:19 -msgid "Mini DebConf Hamburg 2018" +msgid "DC22 Group Photo" msgstr "" #: ../../english/index.def:22 -msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018" +msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "" #: ../../english/index.def:26 -msgid "Screenshot Calamares Installer" +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" msgstr "" #: ../../english/index.def:29 +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:33 +msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:36 +msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:40 +msgid "Screenshot Calamares Installer" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "" -#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "" -#: ../../english/index.def:40 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "" -#: ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "" diff --git a/polish/po/newsevents.pl.po b/polish/po/newsevents.pl.po index 3aab7b6cf5c..02dcb1501bf 100644 --- a/polish/po/newsevents.pl.po +++ b/polish/po/newsevents.pl.po @@ -33,50 +33,6 @@ msgstr "str.<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "Biuletyn dla społeczności Debiana" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Tytuł:" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Język:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Wydarzenie:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Prezentacja:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "źródło" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Streszczenie" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Nadchodzące Atrakcje" @@ -527,29 +483,56 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Ten odcinek Cotygodniowych wiadomości Debiana " "przygotowali(ły) <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Imię i nazwisko:" +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Streszczenie" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>." + +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Data:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Poprzednie wykłady:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Wydarzenie:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Język:" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Języki:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista prelegentów" + #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Miejsce:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Tematy:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista prelegentów" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Imię i nazwisko:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>." +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Poprzednie wykłady:" + +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Prezentacja:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" @@ -559,3 +542,9 @@ msgstr "" #~ "Aby otrzymywać ten biuletyn pocztą elektroniczną w cyklu dwutygodniowym, " #~ "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">zapisz się na listę " #~ "debian-news</a>." + +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Tematy:" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "źródło" diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po index 0e1bb58969f..f6fa020f2e4 100644 --- a/polish/po/organization.pl.po +++ b/polish/po/organization.pl.po @@ -122,33 +122,33 @@ msgid "Officers" msgstr "Oficerowie" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:108 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:203 +#: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:206 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:211 +#: ../../english/intro/organization.data:203 #, fuzzy msgid "Publicity team" msgstr "Rozgłos" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:284 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:312 +#: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Wsparcie i Infrastruktura" @@ -160,227 +160,219 @@ msgstr "Prowadzący" msgid "Technical Committee" msgstr "Komitet Techniczny" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Sekretarz" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Projekty Rozwoju" -#: ../../english/intro/organization.data:112 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Archiwa FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:114 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Główny serwer FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:120 +#: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Asystenci FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Kreator FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backporty" -#: ../../english/intro/organization.data:132 +#: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Zespół Backportów" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Zarządzanie Wydaniem" -#: ../../english/intro/organization.data:138 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Zespół Wydania" -#: ../../english/intro/organization.data:147 +#: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kontrola Jakości" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Zespół Systemu Instalacji" -#: ../../english/intro/organization.data:149 +#: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:150 -msgid "Release Notes" -msgstr "Informacje o Wydaniu" - -#: ../../english/intro/organization.data:152 +#: ../../english/intro/organization.data:146 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Obrazy płyt" -#: ../../english/intro/organization.data:154 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produkcja" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Testowanie" -#: ../../english/intro/organization.data:163 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:167 +#: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastruktura automatycznego budowania" -#: ../../english/intro/organization.data:169 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Zespół wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:176 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Administracja demona Buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:193 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" -#: ../../english/intro/organization.data:198 +#: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania" -#: ../../english/intro/organization.data:214 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Kontakt z prasą" -#: ../../english/intro/organization.data:216 +#: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Strony internetowe" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:233 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:238 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projekt Kobiecy Debiana" -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:255 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:257 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:250 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "Komitet Techniczny" -#: ../../english/intro/organization.data:271 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Program partnerski" -#: ../../english/intro/organization.data:275 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:294 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:299 -msgid "SchoolForge" -msgstr "" - -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:315 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "System śledzenia błędów" -#: ../../english/intro/organization.data:320 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Dział Nowych Członków" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Menedżerowie kont Debiana" -#: ../../english/intro/organization.data:339 +#: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:344 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa" -#: ../../english/intro/organization.data:355 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Polityka" -#: ../../english/intro/organization.data:358 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemu" -#: ../../english/intro/organization.data:359 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -389,7 +381,7 @@ msgstr "" "do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie " "pakietu." -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -399,57 +391,77 @@ msgstr "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona " "zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn." -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP" -#: ../../english/intro/organization.data:371 +#: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Serwery lustrzane" -#: ../../english/intro/organization.data:378 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Obsługa DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:379 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "System śledzenia pakietów" -#: ../../english/intro/organization.data:381 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:388 +#: ../../english/intro/organization.data:368 #, fuzzy msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "Wniosek o użycie <a href=\"m4_HOME/trademark\">znaku handlowego</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:371 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Administracja systemu Alioth" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administracja systemu Alioth" + #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Przeci molestowaniu" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Audyt" + +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Informacje Debiana" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Strony konsultatnów" + +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "przewodniczący DebConfa" + +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)" + #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety" +#, fuzzy +#~| msgid "Debian for education" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian dla edukacji" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań" - #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian dla edukacji" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych" @@ -457,64 +469,47 @@ msgstr "Administracja systemu Alioth" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań" -#, fuzzy -#~| msgid "Debian for education" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian dla edukacji" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych" + +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Systemy wbudowane" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Firewalle" + +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety" + +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Laptopy" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Zespół Systemu Live" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Audyt" +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Adaptacje" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Rozgłos" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Informacje Debiana" +#~ msgid "Release Notes" +#~ msgstr "Informacje o Wydaniu" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "przewodniczący DebConfa" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana" - -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa" - #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administracja systemu Alioth" - #~ msgid "User support" #~ msgstr "Wsparcie użytkowników" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Systemy wbudowane" - -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Firewalle" - -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Laptopy" - -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne" - -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Adaptacje" - -#~ msgid "CD Vendors Page" -#~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD" - -#~ msgid "Consultants Page" -#~ msgstr "Strony konsultatnów" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana" diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po index 2ffebee9589..96815ac70da 100644 --- a/polish/po/others.pl.po +++ b/polish/po/others.pl.po @@ -258,86 +258,86 @@ msgstr "" msgid "A bit more about you..." msgstr "Trochę więcej informacji o Tobie ..." -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Gdzie:" +#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" +#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Nieznane" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Specyfikacje:" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architektura:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Kto:" - -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Pożądane:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "ZŁY" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "ZŁY?" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Wersja" +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "Uruchamia się" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Stan" +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Buduje się" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pakiet" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Pobierz" -#~ msgid "ALL" -#~ msgstr "Wszystkie" +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "Brak obrazów" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Nieznany" +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "Brak jądra" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "Jeszcze nie gotowe" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "ZŁY?" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "OK?" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "ZŁY" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Stare banery" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Pobierz" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pakiet" + +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Specyfikacje:" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stan" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niedostępne" -#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" -#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Nieznane" - -#~ msgid "No images" -#~ msgstr "Brak obrazów" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieznany" -#~ msgid "No kernel" -#~ msgstr "Brak jądra" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Wersja" -#~ msgid "Not yet" -#~ msgstr "Jeszcze nie gotowe" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Pożądane:" -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "Buduje się" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Gdzie:" -#~ msgid "Booting" -#~ msgstr "Uruchamia się" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Kto:" -#~ msgid "sarge (broken)" -#~ msgstr "sarge (uszkodzone)" +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Działające" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" -#~ msgid "Working" -#~ msgstr "Działające" +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "sarge (uszkodzone)" diff --git a/polish/po/partners.pl.po b/polish/po/partners.pl.po index 24bc73534e4..c1ccd8a9337 100644 --- a/polish/po/partners.pl.po +++ b/polish/po/partners.pl.po @@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" -"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " -"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support " +"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:55 @@ -163,12 +163,25 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -177,26 +190,26 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -208,7 +221,7 @@ msgid "" "Germany and Finland." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -216,14 +229,14 @@ msgid "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -234,7 +247,7 @@ msgid "" "growth for years to come." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -242,7 +255,7 @@ msgid "" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -251,7 +264,7 @@ msgid "" "Loongson</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -259,14 +272,14 @@ msgid "" "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -276,27 +289,45 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -304,14 +335,14 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -320,24 +351,7 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:214 -msgid "" -"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" -"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " -"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " -"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" -"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" -"\">Planet Debian</a>." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:217 -msgid "" -"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " -"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " -"media delivery and IoT services." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:223 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -347,7 +361,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:226 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -357,7 +371,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:232 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -366,7 +380,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:235 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -374,7 +388,7 @@ msgid "" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:243 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -384,7 +398,7 @@ msgid "" "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -395,14 +409,14 @@ msgid "" "treatments for human disease." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -411,7 +425,7 @@ msgid "" "\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -421,7 +435,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -429,7 +443,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:276 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -437,7 +451,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:280 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -447,14 +461,14 @@ msgid "" "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -465,7 +479,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:301 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -473,7 +487,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:304 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -481,21 +495,21 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:312 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" -"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:315 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:323 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -503,7 +517,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:326 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -514,21 +528,38 @@ msgid "" "operating systems." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:334 +#: ../../english/partners/partners.def:346 +msgid "" +"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " +"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " +"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" +"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" +"\">Planet Debian</a>." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:349 +msgid "" +"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " +"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " +"media delivery and IoT services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:337 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:340 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " diff --git a/polish/po/ports.pl.po b/polish/po/ports.pl.po index 037896e6fdb..a453b8f3f7f 100644 --- a/polish/po/ports.pl.po +++ b/polish/po/ports.pl.po @@ -91,22 +91,6 @@ msgstr "Dostawa" msgid "Systems" msgstr "Systemy" -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6 -msgid "Debian GNU/NetBSD for i386" -msgstr "Debian GNU/NetBSD dla i386" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:10 -msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha" -msgstr "Debian GNU/NetBSD dla Alpha" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14 -msgid "Why" -msgstr "Dlaczego" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18 -msgid "People" -msgstr "Ludzie" - #: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6 msgid "Debian for PowerPC" msgstr "Debian dla PowerPC" @@ -115,5 +99,17 @@ msgstr "Debian dla PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian dla Sparc" +#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha" +#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD dla Alpha" + +#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for i386" +#~ msgstr "Debian GNU/NetBSD dla i386" + #~ msgid "Debian for Laptops" #~ msgstr "Debian na laptopach" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Ludzie" + +#~ msgid "Why" +#~ msgstr "Dlaczego" diff --git a/polish/po/stats.pl.po b/polish/po/stats.pl.po index 73dd5a81430..27c3a22b126 100644 --- a/polish/po/stats.pl.po +++ b/polish/po/stats.pl.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Jest %d bajtów do przetłumaczenia." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Jest %d napisów do przetłumaczenia." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "Nieprawidłowa wersja tłumaczenia" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "To tłumaczenie jest przestarzałe." msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Oryginał jest nowszy niż to tłumaczenie" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "Oryginał już nie istnieje" @@ -44,47 +44,43 @@ msgstr "liczba odwiedzin nie dostępna" msgid "hits" msgstr "odwiedzin(y)" -#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Kliknij by pobrać statystyki zmian" - -#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "" -#: ../../stattrans.pl:608 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Podsumowanie tłumaczeń dla" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 -#: ../../stattrans.pl:856 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Nie przetłumaczone" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Zdezaktualizowane" -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 -#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Aktualne" -#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "plików" -#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "bajtów" -#: ../../stattrans.pl:628 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -92,148 +88,150 @@ msgstr "" "Uwaga: lista stron jest posortowana według popularności. Najedź wskaźnikiem " "nad nazwę strony aby zobaczyć liczbę odwiedzin." -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Zdezaktualizowane tłumaczenia" -#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Plik" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Diff" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" -#: ../../stattrans.pl:641 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Dziennik" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Stan" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" -#: ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Nie przetłumaczone strony ogólne" -#: ../../stattrans.pl:658 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Przetłumaczone strony ogólne" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Nieprzetłumaczone wiadomości" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Nieprzetłumaczone wiadomości" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Nieprzetłumaczone strony konsultantów/użytkowników" -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Nieprzetłumaczone strony konsultantów/użytkowników" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Nieprzetłumaczone strony poszczególnych języków" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Nieprzetłumaczone strony poszczególnych języków" -#: ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Przetłumaczone strony (aktualne)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Przetłumaczone szablony (pliki PO)" -#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statystyki tłumaczeń PO" -#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" -#: ../../stattrans.pl:694 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Łącznie" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Łącznie:" -#: ../../stattrans.pl:745 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Przetłumaczone strony" -#: ../../stattrans.pl:748 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Statystyki tłumaczeń według ilości stron" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Język" -#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" -#: ../../stattrans.pl:791 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Przetłumaczone strony (według rozmiaru)" -#: ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statystyki tłumaczeń według wielkości strony" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Utworzone przy pomocy" +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Kliknij by pobrać statystyki zmian" + +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Kolorowy diff" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Kolorowy diff" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Kolorowy diff" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Utworzone przy pomocy" + +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" #~ msgid "Unified diff" #~ msgstr "Połączony diff" diff --git a/polish/po/templates.pl.po b/polish/po/templates.pl.po index 6e23a93eb78..bc4a5f8064e 100644 --- a/polish/po/templates.pl.po +++ b/polish/po/templates.pl.po @@ -218,49 +218,34 @@ msgstr "w wersji 2.1" msgid "in release 2.2" msgstr "w wersji 2.2" -#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following -#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, -#. you can add some information of your own translation mailing list -#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in -#. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:89 -#, fuzzy +#: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" -"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " -"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." -"debian.org</a> in English. For other contact information, see the Debian <a " -"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=" -"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>." +"See our <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> to get in touch. Web " +"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml" +"\">available</a>." msgstr "" -"Aby zgłosić problem ze stroną WWW, prześlij wiadomość po angielsku na <a " -"href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> " -"lub po polsku na <a href=\"mailto:debian-l10n-polish@lists.debian.org" -"\">debian-l10n-polish@lists.debian.org</a>. Inne informacje kontaktowe " -"możesz uzyskać na <a href=\"m4_HOME/contact\">stronie kontaktowej</a> " -"Debiana. Dostępne są <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">źródła " -"strony WWW</a>." - -#: ../../english/template/debian/footer.wml:92 + +#: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:95 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:90 msgid "Last Built" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:98 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:93 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:101 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:96 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> i inni;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:104 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:99 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "Zobacz <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">warunki umowy</a>" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:102 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -456,7 +441,9 @@ msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projekt Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 -msgid "Alioth – Debian GForge" +#, fuzzy +#| msgid "Alioth – Debian GForge" +msgid "Salsa – Debian Gitlab" msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 @@ -519,7 +506,7 @@ msgstr "Data Zgłoszenia" msgid "Page redirected to <newpage/>" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/redirect.wml:12 +#: ../../english/template/debian/redirect.wml:14 msgid "" "This page has been renamed to <url <newpage/>>, please update your links." msgstr "" @@ -563,5 +550,22 @@ msgstr "Adres internetowy" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Powrót do <a href=\"../\">strony użytkowników Debiana</a>." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " +#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org" +#~ "\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact " +#~ "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. " +#~ "Web site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/" +#~ "webwml\">available</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Aby zgłosić problem ze stroną WWW, prześlij wiadomość po angielsku na <a " +#~ "href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</" +#~ "a> lub po polsku na <a href=\"mailto:debian-l10n-polish@lists.debian.org" +#~ "\">debian-l10n-polish@lists.debian.org</a>. Inne informacje kontaktowe " +#~ "możesz uzyskać na <a href=\"m4_HOME/contact\">stronie kontaktowej</a> " +#~ "Debiana. Dostępne są <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">źródła " +#~ "strony WWW</a>." + #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Odwiedź sponsora Strony" diff --git a/polish/po/vendors.pl.po b/polish/po/vendors.pl.po index 6e813f42926..c88cfb29162 100644 --- a/polish/po/vendors.pl.po +++ b/polish/po/vendors.pl.po @@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "źródła" msgid "and" msgstr "i" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:" + #~ msgid "Architectures:" #~ msgstr "Architektury:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Typ płyty DVD:" - #~ msgid "CD Type:" #~ msgstr "Typ płyty:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "email:" - -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:" - #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Typ płyty DVD:" + +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:" #~ msgid "URL for Debian Page:" #~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Dystrybutor:" + +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "email:" |