diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2024-04-21 11:07:47 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2024-04-21 11:07:47 +0200 |
commit | c9c4062866ab8bc544368df9d43dd36c0d63082f (patch) | |
tree | 3a6364dd151df4c37b359b66e85215dfa61841e8 | |
parent | d5cd9da44c5864d37f6d9beec44f7da9118ddcac (diff) | |
parent | 14093b686e79514ce6cdb980014b2efe6cac6eea (diff) |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:webmaster-team/webwml
-rw-r--r-- | dutch/international/l10n/ddtp.wml | 55 | ||||
-rw-r--r-- | dutch/vote/2024/vote_001.wml | 38 | ||||
-rw-r--r-- | french/international/l10n/ddtp.wml | 68 | ||||
-rw-r--r-- | french/vote/2024/platforms/srud.wml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | italian/devel/buildd/index.wml | 12 | ||||
-rw-r--r-- | italian/devel/buildd/operation.wml | 8 | ||||
-rw-r--r-- | portuguese/vote/2024/vote_001.wml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/devel/index.wml | 38 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/devel/join/nm-advocate.wml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/devel/join/nm-step1.wml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/devel/join/nm-step2.wml | 8 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/events/keysigning.wml | 24 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/events/material.wml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/ports/powerpc/inst/chrp.wml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | swedish/users/org/sangerinstitute.wml | 63 |
16 files changed, 128 insertions, 212 deletions
diff --git a/dutch/international/l10n/ddtp.wml b/dutch/international/l10n/ddtp.wml index 735084456a4..bd0f43de7f9 100644 --- a/dutch/international/l10n/ddtp.wml +++ b/dutch/international/l10n/ddtp.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="888996d3a5645b9cc81d96ba9a5eb337da2ddc80" +#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" <p> Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels @@ -35,7 +35,7 @@ gecontroleerd zou moeten worden. </p> <p> -Het vertalen van meer dan 56000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. +Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze <a href="#todo">to-dolijst</a> voor resterende problemen. </p> @@ -48,7 +48,9 @@ Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. Als dergelijke ondersteuning niet bestaat, schrijf dan naar -<email debian-i18n@lists.debian.org> +<email debian-i18n@lists.debian.org> of +<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">maak op Salsa een +item aan</a> zodat uw taal geactiveerd kan worden. </p> @@ -123,8 +125,10 @@ opnieuw gemarkeerd als vrij beschikbaar. <p> Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u -begint. Selecteer <q>Insturen</q> om uw vertaling toe te voegen en -<q>Ophouden</q> als u besluit de beschrijving toch niet te vertalen. Het is ook +begint. Selecteer <q>Submit</q> (Insturen) om uw vertaling toe te voegen, +<q>Abandon</q> (Ophouden) als u besluit de beschrijving niet te vertalen, of +<q>Unfetch</q> (Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden +(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden). Het is ook mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling @@ -151,8 +155,7 @@ elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken. <p> Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald -om ze te verbeteren (houd er rekening mee dat de huidige DDTP-functionaliteit -hiervoor nog bugs bevat, dus vermijd dit momenteel indien mogelijk). +om ze te verbeteren. </p> <h5>Openstaand nazicht</h5> @@ -204,22 +207,6 @@ Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen. Er worden ten hoogste twintig pakketten vermeld, samen met de datum van de overdracht. </p> -<h3 id="Pootle">De internationalisatiefrontend</h3> -<p> -Er bestaan plannen om een nieuw raamwerk te implementeren om de vertaling van -verschillende documenten in Debian te vergemakkelijken, zoals PO-bestanden en -Debconf-sjablonen. Dit zou op een bepaald moment ook pakketbeschrijvingen -moeten ondersteunen. Als dit actief wordt en werkt zoals verwacht, worden de -huidige DDTP en zijn frontends afgesloten. -</p> - -<p> -Dit raamwerk zou gebaseerd worden op -<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Het was een -<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">project</a> in het kader van de Google Summer -of Code. -</p> - <toc-add-entry name="rules">Algemene vertaalregels</toc-add-entry> <p> Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen @@ -257,7 +244,7 @@ krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw # Translators: create a link to your language team (mailing list, ...) </p> -<toc-add-entry>Proeflezen en fouten verbeteren</toc-add-entry> +<toc-add-entry>Nazicht en fouten verbeteren</toc-add-entry> # General proofread suggestions, not DDTSS specific <p> Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en @@ -274,7 +261,7 @@ deze problemen verzamelt en het script toepast. </p> <p> -Omdat het proeflezen veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar +Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit @@ -311,17 +298,6 @@ APT::Acquire::Translation "none"; toe aan <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Naast <tt>none</tt> wordt ook een taalcode ondersteund. </p> -<!-- -<p> -FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang> -files. Ignore this for now:<br /> -There is also a small script available which just replaces English descriptions -in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with -translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for -whatever reasons. -</p> ---> - <toc-add-entry name="todo">Te doen</toc-add-entry> <p> @@ -336,7 +312,10 @@ Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen: dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li> - <li>Het nieuwe internationaliseringskader op basis van Pootle vraagt nog veel - werk voordat het beantwoordt aan al onze verwachtingen.</li> </ul> +<p> +U vindt <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">een meer +omvattende lijst op Salsa</a>, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt. +</p> + diff --git a/dutch/vote/2024/vote_001.wml b/dutch/vote/2024/vote_001.wml index 075dbdf087c..ad4eeedea97 100644 --- a/dutch/vote/2024/vote_001.wml +++ b/dutch/vote/2024/vote_001.wml @@ -1,4 +1,4 @@ -#use wml::debian::translation-check translation="a5d8b2bf733fd17c2b2586c6feb73b3247a4dd33" +#use wml::debian::translation-check translation="86d9a5874a837044722afe96604d0cd05cb2a31e" <define-tag pagetitle>Debian-projectleiderverkiezing 2024</define-tag> <define-tag status>D</define-tag> # meanings of the <status> tag: @@ -59,23 +59,23 @@ <vnominations /> <ol><li>Andreas Tille [<email tille@debian.org>] [<a href='https://lists.debian.org/debian-vote/2024/03/msg00002.html'>kandidaatstellingsmail</a>] [<a href="platforms/tille">programmaverklaring</a>] <li>Sruthi Chandran [<email srud@debian.org>] [<a href='https://lists.debian.org/debian-vote/2024/03/msg00005.html'>kandidaatstellingsmail</a>] -# [<a href="platforms/srud">programmaverklaring</a>] -# </ol> +[<a href="platforms/srud">programmaverklaring</a>] + </ol> -# <p> -# The ballot, when ready, can be requested through email -# by sending a signed email to -# <a href="mailto:ballot@vote.debian.org">ballot@vote.debian.org</a> -# with the subject leader2024. -# </p> + <p> + Als het stembiljet klaar is, kan het per e-mail worden aangevraagd + door een ondertekende e-mail te sturen naar + <a href="mailto:ballot@vote.debian.org">ballot@vote.debian.org</a> + met als onderwerp leader2024. + </p> -# <vstatistics /> -# <p> -# This year, like always, -## <a href="https://vote.debian.org/~secretary/leader2024/">statistics</a> -# <a href="suppl_001_stats">statistics</a> -# will be gathered about ballots received and -# acknowledgements sent periodically during the voting period. + <vstatistics /> + <p> + Zoals steeds zullen ook dit jaar + <a href="https://vote.debian.org/~secretary/leader2024/">statistics</a> +# <a href="suppl_001_stats">statistieken</a> + worden verzameld over de ontvangen stembiljetten en zullen periodiek + ontvangstbevestigingen worden verstuurd tijdens de stemperiode. # Additionally, the list of <a href="vote_001_voters.txt">voters</a> will be recorded. # Also, the <a href="vote_001_tally.txt">tally # sheet</a> will also be made available to be viewed. @@ -99,9 +99,9 @@ ##include 'vote_001_quorum.src' # # -# <vmajorityreq /> -# <p>The candidates need a simple majority to be eligible.</p> -# + <vmajorityreq /> + <p>De kandidaten moeten een gewone meerderheid behalen om verkozen te zijn.</p> + ##include 'vote_001_majority.src' # # diff --git a/french/international/l10n/ddtp.wml b/french/international/l10n/ddtp.wml index 12d2303be88..9e2a3504177 100644 --- a/french/international/l10n/ddtp.wml +++ b/french/international/l10n/ddtp.wml @@ -1,12 +1,13 @@ #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="888996d3a5645b9cc81d96ba9a5eb337da2ddc80" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" +#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" <p> Le <a href="https://ddtp.debian.org">projet de traduction des descriptions de -Debian</a>, <i>Debian Description Translation Project, DDTP</i>, (qui a été +Debian</a>, <i>Debian Description Translation Project, DDTP</i> (qui a été + implanté par <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael -Bramer</a>) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et +Bramer</a>), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà , il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé. @@ -36,7 +37,7 @@ qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec atten </p> <p> -Traduire plus de 56 000 descriptions de paquet est un grand défi. +Traduire plus de 71 000 descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des <a href="#todo">choses à faire</a> sur les problèmes restants. </p> @@ -49,7 +50,9 @@ Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste de Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à <email -debian-i18n@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée.</p> +debian-i18n@lists.debian.org> ou +<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">créez un ticket sur +Salsa</a> pour que votre langue soit activée.</p> <h3 id="DDTSS">L'interface sur la Toile</h3> @@ -134,8 +137,10 @@ sont à nouveau marquées comme libres. <p> Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte -avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour ajouter votre traduction -et <q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi +avant de commencer. Choisissez <q>Submit</q> pour ajouter votre traduction, +<q>Abandon</q> si vous décidez de ne pas la traduire ou <q>Unfetch</q> si la +description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être +corrigée). Il est aussi possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction. @@ -148,8 +153,8 @@ basse de la page et la mettre à jour en fonction. Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un -utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture -ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus +utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture, +ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus, corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à lire. </p> @@ -162,8 +167,7 @@ manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes. <p> Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon -pour les améliorer (veuillez noter que cette fonctionnalité actuelle du DDTP est -boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment). +pour les améliorer. </p> <h5>Pending review</h5> @@ -225,28 +229,11 @@ Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec leur date de transfert sont listés. </p> - -<h3 id="Pootle">L'interface d'internationalisation</h3> - -<p> -Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à -la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les -modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un -moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses -interfaces seront arrêtés. -</p> - -<p> -Cet environnement serait basé sur <a href="http://pootle.locamotion.org/">\ -Pootle</a>. Cela a été un <a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">projet</a> du camp d'été de codage de Google. -</p> - - <toc-add-entry name="rules">Règles usuelles de traduction</toc-add-entry> <p> Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la -traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue +traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue contre le paquet correspondant, veuillez lire <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Comment signaler un bogue dans Debian</a> pour plus d'informations. @@ -274,7 +261,7 @@ publiées <a href="$(HOME)/international/french/index">ici</a>. Il est conseillà de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du <a href="#DDTSS">DDTSS</a>, soit en navigant dans les descriptions dans un système de gestion des paquets comme <a -href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, pour vous imprégner +href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a> pour vous imprégner des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de traduction de Debian en français à <email debian-l10n-french@lists.debian.org>. </p> @@ -339,18 +326,6 @@ APT::Acquire::Translation "none"; langue indiquée. </p> -<!-- -<p> -FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang> -files. Ignore this for now:<br /> -Il existe également un petit script qui remplace simplement les descriptions en -anglais dans les fichiers <tt>Packages</tt> locaux -(<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) par les traductions. Il peut être utilisé si la -nouvelle version d'Apt ne peut pas être installée pour une raison quelconque. -</p> ---> - - <toc-add-entry name="todo">À faire</toc-add-entry> <p> @@ -366,7 +341,10 @@ beaucoup à faire : le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un - rapport de bogue après une relecture réussie ;</li> - <li>le nouvel environnement d'internationalisation basé sur Pootle a besoin - d'être beaucoup travaillé avant de répondre à tous nos besoins.</li> + rapport de bogue après une relecture réussie.</li> </ul> +<p> +Une <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">liste plus +complète est disponible sur Salsa</a> où vous pouvez ajouter vos idées ou vos +suggestions. +</p> diff --git a/french/vote/2024/platforms/srud.wml b/french/vote/2024/platforms/srud.wml index 74178df6b33..741f05d29af 100644 --- a/french/vote/2024/platforms/srud.wml +++ b/french/vote/2024/platforms/srud.wml @@ -136,7 +136,7 @@ je faisais partie des organisateurs principaux. Fondamentalement, le concept est un programme de parrainage en ligne de trois à quatre mois. L’avantage d’un programme spécifique à Debian est d’adapter le programme - à nos besoins.</p> + à nos besoins. </p> <p> Il y aurait deux parties dans le programme. En premier lieu, la diff --git a/italian/devel/buildd/index.wml b/italian/devel/buildd/index.wml index a5b51645302..043d32f5a66 100644 --- a/italian/devel/buildd/index.wml +++ b/italian/devel/buildd/index.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Autobuilder network" -#use wml::debian::translation-check translation="63e5091d45458638e03a89dee1560f547b0cf0fc" maintainer="Giovanni Mascellani" +#use wml::debian::translation-check translation="07cf5605b2f918ba0e3c1cd8df22f71f1b641c18" maintainer="Giovanni Mascellani" <p>La rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che gestisce la compilazione dei pacchetti per tutte le architetture che @@ -160,9 +160,13 @@ che usano <tt>dpatch</tt>.</li> <h2>Contattare gli amministratori dei nodi buildd</h2> -<p>Gli amministratori responsabili per i nodi buildd di una particolare -architetture possono essere raggiunti all'indirizzo -<email arch@buildd.debian.org>, per esempio <email i386@buildd.debian.org>.</p> +<p> Il principale indirizzo per i potenziali mantenitori del build è <email +debian-wb-team@lists.debian.org> (<a +href="https://lists.debian.org/debian-wb-team/ ">Mailing list</a>) </p> + +<p> Gli amministratori responsabili di buildd per una particolare architettura +possono essere raggiunti all'indirizzo <email arch@buildd.debian.org>, per +esempio <email i386@buildd.debian.org>.</p> <hrline /> diff --git a/italian/devel/buildd/operation.wml b/italian/devel/buildd/operation.wml index 72b114c7321..332374f2e1e 100644 --- a/italian/devel/buildd/operation.wml +++ b/italian/devel/buildd/operation.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Funzionamento della rete di buildd" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="4094875c3a7aafc988b5f218b0a629fab415552a" maintainer="Giovanni Mascellani" +#use wml::debian::translation-check translation="848f05ee39ce74ed77b065b215fbbefc6aa4532c" maintainer="Giovanni Mascellani" <p>Il cuore del sistema è il database di <tt>wanna-build</tt>, che tiene traccia delle versioni e degli stati di ogni pacchetto. <tt>quinn-diff</tt> confronta @@ -53,11 +53,11 @@ un file <tt>.changes</tt> firmato), il demone lo sposta in una directory di upload, dalla quale tutti i pacchetti sono periodicamente caricati sul server.</p> -<p>Controllare i file di log è l'unico intervento umano nell'intero processo, -se non ci sono errori. Ci sono due buone ragioni per non eliminare anche questo +<p>Controllare i file di log è l'unico intervento umano nell'intero processo, se +non ci sono errori. Ci sono due buone ragioni per non eliminare anche questo passaggio: primo, ogni tanto una compilazione sembra essere andata a buon fine, ma in realtà è fallita per ragioni che la macchina non può individuare. Inoltre -un upload diretto implicherebbe una firma PGP automatica dei file generati, +un upload diretto implicherebbe una firma OpenPGP automatica dei file generati, fatta con una chiave non protetta da una passphrase. Questo sarebbe un problema di sicurezza inaccettabile.</p> diff --git a/portuguese/vote/2024/vote_001.wml b/portuguese/vote/2024/vote_001.wml index 50f332af1d7..00c38c82d20 100644 --- a/portuguese/vote/2024/vote_001.wml +++ b/portuguese/vote/2024/vote_001.wml @@ -96,9 +96,9 @@ # votantes</a>, temos # </p> # <pre> -#include 'vote_001_quorum.txt' +##include 'vote_001_quorum.txt' # </pre> -#include 'vote_001_quorum.src' +##include 'vote_001_quorum.src' # #<p>Obs: Não usamos o formato "desenvolvedores(as)" para não gerar confusão com os #parênteses da fórmula.</p> diff --git a/swedish/devel/index.wml b/swedish/devel/index.wml index e89394b5b0c..91a731de561 100644 --- a/swedish/devel/index.wml +++ b/swedish/devel/index.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debians utvecklarhörna" MAINPAGE="true" #use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="1f0bfe9a31109b88e0c907e4d13bdee050f0d47c" +#use wml::debian::translation-check translation="848f05ee39ce74ed77b065b215fbbefc6aa4532c" <link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css"> @@ -55,7 +55,7 @@ denna sida primärt riktad till Debianutvecklare.</p> en del är endast tillgänglig för utvecklare som är inloggade. Databasen innehÃ¥ller information som <a href="https://db.debian.org/machines.cgi">projektmaskiner</a> och - utvecklares GnuPG-nycklar. + utvecklares OpenPGP-nycklar. Klicka pÃ¥ "PGP/GPG-fingeravtryck"-länkarna för att extrahera en utvecklares nyckel när du har hittat den. Utvecklare med ett konto kan <a href="https://db.debian.org/password.html">ändra sina @@ -106,6 +106,10 @@ denna sida primärt riktad till Debianutvecklare.</p> krav som varje paket mÃ¥ste uppnÃ¥ för att inkluderas i distributionen. <p>I korthet, nÃ¥got du <strong>mÃ¥ste</strong> läsa.</p> + + <p>Se även <a href="https://bugs.debian.org/debian-policy">föreslagna + tillägg</a> till policyn.</p> + </dd> </dl> @@ -124,23 +128,37 @@ denna sida primärt riktad till Debianutvecklare.</p> i <code>Build-Depends</code>-raden när du <a href="https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html">deklarerar förhÃ¥llanden</a> mellan paket.</li> + <li>List of <a href="$(DOC)/packaging-manuals/virtual-package-names-list.yaml">virtuella paketnamn</a></li> + <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/copyright-format/1.0/">specifikation för copyright-format </a></li> + <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Debconf-specifikation</a></li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Menysystem</a> <br />Debians struktur pÃ¥ menyposter; vänligen se dokumentationen för <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">menysystemet</a> ocksÃ¥.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Emacspolicyn</a></li> + </ul> + + <p>Flera programmeringssprÃ¥k har deras egna specifika paketeringspolicys:</p> + + <ul> + <li><a href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">Ada policyn</a></li> + <li><a href="https://wiki.debian.org/Clojure/PackagingReference">Clojure-policyn</a></li> + <li><a href="https://wiki.debian.org/D/Policy">D-policyn</a></li> + <li><a href="https://go-team.pages.debian.net/packaging.html">Golang Policy</a></li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Javapolicyn</a></li> + <li><a href="https://wiki.debian.org/Javascript/Policy">Javascriptpolicyn</a></li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Perlpolicyn</a></li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Pythonpolicyn</a></li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Debconfspecifikationen</a></li> - <li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">Database Application-policyn</a> (draft)</li> - <li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">Tcl/Tk Policy</a> (draft)</li> - <li><a href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">Ada Policy</a></li> + <li><a href="https://wiki.debian.org/Teams/RustPackaging/Policy">Rustpolicyn</a></li> + <li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">Tcl/Tk-policyn</a> (utkast)</li> </ul> - <p>Vänligen ta ocksÃ¥ en titt pÃ¥ <a - href="https://bugs.debian.org/debian-policy">föreslagna uppdateringar till - Debianpolicyn</a>, too.</p> + <p>Flera program eller ramverk har även sina egna specifika + paketeringspolicys:</p> + + <ul> + <li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">Policy för databasapplikationer</a> (utkast)</li> + <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Emacspolicyn</a></li> + </ul> <dl> <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">Utvecklarreferensen</a></dt> diff --git a/swedish/devel/join/nm-advocate.wml b/swedish/devel/join/nm-advocate.wml index 8de28792416..e204d21b2e5 100644 --- a/swedish/devel/join/nm-advocate.wml +++ b/swedish/devel/join/nm-advocate.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="FöresprÃ¥ka en framtida medlem" -#use wml::debian::translation-check translation="a0723d79bbfc5ed2266ada5ffd402b2d3ab47405" +#use wml::debian::translation-check translation="848f05ee39ce74ed77b065b215fbbefc6aa4532c" <p>Innan man föresprÃ¥kar en framtida medlem bör du kontrollera att de uppfyller alla saker som listas i <a href="./nm-checklist">NM-kontrollistan</a>. @@ -46,7 +46,7 @@ rekommendera denne, varpÃ¥ personen gÃ¥ till sidan <q>Advocate this application - FöresprÃ¥ka denna ansökan</q>. Mata in din Debian-login och tryck pÃ¥ <q>FöresprÃ¥ka</q>-knappen. Du kommer sedan fÃ¥ ett epostbrev med en autentiseringsnyckel som du mÃ¥ste skicka tillbaka -signerad med PGP/GPG. När detta är gjort blir den ansökande placerad i kön +signerad med OpenPGP. När detta är gjort blir den ansökande placerad i kön för att fÃ¥ en handläggare tilldelad till sig, med vilken de kommer gÃ¥ igenom alla steg i Nymedlemskontrollerna. </p> diff --git a/swedish/devel/join/nm-step1.wml b/swedish/devel/join/nm-step1.wml index c3b21a0a96e..6b09f16673b 100644 --- a/swedish/devel/join/nm-step1.wml +++ b/swedish/devel/join/nm-step1.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Steg 1: Ansökan" NOHEADER="true" -#use wml::debian::translation-check translation="0f3581ea8ff22d12b1665c2fb885ea6ccfe11f1c" +#use wml::debian::translation-check translation="848f05ee39ce74ed77b065b215fbbefc6aa4532c" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" <p>Trots att informationen pÃ¥ denna sida är publik är den av störst intresse för blivande @@ -22,14 +22,14 @@ har vi listat de viktigaste förutsättningarna nedan:</p> <li><h4>Den ansökandes identitet mÃ¥ste verifieras</h4> <p>Detta görs genom att ha Ã¥tminstone tvÃ¥ signaturer pÃ¥ den ansökandes - PGP-nyckel frÃ¥n Debianutvecklare. Det rekommenderas även starkt att ha + OpenPGP-nyckel frÃ¥n Debianutvecklare. Det rekommenderas även starkt att ha fler signaturer frÃ¥n folk som är väl anslutna i tillitsnätverket (The web of trust). </p> <p>Om den ansökandes plats gör det <em>omöjligt</em> att fÃ¥ en nyckelsignatur av en annan utvecklare kan ett inscannat foto pÃ¥ deras - körkort eller pass signerat med deras GPG-nyckel accepteras som ett + körkort eller pass signerat med deras OpenPGP-nyckel accepteras som ett alternativt sätt för identifikation. </p> </li> diff --git a/swedish/devel/join/nm-step2.wml b/swedish/devel/join/nm-step2.wml index a8fd682f310..bc8ee124521 100644 --- a/swedish/devel/join/nm-step2.wml +++ b/swedish/devel/join/nm-step2.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Steg 2: Identifiering" NOHEADER="true" -#use wml::debian::translation-check translation="b59849318da01faabdbc1d5bb5e05f99c4f7a61a" +#use wml::debian::translation-check translation="c4faf7d38264352c8c2861edac022312c173ab7e" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc" <p>Trots att informationen pÃ¥ denna sida är publik är den av störst intresse @@ -16,7 +16,7 @@ href="newmaint#Member">Debianmedlemmarna</a> finns spridda över hela världen träffas ansikte mot ansikte. Detta betyder att tillit inte kan byggas med hjälp av personliga kontakter och att andra lösningar krävs. Alla Debianutvecklare identifieras med hjälp av deras <a -href="http://www.gnupg.org/">OpenPGP</a>-nyckel. Dessa nycklar gör det möjligt +href="https://openpgp.org/">OpenPGP</a>-nyckel. Dessa nycklar gör det möjligt att autentisera meddelanden och annan data genom att signera den. För mer information om OpenPGP-nycklar, se README-filen i paketet <code>debian-keyring</code>.</p> @@ -26,8 +26,8 @@ information om OpenPGP-nycklar, se README-filen i paketet <p>Varje <a href="newmaint#Applicant">ansökande</a> mÃ¥ste tillhandahÃ¥lla en publik OpenPGP-nyckel av version 4 med krypteringsmöjligheter. Det bästa sättet att göra detta är att exportera den till en av servrarna för publika -nycklar, sÃ¥ som <tt>subkeys.pgp.net</tt>. -Pubklika nycklar kan exporteras med hjälp av:</p> +nycklar, sÃ¥ som <tt>keys.openpgp.org</tt>. +Publika nycklar kan exporteras med hjälp av:</p> <pre> gpg --send-key --keyserver <serveradress> <din_nyckel> </pre> diff --git a/swedish/events/keysigning.wml b/swedish/events/keysigning.wml index f8d6766e4de..aadafcbfcc6 100644 --- a/swedish/events/keysigning.wml +++ b/swedish/events/keysigning.wml @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::template title="Nyckelsignering" -#use wml::debian::translation-check translation="596248dcfc27520a5ab427fb809242b2c155be71" +#use wml::debian::translation-check translation="c4faf7d38264352c8c2861edac022312c173ab7e" <p>Eftersom mÃ¥nga utvecklare träffas pÃ¥ mässor eller konferenser har de blivit -ett trevligt sätt att fÃ¥ andra att signera sina GnuPG-nycklar och förbättra +ett trevligt sätt att fÃ¥ andra att signera sina OpenPGP-nycklar och förbättra sitt tillitsnätverk. Speciellt har det varit mycket intressant att signera nycklar och möta andra utvecklare för de som är nya i projektet. @@ -14,8 +14,8 @@ Observera att alla exempel använder <code>keyring.debian.org</code> som nyckelserver. Om nyckeln i frÃ¥ga inte finns i Debians nyckelring ersätter du <code>keyring.debian.org</code> med en allmän nyckelserver, -till exempel <code>wwwkeys.pgp.net</code> (vilken, trots namnet, även lagrar -GnuPG-nycklar). +till exempel <code>keys.openpgp.org</code> (som är en validerande +nyckelserver). </p> <p> @@ -44,15 +44,15 @@ nyckeln som skall signeras faktiskt är sin egen. Det viktigaste är att om nyckelns ägare inte aktivt deltar i utbytet kan varken krav 1 eller 2 uppfyllas. Ingen kan utföra nyckelägarens del i krav 1, för dÃ¥ kan vem som helst med ett stulet -ID-kort skapa en PGP-nyckel till det och lÃ¥tsas vara en bulvan för +ID-kort skapa en OpenPGP-nyckel till det och lÃ¥tsas vara en bulvan för nyckelägaren. Ingen kan heller göra nyckelägarens del av krav 2, för -dÃ¥ skulle bulvanen byta ut fingeravtrycket till ett annat med -nyckelägarens namn pÃ¥, och fÃ¥ nÃ¥gon att signera fel nyckel. +dÃ¥ skulle bulvanen kunna byta ut fingeravtrycket till en annan OpenPGP-nyckel +med nyckelägarens namn pÃ¥, och fÃ¥ nÃ¥gon att signera fel nyckel. </p> <ul> <li> -Du behöver utskrivna GnuPG-fingeravtryck, nyckellängder och +Du behöver utskrivna OpenPGP-fingeravtryck, nyckellängder och ett identitetskort som kan bevisa din identitet (pass, körkort, eller liknande). </li> @@ -62,7 +62,7 @@ signera din nyckel efter mötet. </li> <li> -Om du ännu inte har en GnuPG-nyckel, skapa en med <code>gpg --gen-key</code>. +Om du ännu inte har en OpenPGP-nyckel, skapa en med <code>gpg --gen-key</code>. </li> <li> @@ -71,7 +71,7 @@ har bevisats. </li> <li> -Efter mötet mÃ¥ste du hämta GnuPG-nyckeln för att signera den. +Efter mötet mÃ¥ste du hämta OpenPGP-nyckeln för att signera den. Följande kan vara till hjälp: @@ -81,7 +81,7 @@ Följande kan vara till hjälp: <p> Observera att du kan använda fingeravtryckets sista Ã¥tta hexadecimala siffror -i detta kommando och i andra GnuPG-funktioner. +i detta kommando och i andra OpenPGP-funktioner. <tt>0x</tt> framför talet är ocksÃ¥ frivilligt.</p> </li> @@ -157,7 +157,7 @@ nyckelservrarna.</p> Debianpaketet <a href="https://packages.debian.org/signing-party">signing-party</a> innehÃ¥ller nÃ¥gra verktyg som gör detta enklare. -<tt>gpg-key2ps</tt> gör om en GnuPG-nyckel till en PostScript-fil för att +<tt>gpg-key2ps</tt> gör om en OpenPGP-nyckel till en PostScript-fil för att skriva ut pappersremsor med ditt fingeravtryck, och <tt>gpg-mailkeys</tt> e-postar en signerad nyckel till dess ägare. Paketet innehÃ¥ller även <tt>caff</tt> som är ett mer avancerat verktyg. diff --git a/swedish/events/material.wml b/swedish/events/material.wml index 049ea58ff21..29eedea9420 100644 --- a/swedish/events/material.wml +++ b/swedish/events/material.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Materiel och reklamartiklar att använda vid Debianarrangemang" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="80acf05cbcfdae22553c48bd354f7d168458bd10" +#use wml::debian::translation-check translation="848f05ee39ce74ed77b065b215fbbefc6aa4532c" #use wml::debian::toc <p> @@ -225,7 +225,7 @@ med andra projektledare och -samordnare under sociala evenemang utväxla visitkort. Att dela ut visitkort med Debianlogotypen bidrar positivt till Debians omdöme och är användbart för att tillhandahÃ¥lla viktig information du normalt mÃ¥ste -krafsa ner pÃ¥ ett papper (sÃ¥som e-postadress, ditt GPG-fingeravtryck...). +krafsa ner pÃ¥ ett papper (sÃ¥som e-postadress, ditt OpenPGP-fingeravtryck...). </p> <p> diff --git a/swedish/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml b/swedish/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml index 68abb4f1cc0..4112fa0e137 100644 --- a/swedish/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml +++ b/swedish/ports/hurd/hurd-devel-debian.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd --- Utveckling" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="e42a3c19fa8c376678e6147f47b31ba3fc60e369" +#use wml::debian::translation-check translation="848f05ee39ce74ed77b065b215fbbefc6aa4532c" <h1> Debian GNU/Hurd</h1> @@ -43,7 +43,7 @@ Hurd-specifika paket underhÃ¥lls pÃ¥ <url "https://salsa.debian.org/hurd-team/"> av paketet (Men det är oftast meningslöst eftersom de redan finns tillgängliga i arkivet, och att bygga dem kan kräva ytterligare beroenden). Du kan lägga till <code>-uc</code> för att undvika att - signera paketet med din pgp-nyckel. + signera paketet med din OpenPGP-nyckel. </p> <p> diff --git a/swedish/ports/powerpc/inst/chrp.wml b/swedish/ports/powerpc/inst/chrp.wml index eb6f0b7df4b..73799a05aaf 100644 --- a/swedish/ports/powerpc/inst/chrp.wml +++ b/swedish/ports/powerpc/inst/chrp.wml @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="PowerPC-Anpassningen (CHRP)" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/powerpc/inst/menu.inc" -#use wml::debian::translation-check translation="cf494cce15b1c5c14c9d7c7f2f6226e11abb143a" +#use wml::debian::translation-check translation="f391be2a6da404506bf37d828beadc81a156c1d9" <h1 class="center">Debian GNU/Linux PowerPC CHRP-sida</h1> diff --git a/swedish/users/org/sangerinstitute.wml b/swedish/users/org/sangerinstitute.wml deleted file mode 100644 index 448f57ce555..00000000000 --- a/swedish/users/org/sangerinstitute.wml +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ -# From: Tim Cutts <tjrc@sanger.ac.uk> -# Ping: Wed, 15 Feb 2012 10:43:19 +0000 <59692190-B273-4178-BE88-D84DD4DA1F38@sanger.ac.uk> -#use wml::debian::translation-check translation="4efdf5f0e839c6adf5737796d2bf45a7b249ee93" - -<define-tag pagetitle>Systems Support Group, The Wellcome Trust Sanger Institute, Cambridge, Storbritannien</define-tag> -<define-tag webpage>https://www.sanger.ac.uk/</define-tag> - -#use wml::debian::users - -<p> - Organisationen använder Ubuntu och Debian som förstavalet när det gäller - distribution och Linuxsystem, och dessa används inom flera omrÃ¥den: -</p> -<ul> - <li> - Vi har ungefär 80 skrivbordsmaskiner, som kör Debian eller Ubuntu, för - användning av labbpersonalen för mail, webbsurfning, analys av DNA-sekvenser, - osv. - </li> - <li> - Vi har runt 950 Debian/Ubuntu-maskiner i HPC-klustrar. - Dessa kör en mängd olika HPC-program, inklusive IT-infrastrukturen - för den <a href="https://www.yourgenome.org/sc/">största anläggningen för - DNA-sekvensering i Europa</a>, byggandet av den publika <a - href="https://www.ensembl.org/index.html">Ensembl</a>-databasen av genom-information, - epidemiologisk genetisk forskning och mycket annat. - Det mesta av mjukvaran som används för dessa studier är antingen - standardapplikationer inom bioinformatik eller statistik, eller - in-house-forskningsapplikationer, varav mÃ¥nga finns - <a href="https://www.sanger.ac.uk/resources/software/">tillgängliga för - nedladdning</a> mestadels under öppen källkods-licenser. - </li> - <li> - Debian och Ubuntu används även för mÃ¥nga interna infrastrukturtjänster; - mail, LDAP osv. VÃ¥ran kompletta webbsida kör pÃ¥ Debian eller Ubuntu, - varav mestadels pÃ¥ virtuella maskiner. - </li> - <li> - MÃ¥nga interna dataservrar är även större maskiner som kör Debian - för att köra MySQL-servrar. - </li> - <li> - Vid 15/02/2012: 190 Debianmaskiner, 1557 Ubuntumaskiner. - </li> -</ul> - -<p> - Det fanns ett antal faktorer som ledde till vÃ¥rt antagande av Debian - (och senare Ubuntu) -</p> -<ul> - <li> - Först, filosofin bakom Debian och öppen källkod allmänt passar väldigt bra - med Wellcome Trust's - <a href="https://www.wellcome.ac.uk/About-us/Policy/Policy-and-position-statements/WTX035043.htm">policies</a> - för öppen Ã¥tkomst Ã¥t data för att förbättra hälsan hos människor och djur - över hela världen. - </li> - <li> - För det andra sÃ¥ finns det tvÃ¥ Debianutvecklare i Systemgruppen, sÃ¥ vi - hade mycket in-house-erfarenhet och expertis. - </li> -</ul> |