aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/po/organization.pl.po
blob: 0e1bb58969fbb72cb498815c400c4c4d2158bd43 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
# translation of organization.pl.po to polski
# Wojciech Zareba <wojtekz@comp.waw.pl>, 2007, 2008.
# Mirosław Gabruś <mirekgab@wp.pl>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.pl\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Mirosław Gabruś <mirekgab@wp.pl>\n"
"Language-Team: pl <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "pełnomocnictwo"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "mianowanie"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegat"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegat"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegat"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegat"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegat"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
#, fuzzy
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegat"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "bieżący(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "członek"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "zarządzający"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "ZWS"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Zarządzający Wydaniem Stabilnym"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "czarodziej"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
#, fuzzy
msgid "chair"
msgstr "przewodniczący"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "asystent"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "sekretarz"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Oficerowie"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Data Protection team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:211
#, fuzzy
msgid "Publicity team"
msgstr "Rozgłos"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Prowadzący"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Sekretarz"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Projekty Rozwoju"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "Główny serwer FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asystenci FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Kreator FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Backporty"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Zespół Backportów"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie Wydaniem"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Zespół Wydania"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Zespół Systemu Instalacji"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o Wydaniu"

#: ../../english/intro/organization.data:152
#, fuzzy
#| msgid "CD Images"
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Obrazy płyt"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruktura automatycznego budowania"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Zespół wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administracja demona Buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projekt Kobiecy Debiana"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Community"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

#: ../../english/intro/organization.data:264
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"

#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Partner Program"
msgstr "Program partnerski"

#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"

#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "SchoolForge"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"

#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Członków"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"

#: ../../english/intro/organization.data:339
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa"

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"

#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"To jest adres, którego można użyć, gdy masz problem z maszynami należącymi "
"do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie "
"pakietu."

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Jeśli masz problem sprzętowy z maszynami Debiana, zobacz stronę <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"

#: ../../english/intro/organization.data:381
msgid "Treasurer"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:388
#, fuzzy
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Wniosek o użycie <a href=\"m4_HOME/trademark\">znaku handlowego</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:392
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administracja systemu Alioth"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Przeci molestowaniu"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian dla edukacji"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian dla edukacji"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Zespół Systemu Live"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Audyt"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Rozgłos"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Informacje Debiana"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Wsparcie użytkowników"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Systemy wbudowane"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Firewalle"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Laptopy"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Adaptacje"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Strony konsultatnów"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy