From 792cbf4a2c457cc570758646cecebee093531494 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: galaxico Date: Sun, 11 Jun 2023 17:48:49 +0300 Subject: (el) update releases index.wml and po files --- greek/po/distrib.el.po | 41 ++++---- greek/po/doc.el.po | 36 ++++--- greek/po/homepage.el.po | 52 +++++----- greek/po/newsevents.el.po | 77 +++++++-------- greek/po/partners.el.po | 145 ++++++++++++++++----------- greek/po/stats.el.po | 108 ++++++++++----------- greek/po/templates.el.po | 13 ++- greek/releases/index.wml | 46 ++++----- greek/support.wml | 243 +++++++++++++++++++++------------------------- 9 files changed, 385 insertions(+), 376 deletions(-) (limited to 'greek') diff --git a/greek/po/distrib.el.po b/greek/po/distrib.el.po index b38fc679d84..d5e2124ae45 100644 --- a/greek/po/distrib.el.po +++ b/greek/po/distrib.el.po @@ -1,16 +1,16 @@ -# Emmanuel Galatoulas , 2019. +# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:33+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:55+0300\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8 @@ -153,58 +153,63 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd 32-bit PC (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "Hurd 64-bit PC (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "64-bit MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "Επεξεργαστές POWER" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/greek/po/doc.el.po b/greek/po/doc.el.po index fb8dc1e7b7a..6501228e96e 100644 --- a/greek/po/doc.el.po +++ b/greek/po/doc.el.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Emmanuel Galatoulas , 2019. +# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2023. # EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-24 22:01+0300\n" -"Last-Translator: EG \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:56+0300\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" @@ -241,12 +241,16 @@ msgstr "Τελευταία έκδοση:" msgid "(version )" msgstr "(εκδοση )" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "απλό κείμενο" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "HTML (μία σελίδα)" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest source is available through the Git repository." @@ -254,29 +258,29 @@ msgstr "" "Ο πιο πρόσφατος πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος μέσω " "του αποθετηρίου Git." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Διεπαφή ιστού:" -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "Διεπαφή VCS: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Πακέτο του Debian" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Πακέτο Debian (αρχειοθετημένο)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" diff --git a/greek/po/homepage.el.po b/greek/po/homepage.el.po index b22c159e248..849d335a91b 100644 --- a/greek/po/homepage.el.po +++ b/greek/po/homepage.el.po @@ -1,16 +1,17 @@ # EG , 2021. +# galaxico , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-02 01:59+0300\n" -"Last-Translator: EG \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:57+0300\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/index.def:8 msgid "The Universal Operating System" @@ -18,55 +19,54 @@ msgstr "Το Οικουμενικό Λειτουργικό Σύστημα" #: ../../english/index.def:12 msgid "DebConf is underway!" -msgstr "" +msgstr "Το Συνέδριο του Debian (DebConf) είναι σε εξέλιξη!" #: ../../english/index.def:15 -#, fuzzy -#| msgid "DebConf19 Group Photo" msgid "DebConf Logo" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf19" +msgstr "Το λογότυπο του DebConf" #: ../../english/index.def:19 -#, fuzzy -#| msgid "DC19 Group Photo" msgid "DC22 Group Photo" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DC19" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DC22" #: ../../english/index.def:22 -#, fuzzy -#| msgid "DebConf19 Group Photo" msgid "DebConf22 Group Photo" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf19" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf22" #: ../../english/index.def:26 -#, fuzzy -#| msgid "Mini DebConf Hamburg 2018" -msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" -msgstr "Mini DebConf Αμβούργο 2018" +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Debian Reunion Αμβούργο 2023" #: ../../english/index.def:29 -#, fuzzy -#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018" -msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" -msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το MiniDebConf στο Αμβούργο το 2018" +#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το Debian Reunion στο Αμβούργο 2023" #: ../../english/index.def:33 +msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" +msgstr "Mini DebConf Regensburg 2021" + +#: ../../english/index.def:36 +msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το MiniDebConf στο Regensburg το 2021" + +#: ../../english/index.def:40 msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του εγκαταστάτη Calamares" -#: ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του εγκαταστάτη Calamares" -#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Το Debian είναι σαν ένας ελβετικός σουγιάς" -#: ../../english/index.def:47 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "Ο κόσμος διασκεδάζει με το Debian" -#: ../../english/index.def:50 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "Μέλη του Debian στο Debconf18 στο Hsinchu διασκεδάζοντας πραγματικά" diff --git a/greek/po/newsevents.el.po b/greek/po/newsevents.el.po index 4cd5757339c..383aa75f829 100644 --- a/greek/po/newsevents.el.po +++ b/greek/po/newsevents.el.po @@ -29,50 +29,6 @@ msgstr "p" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "Το ενημερωτικό δελτίο για την κοινότητα του Debian" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Τίτλος:" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Συγγραφέας:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Γλώσσα:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Ημερομηνία:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Γεγονός:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Διαφάνειες:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "πηγή" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Περίληψη" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Προσεχή ενδιαφέροντα γεγονότα" @@ -528,12 +484,30 @@ msgstr "" "Το παρόν τεύχος των Εβδομαδιαίων Νέων του Debian " "συντάχθηκε από τους/τις %s." +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Περίληψη" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Συγγραφέας:" + #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Πίσω στην σελίδα των ομιλητών του Debian." +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Ημερομηνία:" + #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ηλ. Διεύθυνση:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Γεγονός:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Γλώσσα:" + #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Γλώσσες:" @@ -543,12 +517,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Προηγούμενς Ομιλίες:" +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Διαφάνειες:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Τίτλος:" + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, , 2019. +# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2023. # EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-05 20:11+0300\n" -"Last-Translator: EG \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-11 17:00+0300\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" @@ -145,7 +145,6 @@ msgstr "" "και ασφάλειας στην τεχνολογική περιοχή τους έκτασης 2.000 τμ.." #: ../../english/partners/partners.def:73 -#, fuzzy msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " @@ -155,10 +154,10 @@ msgid "" msgstr "" "Η credativ είναι μια ανεξάρτητη " "εταιρίας συμβουλευτικής και υπηρεσιών και από το 1999 παρέχει ολοκληρωμένες " -"υπηρεσίες και τεχνική υποστήριξη για την υλοποίηση και λειτουργία του " -"ανοιχτού λογισμικού σε επιχειρηματικές εφαρμογές. Το Κέντρο Υποστήριξης " -"Ανοιχτού Λογισμικού μας είναι πάντα διαθέσιμο, 365 μέρες τον χρόνο, κάθε " -"στιγμή." +"υπηρεσίες και τεχνική υποστήριξη για την υλοποίηση και λειτουργία ανοιχτού " +"λογισμικού σε επιχειρηματικές εφαρμογές. Το Κέντρο Υποστήριξης Ανοιχτού " +"Λογισμικού της εταιρ´ίας μας είναι πάντα διαθέσιμο, 365 μέρες τον χρόνο, " +"κάθε στιγμή." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" @@ -237,6 +236,13 @@ msgid "" "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" +"Η Fastly προσφέρει στο Debian" +" υπηρεσίες " +"content delivery network (CDN) και μας βοηθά να παρέχουμε τα πακέτα στους" +" χρήστες " +"μας μέσω του deb.debian.org και του <" +"a " +"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" @@ -248,12 +254,25 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"Gandi is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -262,26 +281,26 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -293,7 +312,7 @@ msgid "" "Germany and Finland." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -301,14 +320,14 @@ msgid "" "href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the website." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " @@ -336,7 +355,7 @@ msgid "" "Loongson." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -344,14 +363,14 @@ msgid "" "info@loongson.cn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -361,27 +380,45 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"Raptor Computing Systems provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -389,14 +426,14 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -405,7 +442,7 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -415,7 +452,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -425,7 +462,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -434,7 +471,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -442,7 +479,7 @@ msgid "" "href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -479,7 +516,7 @@ msgid "" "com\">debian-contact@brainfood.com." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -489,7 +526,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -497,7 +534,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -505,7 +542,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -515,14 +552,14 @@ msgid "" "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -533,7 +570,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " @@ -541,7 +578,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -549,7 +586,7 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:302 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -557,7 +594,7 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." @@ -565,7 +602,7 @@ msgstr "" "Φιλοξενεί ένα μηχάνημα ανάπτυξης Debian, το caballero." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -573,7 +610,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " @@ -584,7 +621,7 @@ msgid "" "operating systems." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " @@ -594,28 +631,28 @@ msgid "" "\">Planet Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " diff --git a/greek/po/stats.el.po b/greek/po/stats.el.po index 336d901f2e6..fdb15e784e6 100644 --- a/greek/po/stats.el.po +++ b/greek/po/stats.el.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Υπάρχουν %d bytes προς μετάφραση." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Υπάρχουν %d συμβολοσειρές προς μετάφραση." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:497 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "Λανθασμένη έκδοση μετάφρασης" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Η παρούσα μετάφραση είναι πάρα πολύ παλ msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Το πρωτότυπο κείμενο είναι νεώτερο από την παρούσα μετάφραση " -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:497 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "Το πρωτότυπο δεν υπάρχει πλέον" @@ -53,47 +53,43 @@ msgstr "Μη-διαθέσιμος αριθμός επισκέψεων" msgid "hits" msgstr "επισκέψεις" -#: ../../stattrans.pl:492 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)" - -#: ../../stattrans.pl:602 ../../stattrans.pl:742 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with " msgstr "Δημιουργήθηκε με το " -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Περίληψη μετάφρασης για" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 -#: ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Μη μεταφρασμένο" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:765 ../../stattrans.pl:811 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Παρωχημένο" -#: ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Μεταφρασμένο" -#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:690 ../../stattrans.pl:764 -#: ../../stattrans.pl:810 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Επικαιροποιημένο" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 -#: ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "αρχεία" -#: ../../stattrans.pl:617 ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 -#: ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:627 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -102,134 +98,136 @@ msgstr "" "Κρατήστε τον κέρσορα πάνω από το όνομα της σελίδας για να δείτε τον αριθμό " "των επισκέψεων." -#: ../../stattrans.pl:633 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Παρωχημένες μεταφράσεις" -#: ../../stattrans.pl:635 ../../stattrans.pl:689 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Αρχείο" -#: ../../stattrans.pl:637 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Diff" -#: ../../stattrans.pl:639 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" -#: ../../stattrans.pl:640 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:641 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "Γραμμή εντολής git" -#: ../../stattrans.pl:643 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Log" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" -#: ../../stattrans.pl:647 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Μεταφραστής" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" -#: ../../stattrans.pl:656 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Γενικές σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Μη μεταφρασμένες γενικές σελίδες" -#: ../../stattrans.pl:662 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Νέα στοιχεία που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Μη μεταφρασμένα νέα στοιχεία" -#: ../../stattrans.pl:668 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Σελίδες συμβούλου/χρήστη που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Μη μεταφρασμένες σελίδες συμβούλου/χρήστη" -#: ../../stattrans.pl:674 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Διεθνείς σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Μη μεταφρασμένες διεθνείς σελίδες" -#: ../../stattrans.pl:680 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Μεταφρασμένες σελίδες (επικαιροποιημένες)" -#: ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:837 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Μεταφρασμένα πρότυπα (αρχεία PO)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:840 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων αρχείων PO" -#: ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Ασαφή" -#: ../../stattrans.pl:692 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Μη μεταφρασμένα" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Συνολικά" -#: ../../stattrans.pl:710 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες" -#: ../../stattrans.pl:747 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Στατιστικά μεταφράσεων με βάση την καταμέτρηση σελίδων" -#: ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Μεταφράσεις" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες (με βάση το μέγεθος)" -#: ../../stattrans.pl:793 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων με βάση το μέγεθος σελίδας" + +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)" + +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" diff --git a/greek/po/templates.el.po b/greek/po/templates.el.po index c62daf8f8a7..91b192f9c2c 100644 --- a/greek/po/templates.el.po +++ b/greek/po/templates.el.po @@ -1,17 +1,17 @@ -# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2020. +# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2020, 2023. # EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-02 02:05+0300\n" -"Last-Translator: EG \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-17 21:27+0300\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" @@ -218,6 +218,9 @@ msgid "" "site source code is available." msgstr "" +"Δείτε τη σελίδα μας Επικοινωνία για το πώς " +"να επικοινωνήσετε μαζί μας. Ο πηγαίος κώδικας του ιστότοπου είναι διαθέσιμος." #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" diff --git a/greek/releases/index.wml b/greek/releases/index.wml index 32c3ad1b1f6..8fcd758af1b 100644 --- a/greek/releases/index.wml +++ b/greek/releases/index.wml @@ -1,13 +1,12 @@ #use wml::debian::template title="Εκδόσεις του Debian" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -#use wml::debian::translation-check translation="1ffea8fa0a3ae9b38289633bf954147bf3b4c856" maintainer="galaxico" +#use wml::debian::translation-check translation="a91ae88714eebce9611834bd75cb3a91389781fb" maintainer="galaxico"

Το Debian έχει πάντα τουλάχιστον τρεις εκδόσεις σε ενεργή συντήρηση: Σταθερή (stable), Δοκιμαστική (testing) και Ασταθή (unstable).

-
Σταθερή
@@ -22,14 +21,14 @@

Η τρέχουσα σταθερή διανομή του Debian είναι η έκδοση - <:=substr '', 0, 2:>, με κωδική ονομασία . + <:=substr '', 0, 2:>, με το κωδικό όνομα . " "" - "Κυκλοφόρησε στις ." + "It was released on ." /> " "" - "Κυκλοφόρησε αρχικά ως έκδοση - στις και η πιο πρόσφατη - επικαιροποίησή της, η έκδοση , κυκλοφόρησε στις ." + "It was initially released as version + on and its latest + update, version , was released on ." />

@@ -42,8 +41,8 @@ πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της διανομής είναι ότι διαθέτει πιο πρόσφατες εκδόσεις λογισμικού.

- -

+ +

Δείτε τις συχνές ερωτήσεις στο Debian FAQ για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι είναι @@ -52,7 +51,7 @@ FAQ για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ σταθερή.

- Η τρέχουσα δοκιμαστική διανομή είναι η . + Η τρέχουσα δοκιμαστική διανομή είναι η έκδοση .

@@ -83,28 +82,32 @@ debian-devel-announce για να λαμβάνουν τις ενημερώσει Δείτε τις σελίδες Εκδόσεις του Debian και Debian LTS - στο Wiki για αναλυτικές πληροφορίες. + στο Wiki για λεπτομερείς πληροφορίες.

-

Index of releases

+

Ευρετήριο εκδόσεων

-

Οι ιστοσελίδες για τις παρωχημένες εκδόσεις του Debian διατηρούνται άθικτες, αλλά οι ίδιες οι διανομές μπορούν να βρεθούν μόνο σε μια ξεχωριστή αρχειοθήκη archive.

@@ -156,7 +158,7 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian

Η ακεραιότητα των δεδομένων εξασφαλίζεται από ένα ψηφιακά υπογεγραμμένο αρχείο Release. Για να διασφαλιστεί ότι όλα τα αρχεία στην έκδοση -ανήκουν σ' αυτήν, τα checksum όλων των αρχείων των Πακέτων +ανήκουν σε αυτήν, τα checksum όλων των αρχείων των Πακέτων αντιγράφονται στο αρχείο Release.

Ψηφιακές υπογραφές για το αρχείο αυτό αποθηκεύονται στο αρχείο @@ -164,6 +166,4 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian υπογραφής της αρχειοθήκης. Για τις εκδόσεις stable και oldstable παράγεται μια επιπλέον υπογραφή χρησιμοποιώντας ένα offline κλειδί που παράγεται ειδικά για την έκδοση από ένα μέλος της \ -Stable Release Team (Ομάδας κυκλοφορίας της σταθερής έκδοσης).

- +href="$(HOME)/intro/organization#release-team">Ομάδας κυκλοφορίας της σταθερής έκδοσης.

diff --git a/greek/support.wml b/greek/support.wml index 0cd21b73b46..0a426b520cc 100644 --- a/greek/support.wml +++ b/greek/support.wml @@ -1,51 +1,63 @@ -#use wml::debian::template title="Υποστήριξη" -#use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="76ce7e7f5cfd0e2f3e8931269bdcd1f9518ee67f" maintainer="galaxico" - - -

%body

-
- -Το Debian και η υποστήριξή του γίνονται από μια κοινότητα εθελοντών. - -Αν αυτή η προερχόμενη από την κοινότητα υποστήριξη δεν πληροί τις ανάγκες σας, -μπορείτε να διαβάσετε την τεμκηρίωσή μας ή να προσλάβετε -έναν σύμβουλο. - - - -Βοήθεια σε πραγματικό χρόνο στο διαδίκτυο με τη χρήση -του IRC - -

Το IRC (Internet Relay Chat) είναι -ένας τρόπος να μιλά κανείς με ανθρώπους από ολόκληρο τον κόσμο σε πραγματικό -χρόνο. Τα κανάλια IRC που είναι αφιερωμένα στο Debian μπορούν να βρεθούν στον -ιστότοπο -OFTC.

- -

Για να συνδεθείτε χρειάζεστε έναν πελάτη IRC. Μερικοί από τους πιο -δημοφιλείς είναι οι: -HexChat, -ircII, -irssi, -epic5 and -KVIrc, -όλοι από τους οποίους υπάρχουν σε μορφή πακέτου για το Debian. Το OFTC -προσφέρει επίσης και μια διεπαφή web WebChat -σας επιτρέπει να συνδεθείτε στο IRC μέσω ενός φυλλομετρητή/περιηγή ιστοσελίδων -χωρίς να χρειάζεστε να εγκαταστήσετε έναν τοπικό πελάτη.

- -

Αφού έχετε εγκαταστήσει τον πελάτη IRC θα πρέπει να του πείτε να -συνδεθεί στον εξυπηρετητή. Για τους περισσότερους πελάτες. μπορείτε να το -κάνετε αυτό πληκτρολογώντας:

+#use wml::debian::template title="User Support" MAINPAGE="true" +#use wml::debian::recent_list +#use wml::debian::translation-check translation="c7a64739b495b3bd084b972d820ef78fc30a3f8a" maintainer="galaxico" + + + + + + + + +

IRC (real time Support)

+ +

+IRC (Internet Relay Chat) is a great way to chat with people from all over the world in real time. It's a text-based chat system for instant messaging. On IRC you can enter chat rooms (so-called channels) or you can directly chat with individual persons via private messages. +

+ +

+IRC channels dedicated to Debian can be found on OFTC. For a full list of Debian channels, please refer to our Wiki. You can also use a search engine to check for Debian-related channels. +

+ +

IRC Clients

+ +

+To connect to the IRC network, you can either use OFTC's WebChat in your preferred web browser or install a client on your computer. There are lots of different clients out there, some with a graphical interface, some for the console. Some popular IRC clients have been packaged for Debian, for example: +

+ + + +

+The Debian Wiki offers a more comprehensive list of IRC clients which are available as Debian packages. +

+ +

Connect to the Network

+ +

+Once you have the client installed, you need to tell it to connect +to the server. In most clients, you can do that by typing: +

 /server irc.debian.org
 
-

Σε μερικούς πελάτες (όπως ο irssi) πρέπει αντί γι' αυτό να -πληκτρολογήσετε:

+

The hostname irc.debian.org is an alias for irc.oftc.net. In some clients (such as irssi) you will need to type this instead:

 /connect irc.debian.org
@@ -59,69 +71,50 @@ href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat
 # for support in your language.
 # 

For support in English, read on

-

Αφού συνδεθείτε, μπείτε στο κανάλι #debian πληκτρολογώντας

+

Join a Channel

+ +

Once you are connected, join channel #debian by typing this command:

 /join #debian
 
-

Σημείωση: πελάτες όπως ο HexChat έχουν συχνά μια διαφορετική διεπαφή -γραφικών για την σύνδεση σε εξυπηρετητές ή κανάλια.

- -

Σ' αυτό το σημείο θα βρεθείτε ανάμεσα σε ένα φιλικό πλήθος των θαμώνων του -#debian. Εδώ είστε ευπρόσδεκτοι να κάνετε ερωτήσεις σχετικά με το -Debian. Μπορείτε να βρείτε τις συχνές ερωτήσεις του faq στο -.

- - -

Υπάρχει ένας αριθμός άλλων δικτύων IRC στα οποία επίσης μπορείτε να μιλήσετε -για το Debian. +

Note: graphical clients like HexChat or Konversation often have a button +or a menu entry for connecting to servers and joining channels.

+

-Λίστες -αλληλογραφίας - -

Το Debian αναπτύσσεται μέσα από ένα κατανεμημένο μοντέλο σ' ολόκληρο τον -κόσμο. Συνεπώς, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο προτιμάται για τη συζήτηση διαφόρων -θεμάτων. Μεγάλο μέρος της συζήτησης μεταξύ των προγραμματιστών και χρηστών του -Debian γίνεται μέσω αρκετών λιστών αλληλογραφίας.

+

Mailing Lists

-

Υπάρχουν αρκετές δημόσια διαθέσιμες λίστες αλληλογραφίας. Για περισσότερες -πληροφορίες δείτε τη σελίδα Debian mailing -lists.

+

+More than thousand active developers spread around the world work on Debian in their spare time—and in their own timezones. Therefore we communicate primarily through e-mail. Similarly, most of the conversation between Debian developers and users happens on different mailing lists: +

# Note to translators: # You might want to adapt the following paragraph, stating which list # is available for user support in your language instead of English. -

-Για υποστήριξή στα Αγγλικά, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα -debian-user -.

+ +
    +
  • For user support in English, please contact the debian-user mailing list.
  • +
  • For user support in other languages, please check the index of other user mailing lists.
  • +

-Για υποστήριξη σε άλλες γλώσσες, παρακαλούμε ελέγξτε -τον κατάλογο με τις λίστες -χρηστών.. +You can browse our mailing list archive or search the archives without the need to be subscribed.

-

Υπάρχουν φυσικά πολλές άλλες λίστες αλληλογραφίας αφιερωμένες σε κάποιες από -τις πτυχές του τεράστιου οικοσυστήματος του Linux που δεν αφορούν συγκεκριμένα -το Debian. Χρησιμοποιείστε τη μηχανή αναζήτησης της προτίμησής σας για να -βρείτε την πιο κατάλληλη λίστα για τον σκοπό σας.

- - -Ομάδες ειδήσεων στο Usenet - -

Πολλές από τις λίστες αλληλογραφίας μας μπορείτε -να τις περιηγηθείτε ως ομάδες ειδήσεων (newsgroups), στην ιεραρχία -linux.debian.*. Αυτό μπορεί επίσης να γίνει με τη χρήση μιας -διεπαφής web όπως η Google Groups. +

+Of course, there are plenty of other mailing lists, dedicated to some aspect of the Linux ecosystem and not Debian-specific. Please use your favorite search engine to find the most suitable list for your purpose. +

+

Usenet Newsgroups

-Ιστότοποι +

+A lot of our mailing lists can be browsed as newsgroups, in the linux.debian.* hierarchy. +

-

Φόρουμ

+

Debian User Forums

# Note to translators: # If there is a specific Debian forum for your language you might want to @@ -135,62 +128,42 @@ lists.

# on which you can use the English language to discuss Debian-related topics, # submit questions about Debian, and have them answered by other users.

-

Το Debian User Forums είναι μια -δικτυακή πύλη στην οποία μπορείτε να συζητήσετε ζητήματα σχετικά με το -Debian, να υποβάλλετε ερωτήσεις σχετικά με το Debian και να πάρετε απαντήσεις -από άλλους χρήστες.

