aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po/partners.pt.po
blob: aec1c299795f84c217aa7f65bdb166973605fc02 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Parceria do Mês"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Lista alfabética de parcerias"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Parcerias de desenvolvimento"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Parcerias financeiras"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Parcerias de Serviço"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nos apoia fornecendo vários "
"servidores em seu datacenter de alto desempenho em Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"A 1&amp;1 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio "
"(registrar) e hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-"
"Bretanha, Espanha e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de "
"outros serviços gerenciados pela 1&amp;1 estão sendo executados em um "
"ambiente baseado em Debian usando vários milhares de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> fornece hardware para "
"daemons de compilação arm64/armhf/armel e outros serviços Debian (as doações "
"de hardware Ampere estão listadas na página <a href=\"https: //db.debian.org/"
"machines.cgi\">máquinas Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"A Ampere está projetando o futuro da computação em nuvem e da computação de "
"ponta em hiperescala com o primeiro processador nativo em nuvem do mundo. "
"Construído para a nuvem com uma arquitetura moderna baseada em servidor Arm "
"de 64 bits, a Ampere oferece aos(às) clientes a liberdade de acelerar a "
"entrega de todas as aplicações de computação em nuvem. Com desempenho em "
"nuvem, eficiência de energia e escalabilidade líderes do setor, os "
"processadores Ampere são adaptados para o crescimento contínuo da computação "
"em nuvem e da computação de ponta."

#: ../../english/partners/partners.def:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
#| "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
#| "Conference."
msgid ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoia "
"fornecendo serviços de hospedagem e patrocínio para a Conferência Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornece "
"hospedagem escalável, poderosa e acessível com muitos extras <q>que geeks "
"adoram</q> como padrão. O Debian GNU/Linux é implantado extensivamente em "
"sua rede e é recomendado como a <q>Distribuição Escolhida</q> para qualquer "
"novo(a) cliente que não tenha 100% de certeza sobre o que escolher. A "
"Bytemark também é conhecida por seu suporte especializado e amigável."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"A <a href=\"https://www.conova.com\">conova communication GmbH</a> tem "
"apoiado o projeto Debian como parceira de hospedagem por vários anos. Além "
"disso, os(as) especialistas em TI também organizam as Festas de caça aos "
"Bugs do Debian em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em "
"muitos sistemas na conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"A conova opera um dos data centers mais modernos de toda a Europa em "
"Salzburg, Áustria. Seus serviços: soluções customizadas para hospedagem, "
"hospedagem, gestão &amp; serviços em nuvem, terceirização, bem como rede e "
"segurança. A empresa oferece espaço para mais de 10.000 servidores no mais "
"alto nível de abastecimento e segurança em seus 2.000 m² de área técnica."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"A <a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> é uma empresa "
"independente de consultoria e serviços que desde 1999 oferece serviços "
"abrangentes e de suporte técnico para implementação e operação de software "
"de código aberto em aplicações de negócios. Nosso <q>Centro de suporte de "
"código aberto</q> está sempre disponível, 365 dias por ano, 24 horas por dia."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde o início, a credativ apoiou ativamente o projeto Debian e continuará a "
"fazê-lo no futuro. Além disso, muitos(as) de nossos(as) consultores(as) "
"também são desenvolvedores(as) Debian e estão ativamente envolvidos(as) em "
"contribuir para projetos de software livre em todo o mundo. Mais informações "
"podem ser encontradas em <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www."
"credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornece ao projeto Debian serviços "
"de hospedagem em seus locais de operação via conexão de alta velocidade."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"A Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
"consultoria em infraestruturas de TI, desenvolvimento de software e serviços "
"de hospedagem. A DG-i apoia os(as) clientes na análise do seu ambiente de "
"TI, no desenvolvimento de soluções de software individuais e no ajuste das "
"aplicações do(a) cliente para uma transição perfeita para serviços "
"hospedados. A empresa projeta e oferece suporte a conceitos operacionais "
"individuais de TI que atendem aos altos padrões de qualidade, especialmente "
"em comércio eletrônico e serviços financeiros. A DG-i possui infraestrutura "
"de hospedagem necessária em seus datacenters de Munique e Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ajuda o Debian a proteger sua "
"infraestrutura contra problemas de energia e emprega um(a) Desenvolvedor(a) "
"Debian para trabalhar no suporte a UPS e dispositivos de energia através das "
"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> e pacotes "
"relacionados."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"A Eaton é líder global em tecnologia em componentes e sistemas elétricos "
"para qualidade de energia, distribuição e controle; componentes, sistemas e "
"serviços hidráulicos para equipamentos industriais e móveis; combustível "
"aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso comercial e "
"militar; e sistemas de transmissão e trem de força para caminhões e "
"automóveis para desempenho, economia de combustível e segurança. A Eaton tem "
"aproximadamente 75.000 funcionários(as) e vende produtos para clientes em "
"mais de 150 países, com vendas de US$ 15,4 bilhões em 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornece ao Debian serviços de "
"rede de entrega de conteúdo (CDN) e está nos ajudando a entregar pacotes "
"aos(às) usuários(as) através de <a href=\"https:// deb.debian.org/\">deb."
"debian.org</a> e <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</"
"a>."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"A plataforma de nuvem de ponta da Fastly oferece entrega avançada de "
"aplicativos e segurança na nuvem para os destinos on-line mais populares do "
"mundo. O Fastly trabalha com o melhor da Internet, atendendo a 14 trilhões "
"de solicitações por mês, mais de 10% de todas as solicitações da Internet."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Desde 2002, a Genesi fornece o hardware que projeta e desenvolve para a "
"comunidade Debian. A Genesi também emprega desenvolvedores(as) Debian para "
"dar suporte às suas plataformas."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Os computadores baseados em ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> da Genesi são projetados para trazer recursos de computação "
"de baixo custo e energeticamente eficientes para o mercado de massa. Para "
"obter informações sobre o envolvimento da Genesi na comunidade Linux Open "
"Source, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper."
"org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> patrocina partes da "
"infraestrutura de integração contínua da Salsa no Google Cloud Platform."

