# Parodper , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-07-16 12:59+0200\n" "Last-Translator: Parodper \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Socio do Mes" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Listado alfabético de Socios" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Socios para o Desenvolvemento" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Socios Financieiros" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Socios de Servizos" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 apóianos permitíndonos usar " "varios servidores no centro de computación de altas capacidades de Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 é un das meirandes compañías de Rexistro de Dominios e Aloxamento " "Web do mundo, con oficinas na Alemaña, Francia, o Reino Unido, España e os " "Estados Unidos. A meirande parte dos 5 millóns de páxinas web e servizos " "varios xestionados por 1&1 execútanse nun entorno baseado en Debian, " "usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® proporciona os sistemas " "para a compilación en masa de arm64, armhf, armel; e outros servizos de " "Debian. Pódese atopar un listado dos sistemas doados por Ampere na páxina de " "máquinas de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere está a deseñar o futuro da computación fronteira e a grande escala na " "nube, co primeiro procesador en todo o mundo deseñado para ser usado na " "nube. Usando un sistema deseñado para a computación na nube e baseado nunha " "arquitectura de servidor de ARM de 64 bits, Ampere lle outorga aos seus " "usuarios a liberdade para acelerar a distribución das aplicacións " "executándose na nube. Os procesadores de Ampere, liderando as clasificacións " "en rendemento na nube, eficiencia enerxética e escalabilidade; están " "deseñados para aproveitar o crecemento da computación fronteira e na nube." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark apóianos " "outorgándonos aloxamento e patrocinio para a Conferencia de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Bytemark é o Fornecedor de Internet (ISP) máis importante do Reino Unido, e " "ofrecen aloxamentos ampliables e potentes a un prezo razoable, incluído " "moitas funcións para os máis expertos de fábrica. Debian GNU/Linux é " "moi común entre os seus sistemas, e é a Distribución Escollida coma " "recomendada para calquera usuario novo que titubea sobre que escoller. " "Bytemark é ben valorado polo seu servizo de asistencia amigable e experto." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH leva " "varios anos apoiando con aloxamento ao proxecto Debian. Inda por riba, os " "especialistas de IT tamén celebran a Festa de Arranxar Fallos en Debian en " "Salsburgo, Austria. Debian tamén é usado en sistemas de conova usados " "diariamente." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova opera, en Salsburgo, un dos centros de computación máis modernos de " "toda Europa. Alí ofrecen: solucións personalizadas de aloxamento, servizos " "na nube e xestionados, subcontratación e redes e seguridade. A compañía " "ofrece espazo para máis de 10.000 servidores coas mellores garantes de " "subministro e seguranza nos 2.000 m² de área técnica." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ é unha empresa de " "servizos e consultoría independente, que leva dende 1999 ofrecendo servizo " "técnico para a implementación e funcionamento de aplicacións libres en " "ambientes empresariais. O noso Centro de Asistencia do Software Libre " "sempre está dispoñible as 24 horas dos 365 días do ano. " #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "credativ leva apoiando o proxecto Debian dende os seus inicios, e seguirá " "facéndoo. Moitos dos nosos asesores son tamén desenvolvedores en Debian, e " "participan activamente en proxectos libres de todo o mundo. Pode atopar máis " "información en https://www.credativ." "com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i lle proporciona ao proxecto Debian " "aloxamento dende diferentes sitios mediante unha conexión de alta velocidade." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece asesoría en " "infraestruturas TI, desenvolvemento de programas e aloxamento. DG-i lle " "permite aos clientes analizar o seu ambiente TI, desenvolver solucións " "axeitadas e adaptando as aplicacións dos clientes para os ambientes " "aloxados. A compañía deseña e da asistencia a conceptos individuais de " "operación TI que acadan os niveis de perfección que se esperan do comercio " "electrónico e os servizos financeiros. DG-i mantén a infraestrutura que " "precisa para os aloxamentos nos seus centros de computación de Munich e " "Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton axuda a Debian protexendo a súa " "infraestructura de problemas co subministro eléctrico, e ten coma empregado " "a un Desenvolvedor de Debian para que mellore a compatibilidade con UPS e " "demais dispositivos eléctricos mediante paquetes coma as Ferramentas Rede UPS, entre outros." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton é un líder tecnolóxico global no campo de compoñentes eléctricos e " "sistemas para regular a calidade e distribución de enerxía; compoñentes " "hidráulicos, sistemas e servizos para equipamento móbil e industrial; " "combustible aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso " "militar e civil; e sistemas de transmisión e tren motriz de camións y " "automóbiles para mellorar o rendemento, o aforro de combustible e la " "seguranza. Eaton ten preto de 75.000 empregados, e véndelle productos a " "clientes de máis de 150 países, con 15.400 millóns de vendas en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly lle subministra a Debian " "servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles " "dispoñibles os paquetes aos usuarios mediante deb.debian.org e security." "debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "A plataforma de fronteira na nube de Fastly lle proporciona distribución " "avanzada de aplicativos e seguranza a algúns dos sitios meirande populares. " "Fastly traballa co mellor do Internet, procesando 14 billóns de peticións " "cada mes, máis do 10% de todas as peticións do Internet." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Genesi leva dende 2002 proporcionándolle á comunidade de Debian os equipos " "que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian " "para que as súas plataformas funcionen sen problemas." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "Os ordenadores de ARM de Genesi, os Efika MX, están deseñados para facer alcanzable a computación " "barata e eficiente. Para máis información sobre as colaboracións de Genesi " "coa comunidade Libre de Linux visite www.PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google patrocina parte da " "infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google " "Cloud." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google é unha das empresas de tecnoloxía máis grande do mundo, ofrecendo " "unha ampla gama de servizos e produtos relacionados coa Internet, como poden " "ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e " "máquinas." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner lle proporciona aloxamento " "ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online é un fornecedor de aloxamento web profesional e un operador " "de centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando " "a empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan " "para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns " "prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha " "empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e " "internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e " "Finlandia." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes " "arquitecturas, servidores espello e outros servizos de Debian. Pode atopar " "unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina das máquinas de Debian." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, cun grande abano " "de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, " "consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" "LeaseWeb é, dende outubro de 2014, un dos " "dous asociados que manteñen a infraestrutura do arquivo de instantáneas de Debian, proporcionando 300 TB de " "capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando novos " "servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para absorber o " "crecemento anticipado dos anos próximos." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb é un fornecedor de Infraestrutura-como-Servizo (IaaS en inglés) " "global, ofrecéndolle aos seus clientes solucións de aloxamento baixo " "demandan de primeira clase, dende servidores dedicados ate solucións na " "nube. Pode obter máis información consultando a súa páxina web." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson e Lemote lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. " "Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode " "visitar Linux en Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "Os procesadores Loongson son unha gama de procesadores compatibles co MIPS. " "Estes procesadores son usados en moitos e variados sistemas, dende " "escritorios e servidores, ate sistemas integrados, pasando por sistemas de " "altas prestacións. Para máis información contacte con info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "man-da.de GmbH é o fornecedor da rede " "troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian " "consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH opera MANDA, unha WAN na rexión de Hessen do Sur que conecta " "organizacións educativas e científicas a un rede en anel de alta velocidade " "e con redundancia, para fornecerlles con acceso á Internet. A compañía é " "parte de TU Darmstadt e a Universidade de Ciencias Aplicadas de Darmstad, e, " "aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas " "universidades." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "O Laboratorio do Software Libre da " "Universidade do Estado de Oregón (OSL) lle fornece aloxamento e servizos " "administrativos ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "O Laboratorio do Software Libre é o centro do desenvolvemento de software " "libre na Universidade do Estado de Oregón, e fora dela. O OSL lle fornece á " "comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre " "outros." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at patrocina o servizo de difusión RcodeZero DNS de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e " "ser compatibles con DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom é subsidiaria de nic.at, o rexistro de dominios austríaco. nic.at leva " "xestionando .at-zone dende 1998 de forma profesional e fiable. A rede " "RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a " "usar sen problemas na zona .at." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux está moi involucrado " "na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux ten como obxectivo crear unha Mestura Pura de Debian orientada a " "escolas e universidades. Un sinxelo proceso de instalación, que só precisa " "de responder 3 preguntas, crea un sistema personalizado para centros " "educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 " "servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn forneceulle a " "Debian un novo servidor de alta gama, para o servizo cdbuilder. Ademais, " "Thomas Krenn patrocina de forma regular os sistemas para a DebConf e o posto " "de Debian no LinuxTag. Para máis información sobre as contribucións de " "Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a http://www.thomas-krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn é a meirande tenda " "europea en liña de servidores e aloxamento de alta calidade. Thomas Krenn " "ofrece servidores montados en bandexas, servidores silenciosos e " "silandeiros, sistemas de almacenamento e solucións de virtualización. Thomas " "Krenn é a única tenda de sistemas físicos que entrega servidores " "configurados manualmente en 24 horas, a calquera punto de Europa. E, " "obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus " "servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec emprega a dous " "desenvolvedores para que traballen na versión de Debian para S/390, e " "nalgúns paquetes, a meirande parte relacionados con Java. Tamén manteñen o portal de Debian para S/390 e " "zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a " "LinuxTag 2001 en Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas " "Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede " "e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con info@trustsec.de para máis información." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "O Instituto Wellcome Sanger leva " "fornecendo a infraestrutura para o Arquivo de Instantáneas de Debian dende a súa creación, en abril do 2010. En 2018 " "renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de " "usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "O Instituto Wellcome Sanger é un dos meirandes centros de investigación " "xenética do mundo. Grazas a súa capacidade para realizar investigacións a " "grande escala, pode realizar proxectos de investigación experimentais e a " "longo prazo, co obxectivo de influenciar e reforzar as ciencias médicas de " "forma global. Os resultados das súas investigacións, xerados a partir dos " "seus programas de investigación e do seu liderado en consorcios " "internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e " "tratamentos para moitas enfermidades." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (antes Novare) fornece " "Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de " "administración dos servidores." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é " "producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha " "páxina web, unha aplicación para aprendizaxe remoto, ou software " "personalizado.   Para máis información, contacte con debian-contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard fornece máquinas para o " "desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, " "servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as " "doazóns actuais na páxina sobre as máquinas de Debian). Consulte HP Linux para máis información sobre o apoio de HP á " "comunidade Linux do Software Libre." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, " "cunha ampla gama de produtos e servizos. HP ofrece, entre outros, " "servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, " "equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central lle fornece a " "Debian GNU/Linux conxuntos de CD-ROM para feiras e eventos semellantes. " "Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos " "usuarios axeitados." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central encárgase de vender as últimas versións de produtos " "relacionados con Linux, como poden ser programas comerciais, libros, " "máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina " "web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre " "Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas " "novidades e versións, ademais de ofertas diarias.   Contacte sales@linuxcentral.com para máis " "información." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. apoia a " "Debian (e a SPI Inc) mediante o rexistro de dominios.

Mythic Beasts é " "unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a " "colocalización." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "O editor de San Francisco, No Starch " "Press, editores de «The Finest in Geek Entertainment» [«O Mellor do " "Entretemento \"Geek\"», en galego] é o co-editor do libro The Debian System [«O Sistema Debian», en galego]. " "Esta compañía é famosa por publicar títulos de calidade nunha ampla gama de " "temáticas, como poden ser sistemas operativos alternativos, redes, " "«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada " "copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "O editor de Múnic Open Source " "Press, encárgase de editar The " "Debian System [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese " "libro, o editor e o autor doan 1€ ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press especialízase en libros relacionados con Linux e o " "Software Libre, escritos por autores con experiencia neses campos, e " "producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de " "Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (antes Black Cat " "Networks) é un fornecedor de Internet do Reino Unido, que se especializa en " "aloxamentos dedicados. Esta empresa fornece servidores dedicados, solucións " "de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais " "VPS." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec forneceu varias máquinas ARM, " "que conforman a meirande parte da infraestrutura ARM de Debian. Aparte diso, " "Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de " "Debian para ARM." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec é o principal fornecedor de produtos de computación baseados en ARM. " "Temos unha ampla gama de sistemas que se adaptan a calquera tipo de uso no mercado de " "sistemas incrustados. Tamén subministramos un gran conxunto de produtos e " "solucións que poden ser personalizados segundo as necesidades dos usuarios, " "dende solucións integradas producidas en masa, ate deseños completamente " "personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas " "operativos libres." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath " "fornécenos con servizos de redes de distribución de contidos (CDN), " "permitindo unha dispoñibilidade constante de servizos, v.g o rexistro de fallos de seguridade e Planeta Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath é unha plataforma de servizos finais que lle permite aos " "desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende " "páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV apoia á " "comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho " "de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV ten a meirande parte da súa infraestrutura de " "Internet (preto de 200 servidores Intel) en servidores baseados en Debian " "GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns " "deles tamén son mantedores en Debian." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "O grupo Telegraaf Media mantén algunhas das páxinas web holandesas máis " "famosas (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft." "nl), ademais dos dous meirandes xornais dos Países Baixos."