diff options
author | Chris Danis <danish> | 2001-06-02 00:57:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Chris Danis <danish> | 2001-06-02 00:57:51 +0000 |
commit | a4dabc25caf41a5ff14d26fcec078396e1c68efd (patch) | |
tree | 6cbabae4f05b56cb17ce5a98821a0182578ce1e6 /danish/social_contract.wml | |
parent | 4389c79d59bcb89746fda3d98214ee67bb725116 (diff) |
First Danish translation of this page.
CVS version numbers
danish/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'danish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | danish/social_contract.wml | 122 |
1 files changed, 122 insertions, 0 deletions
diff --git a/danish/social_contract.wml b/danish/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..1598fed3467 --- /dev/null +++ b/danish/social_contract.wml @@ -0,0 +1,122 @@ +#use wml::debian::template title="En social kontrakt" +#use wml::debian::translation-check translation="1.9" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<P>Debian, fremstillerne af Debian GNU/Linux-systemet, har skrevet +<strong>Debians sociale kontrakt</strong>. +<a href="#guidelines">Debians retningslinier for fri software (DFSG)</a>-delen +af kontrakten, oprindeligt et sæt løfter som vi er enige om at overholde, +er blevet adopteret af fri software-fællesskabet som basis for +<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source-definitionen</a> +(åben kildekode-definitionen).</p> + +<HR> +<H2>"Social kontrakt" med fri software-fællesskabet</H2> +<OL> + <LI><P><strong>Debian vil forblive 100 procent fri software</strong> + <P>Vi lover at Debian GNU/Linux-distribution vil fortsætte som fuldstændig + fri software. Da der er mange definitioner af fri software, har vi + nedenfor tilføjet retningslinierne vi bruger til at afgøre om software er + "<em>fri</em>". Vi vil understøtte de af vore brugere som udvikler og + kører ikke-fri software på Debian, men vi vil aldrig gøre systemet + afhængigt af ikke-fri software.</P></li> + <LI><strong>Vi vil give noget tilbage til fri software-fællesskabet</strong> + <P>Når vi udvikler nye komponenter til Debian-systemet, vil vi + licensere dem som fri software. Vi vil lave det bedste system vi kan, + således at fri software får stor udspredelse og anvendelse. + Vi vil give fejlrettelser, forbedringer, brugerønsker, osv., til + "<em>opstrøms</em>"-udviklerne af software indeholdt i vores system.</P></li> + <LI><P><strong>Vi vil ikke skjule problemer</strong> + <P>Hele vores database over fejlrapporter vil altid være åben for + offentligheden. Rapporter som brugerne indsender on-line vil med det + samme kunne ses af andre.</P></li> + <LI><P><strong>Vi prioriterer vore brugere og fri software</strong> + <P>Vi styres af brugernes og fri software-fællesskabets behov. Vi vil + prioritere deres interesser højest. Vi vil understøtte vore brugeres + behov for at kunne anvende mange forskellige computer-miljøer. Vi vil + ikke gøre indsigelser mod kommerciel software der er beregnet til at køre + på Debian-systemer, og vi vil tillade andre at fremstille + special-distributioner baseret på både Debian og kommerciel software, + uden at de skal betale os noget. For at opfylde disse mål vil vi levere + et integreret system af høj kvalitet, bestående udelukkende af fri + software, uden nogen form for juridiske begrænsninger der forhindrer + opfyldelsen af disse mål.</P> + <LI><P><strong>Programmer der ikke lever op til vore fri software-standarder</strong> + <P>Vi anerkender at nogle af vore brugere behøver programmer som ikke + opfylder <a href="#guidelines">Debians retningslinier for fri software</a>. + Til den slags software har vi oprettet områderne "<tt>contrib</tt>" + (bidrag) og "<tt>non-free</tt>" (ikke-fri) i vores ftp-arkiv. Programmerne + i disse directories er ikke en del af Debian-systemet, selvom de er + konfigureret til brug sammen med Debian. Vi opmuntrer cd-fremstillere + til at læse licenserne til programmerne i disse directories og afgøre + om de kan distribuere dem på deres cd'er. Derfor, selvom ikke-fri software + ikke er en del af Debian, understøtter vi dets anvendelse, og vi leverer + infrastrukturen (som for eksempel vores fejlrapporteringssystem og + postlister) til ikke-frie softwarepakker. +</OL> +<HR> +<H2><a name="guidelines">Debians retningslinier for fri software (DFSG)</a></H2> +<OL> + <LI><P><strong>Fri videredistribution</strong> + <P>En Debian-komponents licens må ikke forhindre nogen i at sælge eller + forære programmet væk som en komponent i en samlet distribution bestående + af programmer fra flere forskellige kilder. Licensen må ikke kræve + licenceringsafgifter eller lignende ved et sådant salg.</P> + <LI><P><strong>Kildekode</strong> + <P>Programmet skal inkludere kildekode, og skal tillade distribution + i form af både kildekode og et kompileret program.</P> + <LI><P><strong>Afledte værker</strong> + <P>Licensen skal tillade ændringer og afledte værker, og skal tillade + at disse distribueres under de samme betingelser som det originale + programs licens.</P> + <LI><P><strong>Forfatterens kildekodes integritet</strong> + <P>Licensen må _<strong>kun</strong>_ begrænse distribuering af + kildekoden i ændret form, hvis licensen tillader distribuering af + "<tt>patch-filer</tt>" sammen med kildekoden med det formål at ændre + programmet under kompilering. Licensen skal eksplicit tillade distribuering + af programmer baseret på den ændrede kildekode. Licensen kan kræve at + afledte værker har et andet navn eller versionsnummer end det originale + program. (<em>Dette er et kompromis. Debian-gruppen opmuntrer alle + forfattere til ikke at begrænse ændring af nogen filer, hverken kildekode + eller kompileret program.</em>)</P> + <LI><P><strong>Ingen diskrimination af personer eller grupper</strong> + <P>Licensen må ikke diskiminere nogen person eller gruppe af personer.</P> + <LI><P><strong>Ingen diskrimination af anvendelsesområdet</strong> + <P>Licensen må ikke forhindre nogen i at bruge programmet indenfor + et specifikt anvendelsesområde. Den må for eksempel ikke forhindre at + programmet anvendes kommericielt eller i forbindelse med genetisk + forskning.</P> + <LI><P><strong>Distribuering af licensen</strong> + <P>Rettighederne knyttet til programmet skal gælde alle, som programmet + er videredistribueret til, uden at kræve yderligere licensering for + disse parter.</P> + <LI><P><strong>Licensen må ikke kun gælde Debian</strong> + <P>Rettighederne knyttet til programmet skal ikke være afhængig af at + programmet er en del af Debian-systemet. Hvis programmet tages fra + Debian og anvendes eller distribueres uden Debian, men ellers indenfor + licensbetingelserne, skal alle parter som programmet er videredistribueret + til, have de samme rettigheder som de licensbetingelser, der gives i + forbindelse med Debian-systemet.</P> + <LI><P><strong>Licensen må ikke smitte anden software</strong> + <P>Licensen må ikke lægge restriktioner på anden software som + distribueres sammen med den licenserede software. For eksempel må + licensen ikke insistere på, at alle andre programmer der distribueret på + det samme medie er fri software.</P> + <LI><P><strong>Eksempler på licenser</strong> + <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>"-, + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>"-, og + "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"- + licenserne er eksempler på licenser som vi betragter som værende "<em>frie</em>". +</OL> + +<P><EM>Bruce Perens skrev dette dokuments første udkast og forbedrede det +ved hjælp af kommenterer fra Debian-udviklere i løbet af en månedlang +e-mail-konference i juni 1997. Senere fjernede han de Debian-specifikke +referencer fra Debians retningslinier for fri software for at lave +“Open Source-definitionen”</EM> (åben kildekode-definitionen).</p> + +<P><EM>Andre organisationer må låne fra og bygge på dette dokument. Angiv i +givet fald venligst Debian-projektet som kilde.</EM></p> |