aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/swedish/om_svenska/HOWTO_svenska
blob: 2fd487497f4fc6115e00be5b2b81467e92a912c8 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
Svensk översättning av www.debian.org
=====================================

Samordnare för den svenska översättningen är Andreas Rönnquist
<gusnan@gusnan.se>

Ordlista
--------

Så långt som möjligt följs svenska datatermgruppens
<http://www.nada.kth.se/dataterm/> rekommendationer.
Se https://www.debian.org/international/Swedish/ordlista för aktuell
ordlista.

Att tänka på
------------

Alla sidor *ska* innehålla en rad med en översättningsmarkering som
använder translation-check-mallen (lägg en rad i början av dokumentet
på formen #use wml::debian::translation-check translation="x.x",
där x.x är CVS-versionsnumret på den engelska version som filen
översätter). Translation-check utvärderas när HTML-dokumentet
tillverkas, och genererar ett varningsmeddelande om översättningen
är för gammal jämfört med originalet. Dessutom gör detta det enkelt
att med programmet "check_trans.pl", i katalogen med översättningen,
få fram en lista över vilka filer som har ändrats sedan översättningen
senast uppdaterades (och se differenser). "copypage.pl" i samma
katalog lägger automatiskt till en sådan markering när en sida
kopieras (för att göra en första översättning). Det finns även ett
motsvarande skript för kopiering av säkerhetsnotiser i katalogen
swedish/security, vid namn copyadvisory.pl

Kom ihåg att stavningskolla alla sidor (ispell 3.1.20-2 och senare har
parametern -h som ger HTML-läge).

Använd _inte_ &aring; och liknande. Dels är det fullt legalt med
åttabitarstecken även normalt sett, dels är sidorna explicit deklarerade att
innehålla UTF-8.

Debian Weekly News
------------------

DWN läggs upp i engelsk version under tiden som den skrivs, för att göra det
möjligt att översätta den gradvis. När en utgåva "släpps" uppdateras
pekaren english/News/weekly/CURRENT-ISSUE-IS så att den indexeras.
Översättning av förhandsversioner skall dock *ej* läggas in i CVSen,
eftersom det då är möjligt att den halvt översatta utgåvan kommer komma upp
som översättningslänk, vilket inte är en bra idé.

För att påbörja en översättning av en ny utgåva kan med fördel
Perlprogrammet copyissue.pl i katalogen swedish/News/weekly användas. Det
skapar automatiskt rätt kataloger, sätter in översättningsmarkering och
justerar datumet till svenskt format.

Andra specialskript
-------------------

copypage.pl i webwml-katalogen kopierar en sida och lägger automatiskt in
en translation-check-rad. Kör utan parametrar för att få syntaxen förklarad.

copyadvisory.pl i webweml/swedish/security kopierar in en säkerhetsbulletin,
översätter de fasta termerna, och lägger in en translation-check-rad. Kör
utan parametrar för att få syntaxen förklarad.

Loggmeddelanden
---------------

Om uppdateringen är en spegling av en justering på den engelska sidan skall
loggmeddelandet se ut så här:

	Sync: [engelsk loggtext] (versionsnummer)

t.ex:

	Sync: Updated link to foo.org (1.12)
	Update link to bar.com (1.13)

Om uppdateringen bara är en uppdatering av översättningsnumret skrivs något
i stil med detta:

	Bumped version number to x.x (no change)

Om uppdateringen är en rättelse skrivs vad den rättar som vanligt (på
engelska):

	Fixed a mistake in translation

Kom ihåg att justera översättningsmarkeringen!

Uppdaterad
----------
$Id$

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy