aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/po/organization.ru.po
blob: 6bf9b3ddbc1403e2dcd7405e1896a8780ac2cce9 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
# translation of organization.ru.po to Russian
# Nick Toris <nicktoris@gmail.com>, 2007.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 11:11+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "сообщение о делегировании"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "сообщение о назначении"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\\\"male\\\"/>делегат"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\\\"female\\\"/>делегат"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>он/его"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>она/её"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>делегат"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>они/их"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "действующий"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "член"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "менеджер"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Управление выпусками"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "мастер"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "председатель"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "помощник"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "секретарь"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "представитель"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "роль"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"В списке ниже обозначение <q>текущий</q> используется для позиций, "
"являющихся\n"
"временными (выборными или назначаемыми на определённый срок)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Руководство"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:168
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Информационное взаимодействие и социально-ориентированные программы"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Data Protection team"
msgstr "Команда защиты данных"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Publicity team"
msgstr "Связи с общественностью"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Членство в других организациях"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Поддержка и инфраструктура"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Лидер"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Технический Комитет"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Secretary"
msgstr "Секретарь"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Development Projects"
msgstr "Проекты"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-архив"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Masters"
msgstr "Менеджер FTP-архива"

#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Помощники менеджера FTP-архива"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Мастера настройки FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports Team"
msgstr "Команда Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Release Management"
msgstr "Управление выпусками"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Team"
msgstr "Команда подготовки выпуска"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Контроль качества"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Installation System Team"
msgstr "Команда создания системы установки"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Команда Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Образы CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Production"
msgstr "Производство"

#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Cloud Team"
msgstr "Поддержка облачных технологий"

#: ../../english/intro/organization.data:181
msgid "Press Contact"
msgstr "Связи с прессой"

#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Web Pages"
msgstr "Web-страницы"

#: ../../english/intro/organization.data:191
msgid "Planet Debian"
msgstr "Планета Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Outreach"
msgstr "Агитационная компания"

#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"

#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"OpenPGP key <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Для отправки приватного сообщения всем участникам команды сообщества, "
"используйте OpenPGP-ключ <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Комитет DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Partner Program"
msgstr "Партнёрская программа"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Координация пожертвования аппаратным обеспечением"

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Система отслеживания ошибок"

#: ../../english/intro/organization.data:258
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Администрирование и архивы списков рассылки"

#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Регистрационный стол новых членов"

#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Менеджеры учётных записей Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Чтобы отправить личное сообщение всем менеджерам учётных записей, "
"используйте OpenPGP-ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
msgstr "Сопровождающие сети ключей (OpenPGP)"

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid "Security Team"
msgstr "Команда безопасности"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Policy"
msgstr "Политика"

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "System Administration"
msgstr "Администрирование систем"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Этот адрес нужно использовать при возникновении проблем с доступом к машинам "
"Debian, в том числе проблем с паролями или при необходимости установки "
"пакета."

#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it "
"should contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы с аппаратным обеспечением машин Debian, см. "
"страницу <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Машины Debian</a>. "
"Там должна быть информация об администраторе каждой конкретной машины."

#: ../../english/intro/organization.data:313
msgid "Mirrors"
msgstr "Зеркала"

#: ../../english/intro/organization.data:317
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Сопровождающий DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Система отслеживания пакетов"

#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Treasurer"
msgstr "Казначей"

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Администраторы Salsa"

#~ msgid "Autobuilding infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура автоматической сборки"

#~ msgid "Wanna-build team"
#~ msgstr "Команда поддержки wanna-build"

#~ msgid "Buildd administration"
#~ msgstr "Управление buildd"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"

#~ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
#~ msgstr "Список нуждающихся в доработке и будущих пакетов"

#~ msgid "Debian Women Project"
#~ msgstr "Женщины в проекте Debian"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"

#~ msgid ""
#~ "OVAL: Open Vulnerability\n"
#~ "      Assessment Language"
#~ msgstr ""
#~ "OVAL: Open Vulnerability\n"
#~ "      Assessment Language"

#~ msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
#~ msgstr "Администратор каталога разработчиков LDAP"

#~ msgid ""
#~ "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use "
#~ "requests"
#~ msgstr ""
#~ "Запросы по использованию <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/"
#~ "trademark\">торговой марки</a>"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Учётные записи"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Администраторы Alioth"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Борьба с притеснениями"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Контролёр"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Bits from Debian"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Поставщики CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Консультанты"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Председатели DebConf"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Чистые смеси Debian"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian в астрономии"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian для детей от 1 до 99"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian в образовании"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian в медицинской практике и исследованиях"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian для людей с ограниченными возможностями"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian в науке и связанных исследованиях"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian в юридической конторе"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Встроенные системы"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Брандмауэры"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Карманные компьютеры"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Отдельные пакеты"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Координация подписи ключей"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Переносные компьютеры"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Команда работы с рынком"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Переносы"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Связи с общественностью"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Информация о выпусках"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска"

#~ msgid "SchoolForge"
#~ msgstr "SchoolForge"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Особые варианты"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Поддержка пользователей"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Поставщики"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy