aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/po/partners.gl.po
blob: 03ac6f87762ebf5de4e59578afaf33ae2cab032c (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
# Parodper <parodper@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Parodper <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Socio do Mes"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Listado alfabético de Socios"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Socios para o Desenvolvemento"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Socios Financieiros"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Socios de Servizos"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> apóianos permitíndonos usar "
"varios servidores no centro de computación de altas capacidades de Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 é un das meirandes compañías de Rexistro de Dominios e Aloxamento "
"Web do mundo, con oficinas na Alemaña, Francia, o Reino Unido, España e os "
"Estados Unidos. A meirande parte dos 5 millóns de páxinas web e servizos "
"varios xestionados por 1&amp;1 execútanse nun entorno baseado en Debian, "
"usando varios miles de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona os sistemas "
"para a compilación en masa de arm64, armhf, armel; e outros servizos de "
"Debian. Pódese atopar un listado dos sistemas doados por Ampere na páxina de "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"Ampere está a deseñar o futuro da computación fronteira e a grande escala na "
"nube, co primeiro procesador en todo o mundo deseñado para ser usado na "
"nube. Usando un sistema deseñado para a computación na nube e baseado nunha "
"arquitectura de servidor de ARM de 64 bits, Ampere lle outorga aos seus "
"usuarios a liberdade para acelerar a distribución das aplicacións "
"executándose na nube. Os procesadores de Ampere, liderando as clasificacións "
"en rendemento na nube, eficiencia enerxética e escalabilidade; están "
"deseñados para aproveitar o crecemento da computación fronteira e na nube."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> apóianos "
"outorgándonos aloxamento e patrocinio para a Conferencia de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Bytemark é o Fornecedor de Internet (ISP) máis importante do Reino Unido, e "
"ofrecen aloxamentos ampliables e potentes a un prezo razoable, incluído "
"moitas funcións <q>para os máis expertos</q> de fábrica. Debian GNU/Linux é "
"moi común entre os seus sistemas, e é a <q>Distribución Escollida</q> coma "
"recomendada para calquera usuario novo que titubea sobre que escoller. "
"Bytemark é ben valorado polo seu servizo de asistencia amigable e experto."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> leva "
"varios anos apoiando con aloxamento ao proxecto Debian. Inda por riba, os "
"especialistas de IT tamén celebran a Festa de Arranxar Fallos en Debian en "
"Salsburgo, Austria. Debian tamén é usado en sistemas de conova usados "
"diariamente."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera, en Salsburgo, un dos centros de computación máis modernos de "
"toda Europa. Alí ofrecen: solucións personalizadas de aloxamento, servizos "
"na nube e xestionados, subcontratación e redes e seguridade. A compañía "
"ofrece espazo para máis de 10.000 servidores coas mellores garantes de "
"subministro e seguranza nos 2.000 m² de área técnica."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> é unha empresa de "
"servizos e consultoría independente, que leva dende 1999 ofrecendo servizo "
"técnico para a implementación e funcionamento de aplicacións libres en "
"ambientes empresariais. O noso <q>Centro de Asistencia do Software Libre</q> "
"sempre está dispoñible as 24 horas dos 365 días do ano. "

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"credativ leva apoiando o proxecto Debian dende os seus inicios, e seguirá "
"facéndoo. Moitos dos nosos asesores son tamén desenvolvedores en Debian, e "
"participan activamente en proxectos libres de todo o mundo. Pode atopar máis "
"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ."
"com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> lle proporciona ao proxecto Debian "
"aloxamento dende diferentes sitios mediante unha conexión de alta velocidade."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece asesoría en "
"infraestruturas TI, desenvolvemento de programas e aloxamento. DG-i lle "
"permite aos clientes analizar o seu ambiente TI, desenvolver solucións "
"axeitadas e adaptando as aplicacións dos clientes para os ambientes "
"aloxados. A compañía deseña e da asistencia a conceptos individuais de "
"operación TI que acadan os niveis de perfección que se esperan do comercio "
"electrónico e os servizos financeiros. DG-i mantén a infraestrutura que "
"precisa para os aloxamentos nos seus centros de computación de Munich e "
"Düsseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> axuda a Debian protexendo a súa "
"infraestructura de problemas co subministro eléctrico, e ten coma empregado "
"a un Desenvolvedor de Debian para que mellore a compatibilidade con UPS e "
"demais dispositivos eléctricos mediante paquetes coma as <a href=\"http://"
"www.networkupstools.org/\">Ferramentas Rede UPS</a>, entre outros."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton é un líder tecnolóxico global no campo de compoñentes eléctricos e "
"sistemas para regular a calidade e distribución de enerxía; compoñentes "
"hidráulicos, sistemas e servizos para equipamento móbil e industrial; "
"combustible aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso "
"militar e civil; e sistemas de transmisión e tren motriz de camións y "
"automóbiles para mellorar o rendemento, o aforro de combustible e la "
"seguranza. Eaton ten preto de 75.000 empregados, e véndelle productos a "
"clientes de máis de 150 países, con 15.400 millóns de vendas en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> lle subministra a Debian "
"servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles "
"dispoñibles os paquetes aos usuarios mediante <a href=\"https://deb.debian."
"org/\">deb.debian.org</a> e <a href=\"http://security.debian.org\">security."
"debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"A plataforma de fronteira na nube de Fastly lle proporciona distribución "
"avanzada de aplicativos e seguranza a algúns dos sitios meirande populares. "
"Fastly traballa co mellor do Internet, procesando 14 billóns de peticións "
"cada mes, máis do 10% de todas as peticións do Internet."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Genesi leva dende 2002 proporcionándolle á comunidade de Debian os equipos "
"que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian "
"para que as súas plataformas funcionen sen problemas."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Os ordenadores de ARM de Genesi, os <a href=\"http://www.genesi-usa.com/"
"products\">Efika MX</a>, están deseñados para facer alcanzable a computación "
"barata e eficiente. Para máis información sobre as colaboracións de Genesi "
"coa comunidade Libre de Linux visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
"\">www.PowerDeveloper.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> patrocina parte da "
"infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google "
"Cloud."

