aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po/mailinglists.it.po
blob: 433bc95df50bb1299ec924e133adb00ed62bb698 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
# Debian Web Site. mailinglists.it.po
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2002.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailinglists.it\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Iscrizione alle liste di messaggi"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Vedere nella pagina delle <a href=\"./#subunsub\">liste di messaggi</a> le "
"informazioni su come iscriversi utilizzando una email. È disponibile anche "
"un <a href=\"unsubscribe\">modulo di rinuncia all'iscrizione</a> per "
"cancellare l'iscrizione alle liste di messaggi."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"La maggior parte delle liste di messaggi Debian sono forum pubblici. "
"Qualsiasi messaggio inviato verrà pubblicato nell'archivio della lista di "
"messaggi e verrà indicizzato dai motori di ricerca. Perciò per l'iscrizione "
"a una lista di messaggi Debian si deve usare un indirizzo email sapendo che "
"diventerà di dominio pubblico."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Selezionare le liste alle quali ci si vuole iscrivere (il numero di liste "
"selezionabili è limitato, se la richiesta non ha successo, usare <a href=\"./"
"#subunsub\">un altro metodo</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Descrizione non disponibile"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderata:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "L'invio di messaggi è consentito solo agli iscritti."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Solo i messaggi firmati da uno sviluppatore Debian sono accettati su questa "
"lista."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Iscrizione:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "è in sola lettura, in versione digest."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Il tuo indizzo email:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Richiedi l'iscrizione"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Annulla"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
"Si raccomanda di rispettare le <a href=\"./#ads\">regole sulla pubblicità "
"nelle liste Debian</a>."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Rinuncia all'iscrizione alle liste di messaggi"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Vedere nella pagina delle <a href=\"./#subunsub\">liste di messaggi</a> le "
"informazioni su come cancellarsi utilizzando una email. È disponibile anche "
"un <a href=\"unsubscribe\">modulo d'iscrizione</a> per richiedere "
"l'iscrizione alle liste di messaggi."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Selezionare le liste dalle quali ci si vuole rinunciare all'iscrizione (il "
"numero di liste selezionabili è limitato, se la richiesta non ha successo, "
"usare <a href=\"./#subunsub\">un altro metodo</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Rinuncia all'iscrizione"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "aperta"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "chiusa"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy