From a4dabc25caf41a5ff14d26fcec078396e1c68efd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chris Danis Date: Sat, 2 Jun 2001 00:57:51 +0000 Subject: First Danish translation of this page. CVS version numbers danish/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1 --- danish/social_contract.wml | 122 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 122 insertions(+) create mode 100644 danish/social_contract.wml (limited to 'danish/social_contract.wml') diff --git a/danish/social_contract.wml b/danish/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..1598fed3467 --- /dev/null +++ b/danish/social_contract.wml @@ -0,0 +1,122 @@ +#use wml::debian::template title="En social kontrakt" +#use wml::debian::translation-check translation="1.9" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +

Debian, fremstillerne af Debian GNU/Linux-systemet, har skrevet +Debians sociale kontrakt. +Debians retningslinier for fri software (DFSG)-delen +af kontrakten, oprindeligt et sæt løfter som vi er enige om at overholde, +er blevet adopteret af fri software-fællesskabet som basis for +Open Source-definitionen +(åben kildekode-definitionen).

+ +
+

"Social kontrakt" med fri software-fællesskabet

+
    +
  1. Debian vil forblive 100 procent fri software +

    Vi lover at Debian GNU/Linux-distribution vil fortsætte som fuldstændig + fri software. Da der er mange definitioner af fri software, har vi + nedenfor tilføjet retningslinierne vi bruger til at afgøre om software er + "fri". Vi vil understøtte de af vore brugere som udvikler og + kører ikke-fri software på Debian, men vi vil aldrig gøre systemet + afhængigt af ikke-fri software.

  2. +
  3. Vi vil give noget tilbage til fri software-fællesskabet +

    Når vi udvikler nye komponenter til Debian-systemet, vil vi + licensere dem som fri software. Vi vil lave det bedste system vi kan, + således at fri software får stor udspredelse og anvendelse. + Vi vil give fejlrettelser, forbedringer, brugerønsker, osv., til + "opstrøms"-udviklerne af software indeholdt i vores system.

  4. +
  5. Vi vil ikke skjule problemer +

    Hele vores database over fejlrapporter vil altid være åben for + offentligheden. Rapporter som brugerne indsender on-line vil med det + samme kunne ses af andre.

  6. +
  7. Vi prioriterer vore brugere og fri software +

    Vi styres af brugernes og fri software-fællesskabets behov. Vi vil + prioritere deres interesser højest. Vi vil understøtte vore brugeres + behov for at kunne anvende mange forskellige computer-miljøer. Vi vil + ikke gøre indsigelser mod kommerciel software der er beregnet til at køre + på Debian-systemer, og vi vil tillade andre at fremstille + special-distributioner baseret på både Debian og kommerciel software, + uden at de skal betale os noget. For at opfylde disse mål vil vi levere + et integreret system af høj kvalitet, bestående udelukkende af fri + software, uden nogen form for juridiske begrænsninger der forhindrer + opfyldelsen af disse mål.

    +
  8. Programmer der ikke lever op til vore fri software-standarder +

    Vi anerkender at nogle af vore brugere behøver programmer som ikke + opfylder Debians retningslinier for fri software. + Til den slags software har vi oprettet områderne "contrib" + (bidrag) og "non-free" (ikke-fri) i vores ftp-arkiv. Programmerne + i disse directories er ikke en del af Debian-systemet, selvom de er + konfigureret til brug sammen med Debian. Vi opmuntrer cd-fremstillere + til at læse licenserne til programmerne i disse directories og afgøre + om de kan distribuere dem på deres cd'er. Derfor, selvom ikke-fri software + ikke er en del af Debian, understøtter vi dets anvendelse, og vi leverer + infrastrukturen (som for eksempel vores fejlrapporteringssystem og + postlister) til ikke-frie softwarepakker. +

+
+

Debians retningslinier for fri software (DFSG)

+
    +
  1. Fri videredistribution +

    En Debian-komponents licens må ikke forhindre nogen i at sælge eller + forære programmet væk som en komponent i en samlet distribution bestående + af programmer fra flere forskellige kilder. Licensen må ikke kræve + licenceringsafgifter eller lignende ved et sådant salg.

    +
  2. Kildekode +

    Programmet skal inkludere kildekode, og skal tillade distribution + i form af både kildekode og et kompileret program.

    +
  3. Afledte værker +

    Licensen skal tillade ændringer og afledte værker, og skal tillade + at disse distribueres under de samme betingelser som det originale + programs licens.

    +
  4. Forfatterens kildekodes integritet +

    Licensen må _kun_ begrænse distribuering af + kildekoden i ændret form, hvis licensen tillader distribuering af + "patch-filer" sammen med kildekoden med det formål at ændre + programmet under kompilering. Licensen skal eksplicit tillade distribuering + af programmer baseret på den ændrede kildekode. Licensen kan kræve at + afledte værker har et andet navn eller versionsnummer end det originale + program. (Dette er et kompromis. Debian-gruppen opmuntrer alle + forfattere til ikke at begrænse ændring af nogen filer, hverken kildekode + eller kompileret program.)

    +
  5. Ingen diskrimination af personer eller grupper +

    Licensen må ikke diskiminere nogen person eller gruppe af personer.

    +
  6. Ingen diskrimination af anvendelsesområdet +

    Licensen må ikke forhindre nogen i at bruge programmet indenfor + et specifikt anvendelsesområde. Den må for eksempel ikke forhindre at + programmet anvendes kommericielt eller i forbindelse med genetisk + forskning.

    +
  7. Distribuering af licensen +

    Rettighederne knyttet til programmet skal gælde alle, som programmet + er videredistribueret til, uden at kræve yderligere licensering for + disse parter.

    +
  8. Licensen må ikke kun gælde Debian +

    Rettighederne knyttet til programmet skal ikke være afhængig af at + programmet er en del af Debian-systemet. Hvis programmet tages fra + Debian og anvendes eller distribueres uden Debian, men ellers indenfor + licensbetingelserne, skal alle parter som programmet er videredistribueret + til, have de samme rettigheder som de licensbetingelser, der gives i + forbindelse med Debian-systemet.

    +
  9. Licensen må ikke smitte anden software +

    Licensen må ikke lægge restriktioner på anden software som + distribueres sammen med den licenserede software. For eksempel må + licensen ikke insistere på, at alle andre programmer der distribueret på + det samme medie er fri software.

    +
  10. Eksempler på licenser +

    "GPL"-, + "BSD"-, og + "Artistic"- + licenserne er eksempler på licenser som vi betragter som værende "frie". +

+ +

Bruce Perens skrev dette dokuments første udkast og forbedrede det +ved hjælp af kommenterer fra Debian-udviklere i løbet af en månedlang +e-mail-konference i juni 1997. Senere fjernede han de Debian-specifikke +referencer fra Debians retningslinier for fri software for at lave +“Open Source-definitionen” (åben kildekode-definitionen).

+ +

Andre organisationer må låne fra og bygge på dette dokument. Angiv i +givet fald venligst Debian-projektet som kilde.

-- cgit v1.2.3