#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"O Google é uma das maiores empresas de tecnologia do mundo, fornecendo uma "
"ampla gama de serviços e produtos relacionados à Internet, como tecnologias "
"de publicidade on-line, pesquisa, computação em nuvem, software e hardware."

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fornece serviços de "
"hospedagem ao projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"A Hetzner Online é um provedor profissional de hospedagem na web e operador "
"de datacenter experiente. Desde 1997, a empresa fornece a clientes "
"particulares e empresariais produtos de hospedagem de alto desempenho, bem "
"como a infraestrutura necessária para o funcionamento eficiente dos sites. "
"Uma combinação de tecnologia estável, preços atraentes e suporte e serviços "
"flexíveis permitiu à Hetzner Online fortalecer continuamente sua posição no "
"mercado nacional e internacionalmente. A empresa possui vários datacenters "
"na Alemanha e na Finlândia."

#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> fornece hardware para desenvolvimento de portes, espelhos Debian e "
"outros serviços Debian (as doações de hardware HPE atuais estão listadas na "
"página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas Debian</a>) ."

#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"A HPE é uma das maiores empresas de informática do mundo, fornecendo uma "
"ampla gama de produtos e serviços, como servidores, armazenamento, rede, "
"consultoria e suporte, software e serviços financeiros."

#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> tem sido um dos dois "
"parceiros que fornecem a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Repositório Snapshot Debian OS</a> desde <a href=\"https://www."
"debian. org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, fornecendo 300 "
"Terabytes (TB) de capacidade. Em 2020, renovaram seu suporte fornecendo "
"novos servidores dedicados com unidades de disco maiores, o suficiente para "
"acomodar o crescimento previsto nos próximos anos."

#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"A LeaseWeb é um provedor global de infraestrutura como serviço (IaaS) – "
"oferecendo aos(às) clientes soluções de hospedagem de qualidade mundial sob "
"demanda, de servidores dedicados a soluções em nuvem. Você pode saber mais "
"sobre a LeaseWeb visitando o <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">site</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> forneceram várias máquinas baseadas em Loongson para "
"o Debian. Para obter informações sobre o envolvimento da Loongson na "
"comunidade Linux, consulte <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-"
"loongson-community\">Linux na Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Os processadores Loongson são uma série de processadores compatíveis com "
"MIPS. Eles têm sido amplamente utilizados em diversas áreas, como desktops, "
"servidores, aplicações embarcadas, computação de alto desempenho, etc. Para "
"mais informações, entre em contato com <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
"\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> é o provedor de "
"backbone da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. Está apoiando o Debian "
"hospedando vários servidores debian.org e debian.net."

#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"A man-da.de GmbH está operando a MANDA, uma rede de área ampla na região de "
"South Hessen que conecta organizações educacionais e de pesquisa a um anel "
"de rede redundante de alta velocidade, e fornece acesso à Internet. A "
"empresa é de propriedade da TU Darmstadt e da Universidade de Ciências "
"Aplicadas de Darmstadt e, além de operar a MANDA, também fornece consultoria "
"e serviços de TI para ambas as universidades."

#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> fornece serviços de hospedagem e administração para o projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"O Open Source Lab é um ponto focal para o desenvolvimento de código aberto "
"na Oregon State University e além. A OSL fornece desenvolvimento, hospedagem "
"e diversos outros serviços para a comunidade Open Source."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware.  "
"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
"built around the open POWER ISA."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"A nic.at está patrocinando o serviço anycast <a href=\"https://www.rcodezero."
"at/\">RcodeZero DNS</a> para o Debian, pois atende a necessidade de ter "
"locais geograficamente dispersos e suporte a DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
#| "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and "
#| "reliable level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic."
#| "at’s R&D department and has been successfully in use for the .at zone."
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"A ipcom é uma subsidiária da nic.at, o registrador de domínio austríaco. A "
"nic.at administra o .at-zone desde 1998 em um nível altamente profissional e "
"confiável. A rede RcodeZero Anycast foi desenvolvida pelo departamento de "
"P&ampD da nic.at e tem sido usada com sucesso para a zona .at."

#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está fortemente "
"envolvido na criação e teste do novo instalador e na localização do Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux é um esforço para criar um Debian Pure Blend voltado para escolas "
"e universidades. Uma instalação fácil de 3 perguntas resulta em um sistema "
"pré-configurado sob medida para escolas, exigindo quase nenhum conhecimento "
"de Linux ou rede. Isso inclui 15 serviços pré-configurados e um ambiente "
"localizado."

#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> forneceu um novo "
"servidor high-end para o serviço Debian cdbuilder. Além disso, Thomas Krenn "
"é uma patrocinadora regular de hardware para DebConf e para o estande Debian "
"na LinuxTag. Para obter informações sobre o envolvimento da Thomas Krenn na "
"comunidade Linux Open Source, consulte <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/"
"linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a >."

#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> é a loja on-line "
"líder na Europa para sistemas de servidor e hospedagem de alta qualidade. "
"Oferecem servidores montáveis em rack, servidores silenciosos e de baixo "
"ruído, sistemas de armazenamento e soluções de virtualização. A Thomas Krenn "
"é a única loja de hardware que fornece servidores configurados "
"individualmente em 24 horas em toda a Europa. E é claro, suportam o Debian "
"como sistema operacional em seus servidores!"

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga dois(duas) "
"desenvolvedores(as) Debian para trabalhar no porte S/390 do Debian e pacotes "
"principalmente relacionados ao Java. Hospedam o <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian em S/390 e zSeries. Pagaram "
"e trabalharam nos CDs gratuitos do Debian para LinuxTag 2001 em Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"A trustsec oferece suporte a clientes, consultoria e treinamento para Debian "
"na arquitetura Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, e é especializada em "
"segurança de rede e desenvolvimento de software com Java. Envie um e-mail "
"para <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para obter "
"mais informações."

#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"fornece infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Repositório snapshot do SO Debian</a> desde a criação do serviço em <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril de 2010</a>. Em "
"2018, renovaram o suporte fornecendo um novo servidor frontend e aumentando "
"a quantidade de armazenamento de snapshots fornecidos."

#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"O Instituto Wellcome Sanger é um dos principais centros de genoma do mundo. "
"Por meio de sua capacidade de realizar pesquisas em escala, é capaz de se "
"envolver em projetos exploratórios arrojados e de longo prazo, projetados "
"para influenciar e capacitar a ciência médica globalmente. Os resultados da "
"pesquisa do instituto, gerados por meio de seus próprios programas de "
"pesquisa e por seu papel de liderança em consórcios internacionais, estão "
"sendo usados para desenvolver novos diagnósticos e tratamentos para doenças "
"humanas."

#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anteriormente chamada "
"Novare) fornece várias máquinas para o Debian, bem como serviços de "
"hospedagem e administração de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"A Brainfood é uma empresa de soluções tecnológicas cujo objetivo é trabalhar "
"para produzir um resultado ideal para uma necessidade específica, seja um "
"site, uma aplicação contínua de intranet de ensino à distância, ou software "
"desenvolvido sob medida. &nbsp; Para mais informações, entre em contato com "
"<A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood."
"com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> forneceu hardware para "
"desenvolvimento de portes, espelhos Debian e outros serviços Debian (as "
"doações de hardware atuais da HP estão listadas em <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>). Para obter informações sobre "
"o envolvimento da HP na comunidade Linux Open Source, consulte <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"A Hewlett-Packard é uma das maiores empresas de informática do mundo, "
"fornecendo uma ampla gama de produtos e serviços, como servidores, PCs, "
"impressoras, produtos de armazenamento, equipamentos de rede, software, "
"soluções de computação em nuvem, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> nos fornece "
"conjuntos de CD-ROM Debian GNU/Linux para eventos do tipo feira comercial. "
"Esses CDs ajudam a promover o Debian colocando o sistema nas mãos de "
"usuários(as) potenciais e atuais."

#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"A Linux Central vende todos os lançamentos mais recentes de produtos Linux, "
"como software comercial, livros, hardware e versões das principais "
"distribuições Linux. No site do Linux Central você também pode encontrar "
"notícias e informações básicas sobre o Linux, ou se inscrever em um boletim "
"informativo para se manter atualizado(a) sobre todos os produtos recém-"
"lançados ou promoções diárias. &nbsp; Para obter mais informações, entre em "
"contato com <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral."
"com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> suporta o "
"Debian (e a SPI Inc) fornecendo recursos de registro de domínio.</p><p>São "
"uma companhia de hospedagem, registradora de domínio e empresa de co-"
"location no Reino Unido."

#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, com sede em São "
"Francisco, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", é co-editora do "
"livro <a href=\" http://debiansystem.info/\">O Sistema Debian</a>. A empresa "
"é conhecida por publicar títulos de alta qualidade em uma ampla gama de "
"tópicos, incluindo sistemas operacionais alternativos, rede, hacking, "
"programação e LEGO. A No Starch Press doa US$1 da venda de cada cópia do "
"Sistema Debian para o Projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> é a editora "
"sediada em Munique do livro <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian "
"System</a>. Por cada livro vendido, a editora e o autor doam 1&euro; ao "
"Projeto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"A Open Source Press é especializada em livros sobre Linux e Software Open "
"Source, escritos por autores(as) com considerável experiência na área e "
"produzidos em estreita cooperação com as respectivas comunidades. As "
"publicações Open Source Press são reconhecidas por sua qualidade e "
"profundidade."

#: ../../english/partners/partners.def:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black "
#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
#| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
#| "virtual servers."
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
"Cat Networks) é uma ISP do Reino Unido especializada em hospedagem dedicada. "
"Fornece servidores dedicados, soluções de servidores gerenciados, serviços "
"de co-location e servidores virtuais VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Hospeda uma máquina de desenvolvimento Debian, a <a href=\"https://db.debian."
"org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> forneceu várias máquinas ARM "
"que compõem a maior parte da infraestrutura Debian ARM. Além disso, a Simtec "
"emprega vários(as) desenvolvedores(as) que contribuem para o porte Debian "
"ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"A Simtec é uma fornecedora líder de produtos de computação baseados em ARM. "
"Temos uma variedade de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
"\">placas</a> que atendem a uma ampla variedade de usos no mercado "
"embarcado. Fornecemos uma gama completa de produtos e soluções que podem ser "
"adaptadas para atender às necessidades dos(as) clientes, desde soluções "
"integradas prontas para uso até projetos totalmente personalizados. Todos os "
"nossos produtos são fornecidos com ferramentas e sistemas operacionais de "
"código aberto."

#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornece "
"ao Debian serviços de rede de entrega de conteúdo (CDN), permitindo alta "
"disponibilidade de serviços como o <a href=\"https://security-tracker.debian."
"org/\">Rastreador de bugs de segurança</a> e o <a href=\"https://planet."
"debian.org/\"> Planeta Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"O StackPath é uma plataforma de serviços de vanguarda seguros que permite "
"que desenvolvedores(as) protejam, acelerem e inovem as propriedades da "
"nuvem, desde sites até entrega de mídia e serviços de IoT."

#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> está "
"apoiando a comunidade Debian doando hardware, rackspace e largura de banda "
"para o servidor Debian que hospeda alioth, arch e svn."

#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"A Telegraaf Media ICT BV está executando sua infraestrutura de internet "
"(aproximadamente 200 servidores baseados em Intel) baseada principalmente em "
"servidores Debian GNU/Linux; os(as) administradores(as) de sistema são "
"usuários(as) Debian altamente motivados(as) e alguns deles(as) também são "
"mantenedores(as) Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"O Telegraaf Media Group administra alguns dos sites holandeses mais "
"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft."
"nl), bem como os dois maiores jornais dos Países Baixos."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy