aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/arabic/po/organization.ar.po
blob: f0473cee829b989abe9931218d57d4a781e1729b (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
# translation of organization.po to Arabic
# Isam Bayazidi <isam@bayazidi.net>, 2004, 2005.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Debian l10n Arabic <debian-l10n-arabic@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Arabic <debian-l10n-arabic@lists.debian.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr ""

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr ""

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "الحالي"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "عضو"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "مدير"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr ""

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "رئيس"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "مساعد"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "أمين عام"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "أعضاء"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "توزيعة"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "دعم فني وبنية تحتية"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "قائد"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "اللجنة التقنية"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "أمين عام"

#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "مشاريع التطوير"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "أرشيف FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "مساعد FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "النقول العكسية"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "فريق النقول العكسية"

#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "إدارة الإصدارات"

#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "ضمان الجودة"

#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "فريق نظام التثبيت"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "صور CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "الإنتاج"

#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "اختبار"

#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "التوثيق"

#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "قائمة الحزم التي هي بحاجة إلى مزيد من العمل والمتوقعة"

#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "جهة الإتصال الصحفي"

#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "صفحات الوِب"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "كوكب دبيان"

#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "المجتمع"

#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "أحداث"

#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "برامج الشراكة"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "تنسيق التبرعات بالعتاد والأجهزة"

#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "مؤسسة جنوم"

#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "نظام تتبع العلاّت"

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "مدراء حسابات دبيان"

#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "مشرفو مفاتيح التعمية PGP و GPG"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "الفريق الأمني"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "سياسة"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "إدارة النظام"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"هذا هو العنوان الذي يجب استخدامه عند مواجهة مشاكل اتصال في أحد أجهزة مشروع "
"دبيان، وهذا يشمل المشاكل مع الدخول وكلمة السر، والحصول على حزمة معينة "
"للتثبيت."

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it "
"should contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"إن واجهت مشاكل مع العتاد في أحد أجهزة دبيان، يرجى مراجعة <a href=\"https://"
"db.debian.org/machines.cgi\">أجهزة دبيان</a> للحصول على معلومات الإتصال "
"الخاصة بالمدير المسؤول عن الجهاز."

#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "مدير دليل LDAP لمعلومات المطورين"

#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "المرايا"

#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "مشرف ال DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "نظام تتبع الحزم"

#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr ""

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy