aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po/organization.pt.po
blob: 1ad86f03a8914bf909b9b138571a4b59b5d94f26 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
# Brazilian Portuguese translation for Debian website organization.pot
# Copyright (C) 2003-2017 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br>, 2003
# Gustavo R. Montesino <grmontesino@ig.com.br>, 2004
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2009
# Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-02 21:38-0300\n"
"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "mensagem de delegação"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "mensagem de nomeação"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>ele/o"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>ela/a"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegado(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>eles(as)/os(as)"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "atual"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "gerente"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Gerente de Lançamento da Estável"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago(a)"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretário(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "representante"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "função"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Na lista a seguir, <q>atual</q> é usado para posições que são\n"
"transitórias (eleito(a) ou nomeado(a) com uma determinada data de expiração)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Oficiais"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicações e Outreach (Programa de extensão)"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipe de Proteção de Dados"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipe de Publicidade"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Participação em outras organizações"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suporte e Infraestrutura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitê Técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Secretário(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Projetos de Desenvolvimento"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Repositórios FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Masters"

#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistentes FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Assistentes FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipe de Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Gerência de Lançamento"

#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Equipe de Lançamento"

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controle de Qualidade"

#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipe do Sistema de Instalação"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipe Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imagens de CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Produção"

#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Testing"

#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equipe Cloud"

#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestrutura de autoconstrução"

#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipe wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administração de Buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de Pacotes Prospectivos e que Necessitam de Trabalho"

#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Contato de Imprensa"

#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Programa de extensão (Outreach)"

#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projeto Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Para enviar uma mensagem privada a todos(as) os(as) membros(as) da Equipe da "
"Comunidade, use a chave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitê da DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Parcerias"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordenação de Doações de Hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundação GNOME"

#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"

#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Bugs"

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr ""
"Administração das Listas de Discussão e dos Arquivos das Listas de Discussão"

#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepção de Novos(as) Mantenedores(as)"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gerentes de Contas Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Para enviar uma mensagem privada para todos(as) os(as) DAMs, use a chave GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenedores(as) do Chaveiro (Keyring) (PGP e GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Equipe de Segurança"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Política (Policy)"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do Sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Este é o endereço que se deve usar quando encontrar problemas em uma das "
"máquinas do Debian, incluindo problemas de senha ou em caso de precisar que "
"um determinado pacote seja instalado."

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se tiver problemas com o hardware de máquinas do Debian, por favor consulte "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas Debian</a>, ela "
"contém informações sobre o(a) administrador(a) de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador(a) do diretório LDAP de desenvolvedores(as)"

#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Espelhos"

#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenedor(a) do DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de Acompanhamento de Pacotes"

#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoureiro(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Pedidos de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca "
"registrada</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores(as) do Salsa"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipe do APT"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contador"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administração do Alioth"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Não ativo: não foi lançado com o squeeze)"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Antiassédio"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Breves do Debian"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Página de Vendedores de CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Página de Consultores"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuição Personalizada Debian"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Presidentes da DebConf"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para Computação Empresarial"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Mantenedores do Chaveiro (Keyring) de Mantenedores Debian (Debian "
#~ "Maintainer)"

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribuição Debian Multimídia"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian para educação"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian para crianças de 1 a 99"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian para educação"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian para prática e pesquisa médica"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para organizações sem fins lucrativos"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian para pessoas com deficiências"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian para ciência e pesquisa relacionada"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian em escritórios legais"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemas embarcados/embutidos"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Firewalls"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Handhelds"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pacotes Individuais"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de Instalação para ``estável''"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordenação de Assinatura de Chaves"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Laptops"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equipe do Sistema \"Live\""

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Arquivos das Listas de Discussão"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipe de Marketing"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes dos administradores das buildds também podem ser encontrados em <a "
#~ "href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Escolha uma "
#~ "arquitetura e a distribuição para ver as buildds disponíveis e seus "
#~ "administradores."

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Portes"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidade"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Assistentes de Lançamento"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Assistentes de Lançamento para ``estável'' (stable)"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notas de Lançamento"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipe de Lançamento para ``estável'' (stable)"

#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de Lançamento"

#~ msgid "SchoolForge"
#~ msgstr "SchoolForge"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projeto de Auditoria de Segurança"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configurações Especiais"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipe de Segurança da Testing"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "O Sistema Operacional Universal como seu Desktop"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Os administradores responsáveis pelas buildds para uma arquitetura em "
#~ "particular podem ser contatados em <genericemail arch@buildd.debian.org>, "
#~ "por exemplo, <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Este ainda não é um projeto interno oficial do Debian mas anunciou a "
#~ "intenção de ser integrado."

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Suporte ao(a) usuário(a)"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Distribuidores"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipe da Volatile"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "atual Líder do Projeto Debian"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy