diff options
author | galaxico <root@quantale.local> | 2023-06-11 17:48:49 +0300 |
---|---|---|
committer | galaxico <root@quantale.local> | 2023-06-11 17:48:49 +0300 |
commit | 792cbf4a2c457cc570758646cecebee093531494 (patch) | |
tree | 47c34124d95b150db0dcbc497afeefa4884aa455 /greek | |
parent | a91ae88714eebce9611834bd75cb3a91389781fb (diff) |
(el) update releases index.wml and po files
Diffstat (limited to 'greek')
-rw-r--r-- | greek/po/distrib.el.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/doc.el.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/homepage.el.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/newsevents.el.po | 77 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/partners.el.po | 145 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/stats.el.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | greek/po/templates.el.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | greek/releases/index.wml | 46 | ||||
-rw-r--r-- | greek/support.wml | 243 |
9 files changed, 385 insertions, 376 deletions
diff --git a/greek/po/distrib.el.po b/greek/po/distrib.el.po index b38fc679d84..d5e2124ae45 100644 --- a/greek/po/distrib.el.po +++ b/greek/po/distrib.el.po @@ -1,16 +1,16 @@ -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:33+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:55+0300\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 @@ -153,58 +153,63 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd 32-bit PC (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "Hurd 64-bit PC (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "64-bit MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "Επεξεργαστές POWER" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/greek/po/doc.el.po b/greek/po/doc.el.po index fb8dc1e7b7a..6501228e96e 100644 --- a/greek/po/doc.el.po +++ b/greek/po/doc.el.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2023. # EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 22:01+0300\n" -"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:56+0300\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" @@ -241,12 +241,16 @@ msgstr "Τελευταία έκδοση:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(εκδοση <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "απλό κείμενο" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "HTML (μία σελίδα)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " "href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -254,29 +258,29 @@ msgstr "" "Ο πιο πρόσφατος <get-var srctype /> πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος μέσω " "του αποθετηρίου <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Διεπαφή ιστού:" -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "Διεπαφή VCS: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Πακέτο του Debian" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Πακέτο Debian (αρχειοθετημένο)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" diff --git a/greek/po/homepage.el.po b/greek/po/homepage.el.po index b22c159e248..849d335a91b 100644 --- a/greek/po/homepage.el.po +++ b/greek/po/homepage.el.po @@ -1,16 +1,17 @@ # EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. +# galaxico <galas@tee.gr>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-02 01:59+0300\n" -"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:57+0300\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/index.def:8 msgid "The Universal Operating System" @@ -18,55 +19,54 @@ msgstr "Το Οικουμενικό Λειτουργικό Σύστημα" #: ../../english/index.def:12 msgid "DebConf is underway!" -msgstr "" +msgstr "Το Συνέδριο του Debian (DebConf) είναι σε εξέλιξη!" #: ../../english/index.def:15 -#, fuzzy -#| msgid "DebConf19 Group Photo" msgid "DebConf Logo" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf19" +msgstr "Το λογότυπο του DebConf" #: ../../english/index.def:19 -#, fuzzy -#| msgid "DC19 Group Photo" msgid "DC22 Group Photo" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DC19" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DC22" #: ../../english/index.def:22 -#, fuzzy -#| msgid "DebConf19 Group Photo" msgid "DebConf22 Group Photo" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf19" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf22" #: ../../english/index.def:26 -#, fuzzy -#| msgid "Mini DebConf Hamburg 2018" -msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" -msgstr "Mini DebConf Αμβούργο 2018" +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Debian Reunion Αμβούργο 2023" #: ../../english/index.def:29 -#, fuzzy -#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018" -msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το MiniDebConf στο Αμβούργο το 2018" +#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το Debian Reunion στο Αμβούργο 2023" #: ../../english/index.def:33 +msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" +msgstr "Mini DebConf Regensburg 2021" + +#: ../../english/index.def:36 +msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το MiniDebConf στο Regensburg το 2021" + +#: ../../english/index.def:40 msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του εγκαταστάτη Calamares" -#: ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του εγκαταστάτη Calamares" -#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Το Debian είναι σαν ένας ελβετικός σουγιάς" -#: ../../english/index.def:47 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "Ο κόσμος διασκεδάζει με το Debian" -#: ../../english/index.def:50 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "Μέλη του Debian στο Debconf18 στο Hsinchu διασκεδάζοντας πραγματικά" diff --git a/greek/po/newsevents.el.po b/greek/po/newsevents.el.po index 4cd5757339c..383aa75f829 100644 --- a/greek/po/newsevents.el.po +++ b/greek/po/newsevents.el.po @@ -29,50 +29,6 @@ msgstr "p<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "Το ενημερωτικό δελτίο για την κοινότητα του Debian" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Τίτλος:" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Συγγραφέας:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Γλώσσα:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Ημερομηνία:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Γεγονός:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Διαφάνειες:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "πηγή" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Περίληψη" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Προσεχή ενδιαφέροντα γεγονότα" @@ -528,12 +484,30 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Το παρόν τεύχος των Εβδομαδιαίων Νέων του Debian " "συντάχθηκε από τους/τις <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Περίληψη" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Συγγραφέας:" + #~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." #~ msgstr "Πίσω στην σελίδα των <a href=\"./\">ομιλητών του Debian</a>." +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Ημερομηνία:" + #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ηλ. Διεύθυνση:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Γεγονός:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Γλώσσα:" + #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Γλώσσες:" @@ -543,12 +517,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Προηγούμενς Ομιλίες:" +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Διαφάνειες:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Τίτλος:" + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://" @@ -565,3 +551,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Θέματα:" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "πηγή" diff --git a/greek/po/partners.el.po b/greek/po/partners.el.po index 194904e7f53..a39d6225d6c 100644 --- a/greek/po/partners.el.po +++ b/greek/po/partners.el.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2023. # EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-05 20:11+0300\n" -"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 17:00+0300\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" @@ -145,7 +145,6 @@ msgstr "" "και ασφάλειας στην τεχνολογική περιοχή τους έκτασης 2.000 τμ.." #: ../../english/partners/partners.def:73 -#, fuzzy msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " @@ -155,10 +154,10 @@ msgid "" msgstr "" "Η <a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> είναι μια ανεξάρτητη " "εταιρίας συμβουλευτικής και υπηρεσιών και από το 1999 παρέχει ολοκληρωμένες " -"υπηρεσίες και τεχνική υποστήριξη για την υλοποίηση και λειτουργία του " -"ανοιχτού λογισμικού σε επιχειρηματικές εφαρμογές. Το <q>Κέντρο Υποστήριξης " -"Ανοιχτού Λογισμικού</q> μας είναι πάντα διαθέσιμο, 365 μέρες τον χρόνο, κάθε " -"στιγμή." +"υπηρεσίες και τεχνική υποστήριξη για την υλοποίηση και λειτουργία ανοιχτού " +"λογισμικού σε επιχειρηματικές εφαρμογές. Το <q>Κέντρο Υποστήριξης Ανοιχτού " +"Λογισμικού</q> της εταιρ´ίας μας είναι πάντα διαθέσιμο, 365 μέρες τον χρόνο, " +"κάθε στιγμή." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" @@ -237,6 +236,13 @@ msgid "" "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a " "href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" +"Η <a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> προσφέρει στο Debian" +" υπηρεσίες " +"content delivery network (CDN) και μας βοηθά να παρέχουμε τα πακέτα στους" +" χρήστες " +"μας μέσω του <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> και του <" +"a " +"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" @@ -248,12 +254,25 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -262,26 +281,26 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -293,7 +312,7 @@ msgid "" "Germany and Finland." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -301,14 +320,14 @@ msgid "" "href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -319,7 +338,7 @@ msgid "" "growth for years to come." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -327,7 +346,7 @@ msgid "" "href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -336,7 +355,7 @@ msgid "" "Loongson</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -344,14 +363,14 @@ msgid "" "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -361,27 +380,45 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -389,14 +426,14 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -405,7 +442,7 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -415,7 +452,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -425,7 +462,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -434,7 +471,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -442,7 +479,7 @@ msgid "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -452,7 +489,7 @@ msgid "" "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -463,14 +500,14 @@ msgid "" "treatments for human disease." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -479,7 +516,7 @@ msgid "" "com\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -489,7 +526,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -497,7 +534,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -505,7 +542,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -515,14 +552,14 @@ msgid "" "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -533,7 +570,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -541,7 +578,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -549,7 +586,7 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:302 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -557,7 +594,7 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -565,7 +602,7 @@ msgstr "" "Φιλοξενεί ένα μηχάνημα ανάπτυξης Debian, το <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -573,7 +610,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -584,7 +621,7 @@ msgid "" "operating systems." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -594,28 +631,28 @@ msgid "" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " diff --git a/greek/po/stats.el.po b/greek/po/stats.el.po index 336d901f2e6..fdb15e784e6 100644 --- a/greek/po/stats.el.po +++ b/greek/po/stats.el.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Υπάρχουν %d bytes προς μετάφραση." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Υπάρχουν %d συμβολοσειρές προς μετάφραση." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:497 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "Λανθασμένη έκδοση μετάφρασης" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Η παρούσα μετάφραση είναι πάρα πολύ παλ msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Το πρωτότυπο κείμενο είναι νεώτερο από την παρούσα μετάφραση " -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:497 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "Το πρωτότυπο δεν υπάρχει πλέον" @@ -53,47 +53,43 @@ msgstr "Μη-διαθέσιμος αριθμός επισκέψεων" msgid "hits" msgstr "επισκέψεις" -#: ../../stattrans.pl:492 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)" - -#: ../../stattrans.pl:602 ../../stattrans.pl:742 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Δημιουργήθηκε με το <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Περίληψη μετάφρασης για" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 -#: ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Μη μεταφρασμένο" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:765 ../../stattrans.pl:811 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Παρωχημένο" -#: ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Μεταφρασμένο" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:690 ../../stattrans.pl:764 -#: ../../stattrans.pl:810 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Επικαιροποιημένο" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 -#: ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "αρχεία" -#: ../../stattrans.pl:617 ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 -#: ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:627 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -102,134 +98,136 @@ msgstr "" "Κρατήστε τον κέρσορα πάνω από το όνομα της σελίδας για να δείτε τον αριθμό " "των επισκέψεων." -#: ../../stattrans.pl:633 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Παρωχημένες μεταφράσεις" -#: ../../stattrans.pl:635 ../../stattrans.pl:689 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Αρχείο" -#: ../../stattrans.pl:637 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Diff" -#: ../../stattrans.pl:639 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" -#: ../../stattrans.pl:640 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:641 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "Γραμμή εντολής git" -#: ../../stattrans.pl:643 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Log" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" -#: ../../stattrans.pl:647 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Μεταφραστής" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" -#: ../../stattrans.pl:656 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Γενικές σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Μη μεταφρασμένες γενικές σελίδες" -#: ../../stattrans.pl:662 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Νέα στοιχεία που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Μη μεταφρασμένα νέα στοιχεία" -#: ../../stattrans.pl:668 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Σελίδες συμβούλου/χρήστη που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Μη μεταφρασμένες σελίδες συμβούλου/χρήστη" -#: ../../stattrans.pl:674 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Διεθνείς σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Μη μεταφρασμένες διεθνείς σελίδες" -#: ../../stattrans.pl:680 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Μεταφρασμένες σελίδες (επικαιροποιημένες)" -#: ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:837 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Μεταφρασμένα πρότυπα (αρχεία PO)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:840 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων αρχείων PO" -#: ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Ασαφή" -#: ../../stattrans.pl:692 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Μη μεταφρασμένα" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Συνολικά" -#: ../../stattrans.pl:710 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες" -#: ../../stattrans.pl:747 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Στατιστικά μεταφράσεων με βάση την καταμέτρηση σελίδων" -#: ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες (με βάση το μέγεθος)" -#: ../../stattrans.pl:793 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων με βάση το μέγεθος σελίδας" + +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)" + +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" diff --git a/greek/po/templates.el.po b/greek/po/templates.el.po index c62daf8f8a7..91b192f9c2c 100644 --- a/greek/po/templates.el.po +++ b/greek/po/templates.el.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2023. # EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-02 02:05+0300\n" -"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-17 21:27+0300\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" @@ -218,6 +218,9 @@ msgid "" "site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/" "webwml\">available</a>." msgstr "" +"Δείτε τη σελίδα μας <a href=\"m4_HOME/contact\">Επικοινωνία</a> για το πώς " +"να επικοινωνήσετε μαζί μας. Ο πηγαίος κώδικας του ιστότοπου είναι <a " +"href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">διαθέσιμος</a>." #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" diff --git a/greek/releases/index.wml b/greek/releases/index.wml index 32c3ad1b1f6..8fcd758af1b 100644 --- a/greek/releases/index.wml +++ b/greek/releases/index.wml @@ -1,13 +1,12 @@ #use wml::debian::template title="Εκδόσεις του Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="1ffea8fa0a3ae9b38289633bf954147bf3b4c856" maintainer="galaxico" +#use wml::debian::translation-check translation="a91ae88714eebce9611834bd75cb3a91389781fb" maintainer="galaxico" <p>Το Debian έχει πάντα τουλάχιστον τρεις εκδόσεις σε ενεργή συντήρηση: <q>Σταθερή (stable)</q>, <q>Δοκιμαστική (testing)</q> και <q>Ασταθή (unstable)</q>.