# Parodper geek "
"friendly
extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the Distribution of "
"Choice
to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Bytemark é o Fornecedor de Internet (ISP) máis importante do Reino Unido, e "
"ofrecen aloxamentos ampliables e potentes a un prezo razoable, incluído "
"moitas funcións para os máis expertos
de fábrica. Debian GNU/Linux é "
"moi común entre os seus sistemas, e é a Distribución Escollida
coma "
"recomendada para calquera usuario novo que titubea sobre que escoller. "
"Bytemark é ben valorado polo seu servizo de asistencia amigable e experto."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"conova communications GmbH has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"conova communications GmbH leva "
"varios anos apoiando con aloxamento ao proxecto Debian. Inda por riba, os "
"especialistas de IT tamén celebran a Festa de Arranxar Fallos en Debian en "
"Salsburgo, Austria. Debian tamén é usado en sistemas de conova usados "
"diariamente."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera, en Salsburgo, un dos centros de computación máis modernos de "
"toda Europa. Alí ofrecen: solucións personalizadas de aloxamento, servizos "
"na nube e xestionados, subcontratación e redes e seguridade. A compañía "
"ofrece espazo para máis de 10.000 servidores coas mellores garantes de "
"subministro e seguranza nos 2.000 m² de área técnica."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"credativ is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our Open Source Support Center"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"credativ é unha empresa de "
"servizos e consultoría independente, que leva dende 1999 ofrecendo servizo "
"técnico para a implementación e funcionamento de aplicacións libres en "
"ambientes empresariais. O noso
Centro de Asistencia do Software Libre
"
"sempre está dispoñible as 24 horas dos 365 días do ano. "
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/."
msgstr ""
"credativ leva apoiando o proxecto Debian dende os seus inicios, e seguirá "
"facéndoo. Moitos dos nosos asesores son tamén desenvolvedores en Debian, e "
"participan activamente en proxectos libres de todo o mundo. Pode atopar máis "
"información en https://www.credativ."
"com/."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"DG-i provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"DG-i lle proporciona ao proxecto Debian "
"aloxamento dende diferentes sitios mediante unha conexión de alta velocidade."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece asesoría en "
"infraestruturas TI, desenvolvemento de programas e aloxamento. DG-i lle "
"permite aos clientes analizar o seu ambiente TI, desenvolver solucións "
"axeitadas e adaptando as aplicacións dos clientes para os ambientes "
"aloxados. A compañía deseña e da asistencia a conceptos individuais de "
"operación TI que acadan os niveis de perfección que se esperan do comercio "
"electrónico e os servizos financeiros. DG-i mantén a infraestrutura que "
"precisa para os aloxamentos nos seus centros de computación de Munich e "
"Düsseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"Eaton helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages."
msgstr ""
"Eaton axuda a Debian protexendo a súa "
"infraestructura de problemas co subministro eléctrico, e ten coma empregado "
"a un Desenvolvedor de Debian para que mellore a compatibilidade con UPS e "
"demais dispositivos eléctricos mediante paquetes coma as Ferramentas Rede UPS, entre outros."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton é un líder tecnolóxico global no campo de compoñentes eléctricos e "
"sistemas para regular a calidade e distribución de enerxía; compoñentes "
"hidráulicos, sistemas e servizos para equipamento móbil e industrial; "
"combustible aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso "
"militar e civil; e sistemas de transmisión e tren motriz de camións y "
"automóbiles para mellorar o rendemento, o aforro de combustible e la "
"seguranza. Eaton ten preto de 75.000 empregados, e véndelle productos a "
"clientes de máis de 150 países, con 15.400 millóns de vendas en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Fastly provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through deb.debian.org and security.debian.org."
msgstr ""
"Fastly lle subministra a Debian "
"servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles "
"dispoñibles os paquetes aos usuarios mediante deb.debian.org e security."
"debian.org."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"A plataforma de fronteira na nube de Fastly lle proporciona distribución "
"avanzada de aplicativos e seguranza a algúns dos sitios meirande populares. "
"Fastly traballa co mellor do Internet, procesando 14 billóns de peticións "
"cada mes, máis do 10% de todas as peticións do Internet."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Gandi is Debian's DNS registrar and "
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Genesi leva dende 2002 proporcionándolle á comunidade de Debian os equipos "
"que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian "
"para que as súas plataformas funcionen sen problemas."
#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's Efika MX ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org."
msgstr ""
"Os ordenadores de ARM de Genesi, os Efika MX, están deseñados para facer alcanzable a computación "
"barata e eficiente. Para máis información sobre as colaboracións de Genesi "
"coa comunidade Libre de Linux visite www.PowerDeveloper.org."
#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"Google sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"Google patrocina parte da "
"infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google "
"Cloud."
#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google é unha das empresas de tecnoloxía máis grande do mundo, ofrecendo "
"unha ampla gama de servizos e produtos relacionados coa Internet, como poden "
"ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e "
"máquinas."
#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"Hetzner provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"Hetzner lle proporciona aloxamento "
"ao proxecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"Hetzner Online é un fornecedor de aloxamento web profesional e un operador "
"de centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando "
"a empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan "
"para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns "
"prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha "
"empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e "
"internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e "
"Finlandia."
#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)."
msgstr ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes "
"arquitecturas, servidores espello e outros servizos de Debian. Pode atopar "
"unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina das máquinas de Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, cun grande abano "
"de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, "
"consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros."
#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"LeaseWeb has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"LeaseWeb é, dende outubro de 2014, un dos "
"dous asociados que manteñen a infraestrutura do arquivo de instantáneas de Debian, proporcionando 300 TB de "
"capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando novos "
"servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para absorber o "
"crecemento anticipado dos anos próximos."
#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website."
msgstr ""
"LeaseWeb é un fornecedor de Infraestrutura-como-Servizo (IaaS en inglés) "
"global, ofrecéndolle aos seus clientes solucións de aloxamento baixo "
"demandan de primeira clase, dende servidores dedicados ate solucións na "
"nube. Pode obter máis información consultando a súa páxina web."
#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see Linux at "
"Loongson."
msgstr ""
"Loongson e Lemote lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. "
"Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode "
"visitar Linux en Loongson."
#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"info@loongson.cn."
msgstr ""
"Os procesadores Loongson son unha gama de procesadores compatibles co MIPS. "
"Estes procesadores son usados en moitos e variados sistemas, dende "
"escritorios e servidores, ate sistemas integrados, pasando por sistemas de "
"altas prestacións. Para máis información contacte con info@loongson.cn."
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"man-da.de GmbH is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"man-da.de GmbH é o fornecedor da rede "
"troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian "
"consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net."
#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, unha WAN na rexión de Hessen do Sur que conecta "
"organizacións educativas e científicas a un rede en anel de alta velocidade "
"e con redundancia, para fornecerlles con acceso á Internet. A compañía é "
"parte de TU Darmstadt e a Universidade de Ciencias Aplicadas de Darmstad, e, "
"aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas "
"universidades."
#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"O Laboratorio do Software Libre da "
"Universidade do Estado de Oregón (OSL) lle fornece aloxamento e servizos "
"administrativos ao proxecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"O Laboratorio do Software Libre é o centro do desenvolvemento de software "
"libre na Universidade do Estado de Oregón, e fora dela. O OSL lle fornece á "
"comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre "
"outros."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"Raptor Computing Systems provides "
"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. "
"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
"built around the open POWER ISA."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at patrocina o servizo de difusión RcodeZero DNS de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e "
"ser compatibles con DNSSEC."
#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom é subsidiaria de nic.at, o rexistro de dominios austríaco. nic.at leva "
"xestionando .at-zone dende 1998 de forma profesional e fiable. A rede "
"RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a "
"usar sen problemas na zona .at."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"Skolelinux is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"Skolelinux está moi involucrado "
"na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización."
#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux ten como obxectivo crear unha Mestura Pura de Debian orientada a "
"escolas e universidades. Un sinxelo proceso de instalación, que só precisa "
"de responder 3 preguntas, crea un sistema personalizado para centros "
"educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 "
"servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado."
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"Thomas Krenn has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see http://www."
"thomas-krenn.com/linux."
msgstr ""
"Thomas Krenn forneceulle a "
"Debian un novo servidor de alta gama, para o servizo cdbuilder. Ademais, "
"Thomas Krenn patrocina de forma regular os sistemas para a DebConf e o posto "
"de Debian no LinuxTag. Para máis información sobre as contribucións de "
"Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a http://www.thomas-krenn.com/linux."
#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"Thomas Krenn is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"Thomas Krenn é a meirande tenda "
"europea en liña de servidores e aloxamento de alta calidade. Thomas Krenn "
"ofrece servidores montados en bandexas, servidores silenciosos e "
"silandeiros, sistemas de almacenamento e solucións de virtualización. Thomas "
"Krenn é a única tenda de sistemas físicos que entrega servidores "
"configurados manualmente en 24 horas, a calquera punto de Europa. E, "
"obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus "
"servidores!"