- - -Απευθυνόμενοι στους Συντηρητές των -Πακέτων - -

Υπάρχουν δύο τρόποι για να απευθυνθείτε στους συντηρητές των πακέτων. Αν -χρειάζεστε να επικοινωνήσετε με τον συντηρητή ενός πακέτου εξαιτίας ενός -σφάλματος, απλά υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος (δείτε την ενότητα για το the -Bug Tracking System στη συνέχεια). Ο συντηρητής θα λάβει ένα αντίγραφο της -αναφοράς.

- -

Αν θέλετε απλά να επικοινωνήσετε με τον συντηρητή ενός πακέτου, τότε -μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ειδικό ψευδώνυμο αλληλογραφίας που έχει οριστεί -για κάθε πακέτο. Οποιοδήποτε μήνυμα στέλνεται στη διεύθυνση -<package name>@packages.debian.org θα προωθηθεί στον συντηρητή -που είναι υπεύθυνος γι' αυτό το πακέτο.

- - -Tο Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (Bug -Tracking System) +

+Debian User Forums is a web portal +where thousands of other users discuss Debian-related topics, ask questions, +and help each other by answering them. You can read all boards without +having to register. If you want to participate in the discussion and publish +your own postings, please register and log in. +

-

Η διανομή του Debian διαθέτει ένα σύστημα παρακολούθησης των σφαλμάτων που -παρέχει λεπτομέρειες σχετικά με τα σφάλματα από χρήστες και προγραμματιστές. -Σε κάθε σφάλμα αποδίδεται ένας αριθμός και κρατείται στο αρχείο μέχρι να -σημανθεί ότι έχει αντιμετωπιστεί.

+

How to contact Package Maintainers

-

Για να αναφέρετε ένα σφάλμα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια από τις σελίδες -σφαλμάτων που αναφέρονται στη λίστα παρακάτω ή να χρησιμοποιήσετε το πακέτο του -Debian reportbug για την αυτόματη υποβολή μιας αναφοράς σφάλματος.

+

+Basically, there are two common ways to get in touch with a maintainer of a Debian package: +

-

Πληροφορίες σχετικά με την υποβολή σφαλμάτων, την θεώρηση των ενεργών αυτή -τη στιγμή σφαλμάτων και για το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων γενικά, μπορούν -να βρεθούν στις ιστοσελίδες -Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων.

+
    +
  • If you'd like to report a bug, simply file a bug report; the maintainer automatically receives a copy of your bug report.
  • +
  • If you simply want to send an email to the maintainer, use the special mail aliases set up for each package:
    + <package_name>@packages.debian.org
  • +
-Σύμβουλοι +

Bug Tracking System

-

Το Debian είναι ελεύθερο λογισμικό και προσφέρει δωρεάν βοήθεια μέσα από τις -λίστες αλληλογραφίας. Κάποιος κόσμος δεν έχει τον χρόνο ή τις εξειδικευμένες -ανάγκες και είναι διατεθιμένος να προσλάβει κάποιον για τη συντήρηση ή την -προσθήκη επιπλέον λειτουργικότητας στο Debian σύστημά τους. Δείτε τη σελίδα Σύμβουλοι για μια λίστα ατόμων/εταιρειών.

+

+The Debian distribution has its own bug tracker with bugs reported by users and developers. Every bug has a unique number and is kept on file until it is marked as resolved. There are two different ways to report a bug: +

+
    +
  • The recommended way is to use the Debian package reportbug.
  • +
  • Alternatively, you can send an email as described on this page.
  • +
-Γνωστά -προβλήματα +

Known Problems

-

Περιορισμο και σοβαρά προβλήματα της τρέχουσας σταθερής διανομής (αν -υπάρχουν) περιγράφονται στις σελίδες της Έκδοσης.

+

Limitations and severe problems of the current stable distribution +(if any) are described on the release page.

-

Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις Σημειώσεις της έκδοσης και τα Παροράματα.

+

Please pay particular attention to the release +notes and the errata.

-- cgit v1.2.3