</p> - <dl> <dt><a href="stable/">Σταθερή</a></dt> <dd> @@ -22,14 +21,14 @@ <p> Η τρέχουσα <q>σταθερή</q> διανομή του Debian είναι η έκδοση - <:=substr '<current_initial_release>', 0, 2:>, με κωδική ονομασία <em><current_release_name></em>. + <:=substr '<current_initial_release>', 0, 2:>, με το κωδικό όνομα <em><current_release_name></em>. <ifeq "<current_initial_release>" "<current_release>" - "Κυκλοφόρησε στις <current_release_date>." + "It was released on <current_release_date>." /> <ifneq "<current_initial_release>" "<current_release>" - "Κυκλοφόρησε αρχικά ως έκδοση <current_initial_release> - στις <current_initial_release_date> και η πιο πρόσφατη - επικαιροποίησή της, η έκδοση <current_release>, κυκλοφόρησε στις <current_release_date>." + "It was initially released as version <current_initial_release> + on <current_initial_release_date> and its latest + update, version <current_release>, was released on <current_release_date>." /> </p> </dd> @@ -42,8 +41,8 @@ πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της διανομής είναι ότι διαθέτει πιο πρόσφατες εκδόσεις λογισμικού. </p> - - <p> + +<p> Δείτε τις συχνές ερωτήσεις στο <a href="$(DOC)/manuals/debian-faq/">Debian FAQ</a> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <a href="$(DOC)/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-testing">τι είναι @@ -52,7 +51,7 @@ FAQ</a> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ <q>σταθερή</q></a>. </p> <p> - Η τρέχουσα <q>δοκιμαστική</q> διανομή είναι η <em><current_testing_name></em>. + Η τρέχουσα <q>δοκιμαστική</q> διανομή είναι η έκδοση <em><current_testing_name></em>. </p> </dd> @@ -83,28 +82,32 @@ debian-devel-announce για να λαμβάνουν τις ενημερώσει Δείτε τις σελίδες <a href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian </a> και <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Debian LTS</a> - στο Wiki για αναλυτικές πληροφορίες. + στο Wiki για λεπτομερείς πληροφορίες. </p> -<h2>Index of releases</h2> +<h2>Ευρετήριο εκδόσεων</h2> <ul> - <li><a href="<current_testing_name>/"> Η επόμενη έκδοση του Debian με την κωδική ονομασία + <li><a href="<current_testing_name>/">Η επόμενη έκδοση του Debian έχει το κωδικό όνομα <q><current_testing_name></q></a> - — <q>testing</q> — προγραμματίζεται να κυκλοφορήσει στις 10/6/2023. + — <q>testing</q> — δεν έχει οριστεί ημερομηνία κυκλοφορίας </li> - <li><a href="bullseye/">Debian 11 (<q>bullseye</q>)</a> + <li><a href="bookworm/">Debian 12 (<q>bookworm</q>)</a> — η τρέχουσα <q>σταθερή</q> έκδοση </li> - + + <li><a href="bullseye/">Debian 11 (<q>bullseye</q>)</a> + — η τρέχουσα <q>olstable</q> έκδοση + </li> + <li><a href="buster/">Debian 10 (<q>buster</q>)</a> - — η τρέχουσα <q>πρώην σταθερή (oldstable)</q> έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS">LTS υποστήριξη</a> + — η τρέχουσα <q>oldoldstable</q> έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS">υποστήριξη Μακράς Διαρκείας (LTS)</a> </li> <li><a href="stretch/">Debian 9 (<q>stretch</q>)</a> - — αρχειοθετημένη έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended">επεκταμένη LTS υποστήριξηt</a> + — αρχειοθετημένη έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended">επεκταμένη LTS υποστήριξη</a> </li> <li><a href="jessie/">Debian 8 (<q>jessie</q>)</a> @@ -143,7 +146,6 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian </li> </ul> - <p>Οι ιστοσελίδες για τις παρωχημένες εκδόσεις του Debian διατηρούνται άθικτες, αλλά οι ίδιες οι διανομές μπορούν να βρεθούν μόνο σε μια ξεχωριστή αρχειοθήκη <a href="$(HOME)/distrib/archive">archive</a>.</p> @@ -156,7 +158,7 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian <p>Η ακεραιότητα των δεδομένων εξασφαλίζεται από ένα ψηφιακά υπογεγραμμένο αρχείο <code>Release</code>. Για να διασφαλιστεί ότι όλα τα αρχεία στην έκδοση -ανήκουν σ' αυτήν, τα checksum όλων των αρχείων των <code>Πακέτων</code> +ανήκουν σε αυτήν, τα checksum όλων των αρχείων των <code>Πακέτων</code> αντιγράφονται στο αρχείο <code>Release</code>.</p> <p>Ψηφιακές υπογραφές για το αρχείο αυτό αποθηκεύονται στο αρχείο @@ -164,6 +166,4 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian υπογραφής της αρχειοθήκης. Για τις εκδόσεις <q>stable</q> και <q>oldstable</q> παράγεται μια επιπλέον υπογραφή χρησιμοποιώντας ένα offline κλειδί που παράγεται ειδικά για την έκδοση από ένα μέλος της <a -href="$(HOME)/intro/organization#release-team">\ -Stable Release Team (Ομάδας κυκλοφορίας της σταθερής έκδοσης)</a>.</p> - +href="$(HOME)/intro/organization#release-team">Ομάδας κυκλοφορίας της σταθερής έκδοσης</a>.