#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google é unha das empresas de tecnoloxía máis grande do mundo, ofrecendo "
"unha ampla gama de servizos e produtos relacionados coa Internet, como poden "
"ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e "
"máquinas."

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> lle proporciona aloxamento "
"ao proxecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"Hetzner Online é un fornecedor de aloxamento web profesional e un operador "
"de centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando "
"a empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan "
"para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns "
"prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha "
"empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e "
"internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e "
"Finlandia."

#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes "
"arquitecturas, servidores espello e outros servizos de Debian. Pode atopar "
"unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina <a href=\"https://db.debian."
"org/machines.cgi\">das máquinas de Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, cun grande abano "
"de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, "
"consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros."

#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> é, dende <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, un dos "
"dous asociados que manteñen a infraestrutura do <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">arquivo de instantáneas de Debian</a>, proporcionando 300 TB de "
"capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando novos "
"servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para absorber o "
"crecemento anticipado dos anos próximos."

#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb é un fornecedor de Infraestrutura-como-Servizo (IaaS en inglés) "
"global, ofrecéndolle aos seus clientes solucións de aloxamento baixo "
"demandan de primeira clase, dende servidores dedicados ate solucións na "
"nube. Pode obter máis información consultando a súa <a href=\"https://www."
"leaseweb.com/\">páxina web</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. "
"Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode "
"visitar <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
"\">Linux en Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Os procesadores Loongson son unha gama de procesadores compatibles co MIPS. "
"Estes procesadores son usados en moitos e variados sistemas, dende "
"escritorios e servidores, ate sistemas integrados, pasando por sistemas de "
"altas prestacións. Para máis información contacte con <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> é o fornecedor da rede "
"troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian "
"consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net."

#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, unha WAN na rexión de Hessen do Sur que conecta "
"organizacións educativas e científicas a un rede en anel de alta velocidade "
"e con redundancia, para fornecerlles con acceso á Internet. A compañía é "
"parte de TU Darmstadt e a Universidade de Ciencias Aplicadas de Darmstad, e, "
"aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas "
"universidades."

#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">O Laboratorio do Software Libre da "
"Universidade do Estado de Oregón (OSL)</a> lle fornece aloxamento e servizos "
"administrativos ao proxecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"O Laboratorio do Software Libre é o centro do desenvolvemento de software "
"libre na Universidade do Estado de Oregón, e fora dela. O OSL lle fornece á "
"comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre "
"outros."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware.  "
"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
"built around the open POWER ISA."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at patrocina o servizo de difusión <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e "
"ser compatibles con DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom é subsidiaria de nic.at, o rexistro de dominios austríaco. nic.at leva "
"xestionando .at-zone dende 1998 de forma profesional e fiable. A rede "
"RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a "
"usar sen problemas na zona .at."

#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está moi involucrado "
"na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización."

#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux ten como obxectivo crear unha Mestura Pura de Debian orientada a "
"escolas e universidades. Un sinxelo proceso de instalación, que só precisa "
"de responder 3 preguntas, crea un sistema personalizado para centros "
"educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 "
"servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado."

#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> forneceulle a "
"Debian un novo servidor de alta gama, para o servizo cdbuilder. Ademais, "
"Thomas Krenn patrocina de forma regular os sistemas para a DebConf e o posto "
"de Debian no LinuxTag. Para máis información sobre as contribucións de "
"Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a <a href=\"http://"
"www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> é a meirande tenda "
"europea en liña de servidores e aloxamento de alta calidade. Thomas Krenn "
"ofrece servidores montados en bandexas, servidores silenciosos e "
"silandeiros, sistemas de almacenamento e solucións de virtualización. Thomas "
"Krenn é a única tenda de sistemas físicos que entrega servidores "
"configurados manualmente en 24 horas, a calquera punto de Europa. E, "
"obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus "
"servidores!"

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> emprega a dous "
"desenvolvedores para que traballen na versión de Debian para S/390, e "
"nalgúns paquetes, a meirande parte relacionados con Java. Tamén manteñen <a "
"href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">o portal</a> de Debian para S/390 e "
"zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a "
"LinuxTag 2001 en Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas "
"Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede "
"e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con <a href=\"mailto:"
"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para máis información."

#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Instituto Wellcome Sanger</a> leva "
"fornecendo a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Arquivo de Instantáneas de Debian</a> dende a súa creación, en <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril do 2010</a>. En 2018 "
"renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de "
"usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento."

#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"O Instituto Wellcome Sanger é un dos meirandes centros de investigación "
"xenética do mundo. Grazas a súa capacidade para realizar investigacións a "
"grande escala, pode realizar proxectos de investigación experimentais e a "
"longo prazo, co obxectivo de influenciar e reforzar as ciencias médicas de "
"forma global. Os resultados das súas investigacións, xerados a partir dos "
"seus programas de investigación e do seu liderado en consorcios "
"internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e "
"tratamentos para moitas enfermidades."

#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) fornece "
"Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de "
"administración dos servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é "
"producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha "
"páxina web, unha aplicación para aprendizaxe remoto, ou software "
"personalizado. &nbsp; Para máis información, contacte con <A HREF=\"mailto:"
"debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> fornece máquinas para o "
"desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, "
"servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as "
"doazóns actuais na páxina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
"\">sobre as máquinas de Debian</a>). Consulte <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a> para máis información sobre o apoio de HP á "
"comunidade Linux do Software Libre."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, "
"cunha ampla gama de produtos e servizos. HP ofrece, entre outros, "
"servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, "
"equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> lle fornece a "
"Debian GNU/Linux conxuntos de CD-ROM para feiras e eventos semellantes. "
"Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos "
"usuarios axeitados."

#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central encárgase de vender as últimas versións de produtos "
"relacionados con Linux, como poden ser programas comerciais, libros, "
"máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina "
"web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre "
"Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas "
"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. &nbsp; Contacte <A HREF="
"\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A> para máis "
"información."

#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoia a "
"Debian (e a SPI Inc) mediante o rexistro de dominios.</p><p>Mythic Beasts é "
"unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a "
"colocalización."

#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"O editor de San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
"Press</a>, editores de «The Finest in Geek Entertainment» [«O Mellor do "
"Entretemento \"Geek\"», en galego] é o co-editor do libro <a href=\"http://"
"debiansystem.info/\">The Debian System</a> [«O Sistema Debian», en galego]. "
"Esta compañía é famosa por publicar títulos de calidade nunha ampla gama de "
"temáticas, como poden ser sistemas operativos alternativos, redes, "
"«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada "
"copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"O editor de Múnic <a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source "
"Press</a>, encárgase de editar <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a> [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese "
"libro, o editor e o autor doan 1&euro; ao proxecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press especialízase en libros relacionados con Linux e o "
"Software Libre, escritos por autores con experiencia neses campos, e "
"producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de "
"Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (antes Black Cat "
"Networks) é un fornecedor de Internet do Reino Unido, que se especializa en "
"aloxamentos dedicados. Esta empresa fornece servidores dedicados, solucións "
"de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais "
"VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> forneceu varias máquinas ARM, "
"que conforman a meirande parte da infraestrutura ARM de Debian. Aparte diso, "
"Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de "
"Debian para ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec é o principal fornecedor de produtos de computación baseados en ARM. "
"Temos unha ampla gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards."
"html\">sistemas</a> que se adaptan a calquera tipo de uso no mercado de "
"sistemas incrustados. Tamén subministramos un gran conxunto de produtos e "
"solucións que poden ser personalizados segundo as necesidades dos usuarios, "
"dende solucións integradas producidas en masa, ate deseños completamente "
"personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas "
"operativos libres."

#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> "
"fornécenos con servizos de redes de distribución de contidos (CDN), "
"permitindo unha dispoñibilidade constante de servizos, v.g <a href=\"https://"
"security-tracker.debian.org/\">o rexistro de fallos de seguridade</a> e <a "
"href=\"https://planet.debian.org/\">Planeta Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath é unha plataforma de servizos finais que lle permite aos "
"desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende "
"páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT."

#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoia á "
"comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho "
"de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn."

#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV ten a meirande parte da súa infraestrutura de "
"Internet (preto de 200 servidores Intel) en servidores baseados en Debian "
"GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns "
"deles tamén son mantedores en Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"O grupo Telegraaf Media mantén algunhas das páxinas web holandesas máis "
"famosas (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft."
"nl), ademais dos dous meirandes xornais dos Países Baixos."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy