From 2f8660be5d85596ecc6d25943d3569822da0ecd3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Jean-Pierre Giraud
Il y aurait deux parties dans le programme. En premier lieu, la
--
cgit v1.2.3
From 8862d2391ae0aaafb353c4e37fe00135a80f0826 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Thomas Vincent
-#include 'vote_001_quorum.txt' +##include 'vote_001_quorum.txt' #-#include 'vote_001_quorum.src' +##include 'vote_001_quorum.src' # #
Obs: Não usamos o formato "desenvolvedores(as)" para não gerar confusão com os #parênteses da fórmula.
-- cgit v1.2.3 From 05562eccbfe2aa5ad986848e8f87a4fc96fe8e86 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: jptha-guest-Traduire plus de 56 000 descriptions de paquet est un grand défi. +Traduire plus de 71 000 descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des choses à faire sur les problèmes restants.
@@ -49,7 +49,9 @@ Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste de Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à
Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
-avant de commencer. Choisissez Submit
pour ajouter votre traduction
-et Abandon
si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
+avant de commencer. Choisissez Submit
pour ajouter votre traduction,
+Abandon
si vous décidez de ne pas la traduire ou Unfetch
si la
+description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être
+corrigée). Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction.
@@ -162,8 +166,7 @@ manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes.
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon -pour les améliorer (veuillez noter que cette fonctionnalité actuelle du DDTP est -boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment). +pour les améliorer.
-Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à -la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les -modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un -moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses -interfaces seront arrêtés. -
- --Cet environnement serait basé sur \ -Pootle. Cela a été un projet du camp d'été de codage de Google. -
- -@@ -339,18 +325,6 @@ APT::Acquire::Translation "none"; langue indiquée.
- - -@@ -366,7 +340,10 @@ beaucoup à faire : le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un - rapport de bogue après une relecture réussie ; -
+Une liste plus +complète est disponible sur Salsa où vous pouvez ajouter vos idées ou vos +suggestions. +
-- cgit v1.2.3 From 9918a5fe7fc2e6f52eea894f523f7c9f3af30981 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans SpiesschaertHet Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels @@ -35,7 +35,7 @@ gecontroleerd zou moeten worden.
-Het vertalen van meer dan 56000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. +Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze to-dolijst voor resterende problemen.
@@ -48,7 +48,9 @@ Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. Als dergelijke ondersteuning niet bestaat, schrijf dan naar -
Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze
accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u
-begint. Selecteer Insturen
om uw vertaling toe te voegen en
-Ophouden
als u besluit de beschrijving toch niet te vertalen. Het is ook
+begint. Selecteer Submit
(Insturen) om uw vertaling toe te voegen,
+Abandon
(Ophouden) als u besluit de beschrijving niet te vertalen, of
+Unfetch
(Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden
+(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden). Het is ook
mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie
van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse
vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling
@@ -151,8 +155,7 @@ elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken.
Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald -om ze te verbeteren (houd er rekening mee dat de huidige DDTP-functionaliteit -hiervoor nog bugs bevat, dus vermijd dit momenteel indien mogelijk). +om ze te verbeteren.
-Er bestaan plannen om een nieuw raamwerk te implementeren om de vertaling van -verschillende documenten in Debian te vergemakkelijken, zoals PO-bestanden en -Debconf-sjablonen. Dit zou op een bepaald moment ook pakketbeschrijvingen -moeten ondersteunen. Als dit actief wordt en werkt zoals verwacht, worden de -huidige DDTP en zijn frontends afgesloten. -
- --Dit raamwerk zou gebaseerd worden op -Pootle. Het was een -project in het kader van de Google Summer -of Code. -
-Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen @@ -257,7 +244,7 @@ krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw # Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
-Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en @@ -274,7 +261,7 @@ deze problemen verzamelt en het script toepast.
-Omdat het proeflezen veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar +Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit @@ -311,17 +298,6 @@ APT::Acquire::Translation "none"; toe aan /etc/apt/apt.conf. Naast none wordt ook een taalcode ondersteund.
- -@@ -336,7 +312,10 @@ Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen: dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht. -
+U vindt een meer +omvattende lijst op Salsa, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt. +
+ -- cgit v1.2.3 From b73cbd1aecd94506358852e2d2c72124928e03cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Spiesschaert-# The ballot, when ready, can be requested through email -# by sending a signed email to -# ballot@vote.debian.org -# with the subject leader2024. -#
++ Als het stembiljet klaar is, kan het per e-mail worden aangevraagd + door een ondertekende e-mail te sturen naar + ballot@vote.debian.org + met als onderwerp leader2024. +
-#
-# This year, like always,
-## statistics
-# statistics
-# will be gathered about ballots received and
-# acknowledgements sent periodically during the voting period.
+
+ Zoals steeds zullen ook dit jaar
+ statistics
+# statistieken
+ worden verzameld over de ontvangen stembiljetten en zullen periodiek
+ ontvangstbevestigingen worden verstuurd tijdens de stemperiode.
# Additionally, the list of voters will be recorded.
# Also, the tally
# sheet will also be made available to be viewed.
@@ -99,9 +99,9 @@
##include 'vote_001_quorum.src'
#
#
-#
The candidates need a simple majority to be eligible.
-# +De kandidaten moeten een gewone meerderheid behalen om verkozen te zijn.
+ ##include 'vote_001_majority.src' # # -- cgit v1.2.3 From bf9a1edded6b38c4028b1a53b15e696dbbfa5b9b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Andreas=20R=C3=B6nnquist?=@@ -225,7 +225,7 @@ med andra projektledare och -samordnare under sociala evenemang utväxla visitkort. Att dela ut visitkort med Debianlogotypen bidrar positivt till Debians omdöme och är användbart för att tillhandahålla viktig information du normalt måste -krafsa ner på ett papper (såsom e-postadress, ditt GPG-fingeravtryck...). +krafsa ner på ett papper (såsom e-postadress, ditt OpenPGP-fingeravtryck...).
--
cgit v1.2.3
From 4a538fa79890a40a48db0f1e866016b95d84680d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Andreas=20R=C3=B6nnquist?=
Debian GNU/Hurd
@@ -43,7 +43,7 @@ Hurd-specifika paket underhålls på -uc
för att undvika att
- signera paketet med din pgp-nyckel.
+ signera paketet med din OpenPGP-nyckel.
--
cgit v1.2.3
From 88afbc064ac4d2f46319fd2a071f145c741971ce Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Andreas=20R=C3=B6nnquist?= Trots att informationen på denna sida är publik är den av störst intresse för blivande
@@ -22,14 +22,14 @@ har vi listat de viktigaste förutsättningarna nedan: Detta görs genom att ha åtminstone två signaturer på den ansökandes
- PGP-nyckel från Debianutvecklare. Det rekommenderas även starkt att ha
+ OpenPGP-nyckel från Debianutvecklare. Det rekommenderas även starkt att ha
fler signaturer från folk som är väl anslutna i tillitsnätverket (The
web of trust).
Om den ansökandes plats gör det omöjligt att få en
nyckelsignatur av en annan utvecklare kan ett inscannat foto på deras
- körkort eller pass signerat med deras GPG-nyckel accepteras som ett
+ körkort eller pass signerat med deras OpenPGP-nyckel accepteras som ett
alternativt sätt för identifikation.
Innan man förespråkar en framtida medlem bör du kontrollera att de
uppfyller alla saker som listas i NM-kontrollistan.
@@ -46,7 +46,7 @@ rekommendera denne, varpå personen
gå till sidan Trots att informationen på denna sida är publik är den av störst intresse
@@ -16,7 +16,7 @@ href="newmaint#Member">Debianmedlemmarna finns spridda över hela världen
träffas ansikte mot ansikte. Detta betyder att tillit inte kan byggas med
hjälp av personliga kontakter och att andra lösningar krävs. Alla
Debianutvecklare identifieras med hjälp av deras OpenPGP-nyckel. Dessa nycklar gör det möjligt
+href="https://openpgp.org/">OpenPGP-nyckel. Dessa nycklar gör det möjligt
att autentisera meddelanden och annan data genom att signera den. För mer
information om OpenPGP-nycklar, se README-filen i paketet
Varje ansökande måste tillhandahålla en
publik OpenPGP-nyckel av version 4 med krypteringsmöjligheter. Det bästa
sättet att göra detta är att exportera den till en av servrarna för publika
-nycklar, så som subkeys.pgp.net.
-Pubklika nycklar kan exporteras med hjälp av:Den ansökandes identitet måste verifieras
Advocate this application - Förespråka denna ansökan
.
Mata in din Debian-login och tryck på Förespråka
-knappen. Du kommer sedan
få ett epostbrev med en autentiseringsnyckel som du måste skicka tillbaka
-signerad med PGP/GPG. När detta är gjort blir den ansökande placerad i kön
+signerad med OpenPGP. När detta är gjort blir den ansökande placerad i kön
för att få en handläggare tilldelad till sig, med vilken de kommer gå igenom
alla steg i Nymedlemskontrollerna.
debian-keyring
.
gpg --send-key --keyserver <serveradress> <din_nyckel>-- cgit v1.2.3 From 16dbc6a36c526ea0224dea541ba4586c73b79ddf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Andreas=20R=C3=B6nnquist?=
- Organisationen använder Ubuntu och Debian som förstavalet när det gäller - distribution och Linuxsystem, och dessa används inom flera områden: -
-- Det fanns ett antal faktorer som ledde till vårt antagande av Debian - (och senare Ubuntu) -
-Le projet de traduction des descriptions de -Debian, Debian Description Translation Project, DDTP, (qui a été +Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été + implanté par Michael -Bramer) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et +Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé. @@ -152,8 +153,8 @@ basse de la page et la mettre à jour en fonction. Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un -utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture -ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus +utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture, +ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus, corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à lire.
@@ -232,7 +233,7 @@ leur date de transfert sont listés.
Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la
-traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue
+traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue
contre le paquet correspondant, veuillez lire Comment signaler un bogue dans Debian pour
plus d'informations.
@@ -260,7 +261,7 @@ publiées ici. Il est conseill
de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du DDTSS, soit en navigant dans les descriptions dans un système
de gestion des paquets comme aptitude, pour vous imprégner
+href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude pour vous imprégner
des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de
traduction de Debian en français à
I korthet, något du måste läsa.
+ +Se även föreslagna + tillägg till policyn.
+ @@ -124,23 +128,37 @@ denna sida primärt riktad till Debianutvecklare. iBuild-Depends
-raden när du deklarerar
förhållanden mellan paket.
+ Flera programmeringsspråk har deras egna specifika paketeringspolicys:
+ +Vänligen ta också en titt på föreslagna uppdateringar till - Debianpolicyn, too.
+Flera program eller ramverk har även sina egna specifika + paketeringspolicys:
+ +Eftersom många utvecklare träffas på mässor eller konferenser har de blivit
-ett trevligt sätt att få andra att signera sina GnuPG-nycklar och förbättra
+ett trevligt sätt att få andra att signera sina OpenPGP-nycklar och förbättra
sitt tillitsnätverk.
Speciellt har det varit mycket intressant att signera nycklar och möta andra
utvecklare för de som är nya i projektet.
@@ -14,8 +14,8 @@ Observera att alla exempel använder keyring.debian.org
som
nyckelserver.
Om nyckeln i fråga inte finns i Debians nyckelring ersätter du
keyring.debian.org
med en allmän nyckelserver,
-till exempel wwwkeys.pgp.net
(vilken, trots namnet, även lagrar
-GnuPG-nycklar).
+till exempel keys.openpgp.org
(som är en validerande
+nyckelserver).
@@ -44,15 +44,15 @@ nyckeln som skall signeras faktiskt är sin egen. Det viktigaste är att om nyckelns ägare inte aktivt deltar i utbytet kan varken krav 1 eller 2 uppfyllas. Ingen kan utföra nyckelägarens del i krav 1, för då kan vem som helst med ett stulet -ID-kort skapa en PGP-nyckel till det och låtsas vara en bulvan för +ID-kort skapa en OpenPGP-nyckel till det och låtsas vara en bulvan för nyckelägaren. Ingen kan heller göra nyckelägarens del av krav 2, för -då skulle bulvanen byta ut fingeravtrycket till ett annat med -nyckelägarens namn på, och få någon att signera fel nyckel. +då skulle bulvanen kunna byta ut fingeravtrycket till en annan OpenPGP-nyckel +med nyckelägarens namn på, och få någon att signera fel nyckel.
gpg --gen-key
.
+Om du ännu inte har en OpenPGP-nyckel, skapa en med gpg --gen-key
.
Observera att du kan använda fingeravtryckets sista åtta hexadecimala siffror -i detta kommando och i andra GnuPG-funktioner. +i detta kommando och i andra OpenPGP-funktioner. 0x framför talet är också frivilligt.
La rete di buildd è un sottoprogetto di Debian che gestisce la compilazione dei pacchetti per tutte le architetture che @@ -160,9 +160,13 @@ che usano dpatch.
Gli amministratori responsabili per i nodi buildd di una particolare
-architetture possono essere raggiunti all'indirizzo
-
Il principale indirizzo per i potenziali mantenitori del build è
Gli amministratori responsabili di buildd per una particolare architettura
+possono essere raggiunti all'indirizzo
Il cuore del sistema è il database di wanna-build, che tiene traccia delle versioni e degli stati di ogni pacchetto. quinn-diff confronta @@ -53,11 +53,11 @@ un file .changes firmato), il demone lo sposta in una directory di upload, dalla quale tutti i pacchetti sono periodicamente caricati sul server.
-Controllare i file di log è l'unico intervento umano nell'intero processo, -se non ci sono errori. Ci sono due buone ragioni per non eliminare anche questo +
Controllare i file di log è l'unico intervento umano nell'intero processo, se +non ci sono errori. Ci sono due buone ragioni per non eliminare anche questo passaggio: primo, ogni tanto una compilazione sembra essere andata a buon fine, ma in realtà è fallita per ragioni che la macchina non può individuare. Inoltre -un upload diretto implicherebbe una firma PGP automatica dei file generati, +un upload diretto implicherebbe una firma OpenPGP automatica dei file generati, fatta con una chiave non protetta da una passphrase. Questo sarebbe un problema di sicurezza inaccettabile.
-- cgit v1.2.3