</p> diff --git a/greek/support.wml b/greek/support.wml index 0cd21b73b46..0a426b520cc 100644 --- a/greek/support.wml +++ b/greek/support.wml @@ -1,51 +1,63 @@ -#use wml::debian::template title="Υποστήριξη" -#use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="76ce7e7f5cfd0e2f3e8931269bdcd1f9518ee67f" maintainer="galaxico" - -<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> -<h2>%body</h2> -</define-tag> - -Το Debian και η υποστήριξή του γίνονται από μια κοινότητα εθελοντών. - -Αν αυτή η προερχόμενη από την κοινότητα υποστήριξη δεν πληροί τις ανάγκες σας, -μπορείτε να διαβάσετε την <a href="doc/">τεμκηρίωσή μας</a> ή να προσλάβετε -έναν <a href="consultants/">σύμβουλο</a>. - -<toc-display /> - -<toc-add-entry name="irc">Βοήθεια σε πραγματικό χρόνο στο διαδίκτυο με τη χρήση -του IRC</toc-add-entry> - -<p><a href="http://www.irchelp.org/">Το IRC (Internet Relay Chat)</a> είναι -ένας τρόπος να μιλά κανείς με ανθρώπους από ολόκληρο τον κόσμο σε πραγματικό -χρόνο. Τα κανάλια IRC που είναι αφιερωμένα στο Debian μπορούν να βρεθούν στον -ιστότοπο -<a href="https://www.oftc.net/">OFTC</a>.</p> - -<p>Για να συνδεθείτε χρειάζεστε έναν πελάτη IRC. Μερικοί από τους πιο -δημοφιλείς είναι οι: -<a href="https://packages.debian.org/stable/net/hexchat">HexChat</a>, -<a href="https://packages.debian.org/stable/net/ircii">ircII</a>, -<a href="https://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a>, -<a href="https://packages.debian.org/stable/net/epic5">epic5</a> and -<a href="https://packages.debian.org/stable/net/kvirc">KVIrc</a>, -όλοι από τους οποίους υπάρχουν σε μορφή πακέτου για το Debian. Το OFTC -προσφέρει επίσης και μια διεπαφή web <a -href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a> -σας επιτρέπει να συνδεθείτε στο IRC μέσω ενός φυλλομετρητή/περιηγή ιστοσελίδων -χωρίς να χρειάζεστε να εγκαταστήσετε έναν τοπικό πελάτη.</p> - -<p>Αφού έχετε εγκαταστήσει τον πελάτη IRC θα πρέπει να του πείτε να -συνδεθεί στον εξυπηρετητή. Για τους περισσότερους πελάτες. μπορείτε να το -κάνετε αυτό πληκτρολογώντας:</p> +#use wml::debian::template title="User Support" MAINPAGE="true" +#use wml::debian::recent_list +#use wml::debian::translation-check translation="c7a64739b495b3bd084b972d820ef78fc30a3f8a" maintainer="galaxico" + +<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css"> + + +<ul class="toc"> + <li><a href="#irc">IRC (real time Support)</a></li> + <li><a href="#mail_lists">Mailing Lists</a></li> + <li><a href="#usenet">Usenet Newsgroups</a></li> + <li><a href="#forums">Debian User Forums</a></li> + <li><a href="#maintainers">How to contact Package Maintainers</a></li> + <li><a href="#bts">Bug Tracking System</a></li> + <li><a href="#release">Known Problems</a></li> +</ul> + +<aside> +<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Debian support is offered by a group of volunteers. If this community-driven support doesn't fulfil your needs and you can't find the answer in our <a href="doc/">documentation</a>, you may hire a <a href="consultants/">consultant</a> to answer your questions or to maintain or add additional functionality to your Debian system.</p> +</aside> + +<h2><a id="irc">IRC (real time Support)</a></h2> + +<p> +<a href="http://www.irchelp.org/">IRC</a> (Internet Relay Chat) is a great way to chat with people from all over the world in real time. It's a text-based chat system for instant messaging. On IRC you can enter chat rooms (so-called channels) or you can directly chat with individual persons via private messages. +</p> + +<p> +IRC channels dedicated to Debian can be found on <a href="https://www.oftc.net/">OFTC</a>. For a full list of Debian channels, please refer to our <a href="https://wiki.debian.org/IRC">Wiki</a>. You can also use a <a href="https://netsplit.de/channels/index.en.php?net=oftc&chat=debian">search engine</a> to check for Debian-related channels. +</p> + +<h3>IRC Clients</h3> + +<p> +To connect to the IRC network, you can either use OFTC's <a href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a> in your preferred web browser or install a client on your computer. There are lots of different clients out there, some with a graphical interface, some for the console. Some popular IRC clients have been packaged for Debian, for example: +</p> + +<ul> + <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a> (text mode)</li> + <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/weechat-curses">WeeChat</a> (text mode)</li> + <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/hexchat">HexChat (GTK)</a></li> + <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/konversation">Konversation</a> (KDE)</li> +</ul> + +<p> +The Debian Wiki offers a more comprehensive <a href="https://wiki.debian.org/IrcClients">list of IRC clients</a> which are available as Debian packages. +</p> + +<h3>Connect to the Network</h3> + +<p> +Once you have the client installed, you need to tell it to connect +to the server. In most clients, you can do that by typing: +</p> <pre> /server irc.debian.org </pre> -<p>Σε μερικούς πελάτες (όπως ο irssi) πρέπει αντί γι' αυτό να -πληκτρολογήσετε:</p> +<p>The hostname irc.debian.org is an alias for irc.oftc.net. In some clients (such as irssi) you will need to type this instead:</p> <pre> /connect irc.debian.org @@ -59,69 +71,50 @@ href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a> # for support in your language. # <p>For support in English, read on</p> -<p>Αφού συνδεθείτε, μπείτε στο κανάλι <code>#debian</code> πληκτρολογώντας</p> +<h3>Join a Channel</h3> + +<p>Once you are connected, join channel <code>#debian</code> by typing this command:</p> <pre> /join #debian </pre> -<p>Σημείωση: πελάτες όπως ο HexChat έχουν συχνά μια διαφορετική διεπαφή -γραφικών για την σύνδεση σε εξυπηρετητές ή κανάλια.