#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"trustsec pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the web portal for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"trustsec emprega a dous "
"desenvolvedores para que traballen na versión de Debian para S/390, e "
"nalgúns paquetes, a meirande parte relacionados con Java. Tamén manteñen o portal de Debian para S/390 e "
"zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a "
"LinuxTag 2001 en Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information."
msgstr ""
"trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas "
"Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede "
"e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con info@trustsec.de para máis información."
#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute "
"provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"O Instituto Wellcome Sanger leva "
"fornecendo a infraestrutura para o Arquivo de Instantáneas de Debian dende a súa creación, en abril do 2010. En 2018 "
"renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de "
"usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento."
#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"O Instituto Wellcome Sanger é un dos meirandes centros de investigación "
"xenética do mundo. Grazas a súa capacidade para realizar investigacións a "
"grande escala, pode realizar proxectos de investigación experimentais e a "
"longo prazo, co obxectivo de influenciar e reforzar as ciencias médicas de "
"forma global. Os resultados das súas investigacións, xerados a partir dos "
"seus programas de investigación e do seu liderado en consorcios "
"internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e "
"tratamentos para moitas enfermidades."
#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"Brainfood (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"Brainfood (antes Novare) fornece "
"Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de "
"administración dos servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. "
"For more information, contact debian-contact@brainfood.com."
msgstr ""
"Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é "
"producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha "
"páxina web, unha aplicación para aprendizaxe remoto, ou software "
"personalizado. Para máis información, contacte con debian-contact@brainfood.com."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"Hewlett-Packard has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux."
msgstr ""
"Hewlett-Packard fornece máquinas para o "
"desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, "
"servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as "
"doazóns actuais na páxina sobre as máquinas de Debian). Consulte HP Linux para máis información sobre o apoio de HP á "
"comunidade Linux do Software Libre."
#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, "
"cunha ampla gama de produtos e servizos. HP ofrece, entre outros, "
"servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, "
"equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube."
#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Linux Central provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"Linux Central lle fornece a "
"Debian GNU/Linux conxuntos de CD-ROM para feiras e eventos semellantes. "
"Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos "
"usuarios axeitados."
#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. For more information, "
"contact sales@linuxcentral.com."
msgstr ""
"Linux Central encárgase de vender as últimas versións de produtos "
"relacionados con Linux, como poden ser programas comerciais, libros, "
"máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina "
"web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre "
"Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas "
"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. Contacte sales@linuxcentral.com para máis "
"información."
#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"Mythic Beasts Ltd. supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.
They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. apoia a " "Debian (e a SPI Inc) mediante o rexistro de dominios.
Mythic Beasts é " "unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a " "colocalización." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "O editor de San Francisco, No Starch " "Press, editores de «The Finest in Geek Entertainment» [«O Mellor do " "Entretemento \"Geek\"», en galego] é o co-editor do libro The Debian System [«O Sistema Debian», en galego]. " "Esta compañía é famosa por publicar títulos de calidade nunha ampla gama de " "temáticas, como poden ser sistemas operativos alternativos, redes, " "«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada " "copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "O editor de Múnic Open Source " "Press, encárgase de editar The " "Debian System [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese " "libro, o editor e o autor doan 1€ ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press especialízase en libros relacionados con Linux e o " "Software Libre, escritos por autores con experiencia neses campos, e " "producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de " "Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (antes Black Cat " "Networks) é un fornecedor de Internet do Reino Unido, que se especializa en " "aloxamentos dedicados. Esta empresa fornece servidores dedicados, solucións " "de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais " "VPS." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec forneceu varias máquinas ARM, " "que conforman a meirande parte da infraestrutura ARM de Debian. Aparte diso, " "Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de " "Debian para ARM." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec é o principal fornecedor de produtos de computación baseados en ARM. " "Temos unha ampla gama de sistemas que se adaptan a calquera tipo de uso no mercado de " "sistemas incrustados. Tamén subministramos un gran conxunto de produtos e " "solucións que poden ser personalizados segundo as necesidades dos usuarios, " "dende solucións integradas producidas en masa, ate deseños completamente " "personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas " "operativos libres." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath " "fornécenos con servizos de redes de distribución de contidos (CDN), " "permitindo unha dispoñibilidade constante de servizos, v.g o rexistro de fallos de seguridade e Planeta Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath é unha plataforma de servizos finais que lle permite aos " "desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende " "páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV apoia á " "comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho " "de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV ten a meirande parte da súa infraestrutura de " "Internet (preto de 200 servidores Intel) en servidores baseados en Debian " "GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns " "deles tamén son mantedores en Debian." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "O grupo Telegraaf Media mantén algunhas das páxinas web holandesas máis " "famosas (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft." "nl), ademais dos dous meirandes xornais dos Países Baixos."