# translation of organization.ru.po to Russian # Nick Toris , 2007. # Yuri Kozlov , 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 11:11+0500\n" "Last-Translator: Lev Lamberov \n" "Language-Team: Russian <>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "сообщение о делегировании" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "сообщение о назначении" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "делегат" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "он/его" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "она/её" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "они/их" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "действующий" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "член" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "менеджер" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Управление выпусками" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "мастер" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "председатель" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "помощник" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "секретарь" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "представитель" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "роль" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "В списке ниже обозначение текущий используется для позиций, " "являющихся\n" "временными (выборными или назначаемыми на определённый срок)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Руководство" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:168 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Информационное взаимодействие и социально-ориентированные программы" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:171 msgid "Data Protection team" msgstr "Команда защиты данных" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Publicity team" msgstr "Связи с общественностью" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Членство в других организациях" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Поддержка и инфраструктура" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Лидер" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Технический Комитет" #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Secretary" msgstr "Секретарь" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Development Projects" msgstr "Проекты" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-архив" #: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Masters" msgstr "Менеджер FTP-архива" #: ../../english/intro/organization.data:119 msgid "FTP Assistants" msgstr "Помощники менеджера FTP-архива" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "FTP Wizards" msgstr "Мастера настройки FTP" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports Team" msgstr "Команда Backports" #: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "Release Management" msgstr "Управление выпусками" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Team" msgstr "Команда подготовки выпуска" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Quality Assurance" msgstr "Контроль качества" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Installation System Team" msgstr "Команда создания системы установки" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Debian Live Team" msgstr "Команда Debian Live" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Образы CD/DVD/USB" #: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Production" msgstr "Производство" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Cloud Team" msgstr "Поддержка облачных технологий" #: ../../english/intro/organization.data:181 msgid "Press Contact" msgstr "Связи с прессой" #: ../../english/intro/organization.data:183 msgid "Web Pages" msgstr "Web-страницы" #: ../../english/intro/organization.data:191 msgid "Planet Debian" msgstr "Планета Debian" #: ../../english/intro/organization.data:196 msgid "Outreach" msgstr "Агитационная компания" #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "OpenPGP key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Для отправки приватного сообщения всем участникам команды сообщества, " "используйте OpenPGP-ключ 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "DebConf Committee" msgstr "Комитет DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Partner Program" msgstr "Партнёрская программа" #: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Координация пожертвования аппаратным обеспечением" #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:240 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:253 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Система отслеживания ошибок" #: ../../english/intro/organization.data:258 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Администрирование и архивы списков рассылки" #: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Регистрационный стол новых членов" #: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Менеджеры учётных записей Debian" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Чтобы отправить личное сообщение всем менеджерам учётных записей, " "используйте OpenPGP-ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)" msgstr "Сопровождающие сети ключей (OpenPGP)" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "Security Team" msgstr "Команда безопасности" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "System Administration" msgstr "Администрирование систем" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Этот адрес нужно использовать при возникновении проблем с доступом к машинам " "Debian, в том числе проблем с паролями или при необходимости установки " "пакета." #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it " "should contain per-machine administrator information." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы с аппаратным обеспечением машин Debian, см. " "страницу Машины Debian. " "Там должна быть информация об администраторе каждой конкретной машины." #: ../../english/intro/organization.data:313 msgid "Mirrors" msgstr "Зеркала" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Сопровождающий DNS" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Package Tracking System" msgstr "Система отслеживания пакетов" #: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Treasurer" msgstr "Казначей" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Salsa administrators" msgstr "Администраторы Salsa" #~ msgid "Autobuilding infrastructure" #~ msgstr "Инфраструктура автоматической сборки" #~ msgid "Wanna-build team" #~ msgstr "Команда поддержки wanna-build" #~ msgid "Buildd administration" #~ msgstr "Управление buildd" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" #~ msgstr "Список нуждающихся в доработке и будущих пакетов" #~ msgid "Debian Women Project" #~ msgstr "Женщины в проекте Debian" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "" #~ "OVAL: Open Vulnerability\n" #~ " Assessment Language" #~ msgstr "" #~ "OVAL: Open Vulnerability\n" #~ " Assessment Language" #~ msgid "LDAP Developer Directory Administrator" #~ msgstr "Администратор каталога разработчиков LDAP" #~ msgid "" #~ "Trademark use " #~ "requests" #~ msgstr "" #~ "Запросы по использованию торговой марки" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Администраторы Alioth" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Борьба с притеснениями" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Контролёр" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Bits from Debian" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Поставщики CD" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Консультанты" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Пользовательские дистрибутивы Debian" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "Председатели DebConf" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Сопровождающие связки ключей Сопровождающих Debian (DM)" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Чистые смеси Debian" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian в астрономии" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian для детей от 1 до 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian в образовании" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian в медицинской практике и исследованиях" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian в некоммерческих организациях" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian для людей с ограниченными возможностями" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian в науке и связанных исследованиях" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian в юридической конторе" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Встроенные системы" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Брандмауэры" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Карманные компьютеры" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Отдельные пакеты" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Координация подписи ключей" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Переносные компьютеры" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Команда подготовки Live-выпуска" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Команда работы с рынком" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Переносы" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Связи с общественностью" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Информация о выпусках" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Команда подготовки стабильного выпуска" #~ msgid "SchoolForge" #~ msgstr "SchoolForge" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Проект всесторонней проверки безопасности" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Особые варианты" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Администраторы Summer of Code 2013" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Команда безопасности тестируемого дистрибутива" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Универсальная операционная система на настольном компьютере" #~ msgid "User support" #~ msgstr "Поддержка пользователей" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Поставщики" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Команда поддержки часто меняющихся частей дистрибутива (volatile)" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "текущий Лидер Проекта Debian"