</p> - -<p>Σ' αυτό το σημείο θα βρεθείτε ανάμεσα σε ένα φιλικό πλήθος των θαμώνων του -<code>#debian</code>. Εδώ είστε ευπρόσδεκτοι να κάνετε ερωτήσεις σχετικά με το -Debian. Μπορείτε να βρείτε τις συχνές ερωτήσεις του faq στο -<url "https://wiki.debian.org/DebianIRC" />.</p> - - -<p>Υπάρχει ένας αριθμός άλλων δικτύων IRC στα οποία επίσης μπορείτε να μιλήσετε -για το Debian. +<p>Note: graphical clients like HexChat or Konversation often have a button +or a menu entry for connecting to servers and joining channels. </p> +<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://wiki.debian.org/DebianIRC">Read our IRC FAQ</a></button></p> -<toc-add-entry name="mail_lists" href="MailingLists/">Λίστες -αλληλογραφίας</toc-add-entry> - -<p>Το Debian αναπτύσσεται μέσα από ένα κατανεμημένο μοντέλο σ' ολόκληρο τον -κόσμο. Συνεπώς, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο προτιμάται για τη συζήτηση διαφόρων -θεμάτων. Μεγάλο μέρος της συζήτησης μεταξύ των προγραμματιστών και χρηστών του -Debian γίνεται μέσω αρκετών λιστών αλληλογραφίας.</p> +<h2><a id="mail_lists">Mailing Lists</a></h2> -<p>Υπάρχουν αρκετές δημόσια διαθέσιμες λίστες αλληλογραφίας. Για περισσότερες -πληροφορίες δείτε τη σελίδα <a href="MailingLists/">Debian mailing -lists</a>.</p> +<p> +More than thousand active <a href="intro/people.en.html#devcont">developers</a> spread around the world work on Debian in their spare time—and in their own timezones. Therefore we communicate primarily through e-mail. Similarly, most of the conversation between Debian developers and users happens on different <a href="MailingLists/">mailing lists</a>: +</p> # Note to translators: # You might want to adapt the following paragraph, stating which list # is available for user support in your language instead of English. -<p> -Για υποστήριξή στα Αγγλικά, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα -<a href="https://lists.debian.org/debian-user/">debian-user -</a>.</p> + +<ul> + <li>For user support in English, please contact the <a href="https://lists.debian.org/debian-user/">debian-user</a> mailing list.</li> + <li>For user support in other languages, please check the <a href="https://lists.debian.org/users.html">index</a> of other user mailing lists.</li> +</ul> <p> -Για υποστήριξη σε άλλες γλώσσες, παρακαλούμε ελέγξτε -<a href="https://lists.debian.org/users.html">τον κατάλογο με τις λίστες -χρηστών.</a>. +You can browse our <a href="https://lists.debian.org/">mailing list archive</a> or <a href="https://lists.debian.org/search.html">search</a> the archives without the need to be subscribed. </p> -<p>Υπάρχουν φυσικά πολλές άλλες λίστες αλληλογραφίας αφιερωμένες σε κάποιες από -τις πτυχές του τεράστιου οικοσυστήματος του Linux που δεν αφορούν συγκεκριμένα -το Debian. Χρησιμοποιείστε τη μηχανή αναζήτησης της προτίμησής σας για να -βρείτε την πιο κατάλληλη λίστα για τον σκοπό σας.</p> - - -<toc-add-entry name="usenet">Ομάδες ειδήσεων στο Usenet</toc-add-entry> - -<p>Πολλές από τις <a href="#mail_lists">λίστες αλληλογραφίας μας</a> μπορείτε -να τις περιηγηθείτε ως ομάδες ειδήσεων (newsgroups), στην ιεραρχία -<kbd>linux.debian.*</kbd>. Αυτό μπορεί επίσης να γίνει με τη χρήση μιας -διεπαφής web όπως η <a href="https://groups.google.com/forum/">Google Groups</a>. +<p> +Of course, there are plenty of other mailing lists, dedicated to some aspect of the Linux ecosystem and not Debian-specific. Please use your favorite search engine to find the most suitable list for your purpose. +</p> +<h2><a id="usenet">Usenet Newsgroups</a></h2> -<toc-add-entry name="web">Ιστότοποι</toc-add-entry> +<p> +A lot of our <a href="#mail_lists">mailing lists</a> can be browsed as newsgroups, in the <kbd>linux.debian.*</kbd> hierarchy. +</p> -<h3 id="forums">Φόρουμ</h3> +<h2><a id="forums">Debian User Forums</h2> # Note to translators: # If there is a specific Debian forum for your language you might want to @@ -135,62 +128,42 @@ lists</a>.</p> # on which you can use the English language to discuss Debian-related topics, # submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p> -<p>Το <a href="https://forums.debian.net">Debian User Forums</a> είναι μια -δικτυακή πύλη στην οποία μπορείτε να συζητήσετε ζητήματα σχετικά με το -Debian, να υποβάλλετε ερωτήσεις σχετικά με το Debian και να πάρετε απαντήσεις -από άλλους χρήστες.</p> - - -<toc-add-entry name="maintainers">Απευθυνόμενοι στους Συντηρητές των -Πακέτων</toc-add-entry> - -<p>Υπάρχουν δύο τρόποι για να απευθυνθείτε στους συντηρητές των πακέτων. Αν -χρειάζεστε να επικοινωνήσετε με τον συντηρητή ενός πακέτου εξαιτίας ενός -σφάλματος, απλά υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος (δείτε την ενότητα για το the -Bug Tracking System στη συνέχεια). Ο συντηρητής θα λάβει ένα αντίγραφο της -αναφοράς.</p> - -<p>Αν θέλετε απλά να επικοινωνήσετε με τον συντηρητή ενός πακέτου, τότε -μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ειδικό ψευδώνυμο αλληλογραφίας που έχει οριστεί -για κάθε πακέτο. Οποιοδήποτε μήνυμα στέλνεται στη διεύθυνση -<<em>package name</em>>@packages.debian.org θα προωθηθεί στον συντηρητή -που είναι υπεύθυνος γι' αυτό το πακέτο.</p> - - -<toc-add-entry name="bts" href="Bugs/">Tο Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (Bug -Tracking System)</toc-add-entry> +<p> +<a href="https://forums.debian.net">Debian User Forums</a> is a web portal +where thousands of other users discuss Debian-related topics, ask questions, +and help each other by answering them. You can read all boards without +having to register. If you want to participate in the discussion and publish +your own postings, please register and log in. +</p> -<p>Η διανομή του Debian διαθέτει ένα σύστημα παρακολούθησης των σφαλμάτων που -παρέχει λεπτομέρειες σχετικά με τα σφάλματα από χρήστες και προγραμματιστές. -Σε κάθε σφάλμα αποδίδεται ένας αριθμός και κρατείται στο αρχείο μέχρι να -σημανθεί ότι έχει αντιμετωπιστεί.</p> +<h2><a id="maintainers">How to contact Package Maintainers</a></h2> -<p>Για να αναφέρετε ένα σφάλμα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια από τις σελίδες -σφαλμάτων που αναφέρονται στη λίστα παρακάτω ή να χρησιμοποιήσετε το πακέτο του -Debian <q>reportbug</q> για την αυτόματη υποβολή μιας αναφοράς σφάλματος.</p> +<p> +Basically, there are two common ways to get in touch with a maintainer of a Debian package: +</p> -<p>Πληροφορίες σχετικά με την υποβολή σφαλμάτων, την θεώρηση των ενεργών αυτή -τη στιγμή σφαλμάτων και για το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων γενικά, μπορούν -να βρεθούν στις ιστοσελίδες -<a href="Bugs/">Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων</a>.</p> +<ul> + <li>If you'd like to report a bug, simply file a <a href="Bugs/Reporting">bug report</a>; the maintainer automatically receives a copy of your bug report.</li> + <li>If you simply want to send an email to the maintainer, use the special mail aliases set up for each package:<br> + <<em>package_name</em>>@packages.debian.org</li> +</ul> -<toc-add-entry name="consultants" href="consultants/">Σύμβουλοι</toc-add-entry> +<h2><a id="bts">Bug Tracking System</a></h2> -<p>Το Debian είναι ελεύθερο λογισμικό και προσφέρει δωρεάν βοήθεια μέσα από τις -λίστες αλληλογραφίας. Κάποιος κόσμος δεν έχει τον χρόνο ή τις εξειδικευμένες -ανάγκες και είναι διατεθιμένος να προσλάβει κάποιον για τη συντήρηση ή την -προσθήκη επιπλέον λειτουργικότητας στο Debian σύστημά τους. Δείτε τη σελίδα <a -href="consultants/">Σύμβουλοι</a> για μια λίστα ατόμων/εταιρειών.</p> +<p> +The Debian distribution has its own <a href="Bugs/">bug tracker</a> with bugs reported by users and developers. Every bug has a unique number and is kept on file until it is marked as resolved. There are two different ways to report a bug: +</p> +<ul> + <li>The recommended way is to use the Debian package <em>reportbug</em>.</li> + <li>Alternatively, you can send an email as described on this <a href="Bugs/Reporting">page</a>.</li> +</ul> -<toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Γνωστά -προβλήματα</toc-add-entry> +<h2><a id="release">Known Problems</a></h2> -<p>Περιορισμο και σοβαρά προβλήματα της τρέχουσας σταθερής διανομής (αν -υπάρχουν) περιγράφονται στις σελίδες της <a -href="releases/stable/">Έκδοσης</a>.</p> +<p>Limitations and severe problems of the current stable distribution +(if any) are described on <a href="releases/stable/">the release page</a>.</p> -<p>Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις <a -href="releases/stable/releasenotes">Σημειώσεις της έκδοσης</a> και τα <a -href="releases/stable/errata">Παροράματα</a>.</p> +<p>Please pay particular attention to the <a href="releases/stable/releasenotes">release +notes</a> and the <a href="releases/stable/errata">errata</a>.</p> |