aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: 0707ca41fc4afe747de031f8ac61152cad5208ef (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
#use wml::debian::template title="PO 파일이 있는 l10n Debconf 템플릿(Templates) — 번역자를 위한 힌트"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Seunghun Han (kkamagui)"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<h2>번역자를 위한 일반 정보</h2>

<ol>
  <li>
         번역을 시작하기 전에 debian-l10n-&lt;<em>korean</em>&gt;@lists.debian.org에
         있는 여러분의 동료 번역자와 점검하여, 현재 같은 파일을 번역하고 있는 사람은
         없는지 확인하세요.
         또, 최신 버그리포트를 읽고 여러분이 번역하려고 하는 것이 이미 제출되었는지
         보세요.
  </li>

  <li>
         번역을 업데이트하려면 항상 이전 번역자와 연락하여 중복 작업을 피하세요.
         메일 주소를 PO 파일에서 찾을 수 있을 겁니다.
  </li>

  <li>
         번역을 새로 시작하려면 <tt>templates.pot</tt> 파일을
         <tt><em>ko</em>.po</tt>로 복사하면 되고, 여기서 <em>ko</em>는 여러분 언어의
         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 코드</a>입니다.
         그런 뒤에 첫 번째 <tt>msgstr</tt>에 번역된 문장의 문자셋을 쓰고
         유용한 정보도 넣으세요.
  </li>
  <li>
         일반적인 문서 편집기라면 어떤 것이든 PO 파일을 작업하는데
         쓸 수 있습니다. 여러분이 PO 파일이 익숙치 않다면
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
         gtranslator</a><a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
         kbabel</a> 같은 유용하고 특수한 도구도 있죠. 
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
         gettext</a>
         <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
         문서</a>는 PO 파일 형식을 설명하는데, 적어도
         <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
         헤더 항목 채우기</a><a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
         PO 파일 형식</a> 절은 꼭 보기 바랍니다.
  </li>

  <li>
         번역을 마쳤을 때, 여러분의 파일을 적어도 한 번 다시 읽고 뜻, 철자, 문법,
         오타, 기타 실수 등을 모두 수정하세요. 여러분의 PO 편집기가 acheck와 같은
         철자 검사나 번역 도우미를 포함할 수도 있습니다.
         다음에
         <pre>
            msgfmt -c -v -o /dev/null <em>ko</em>.po
         </pre>
         명령을 돌려서 파일에 오류가 없고 문제없이 통합되는지 점검하세요.
         여러분의 언어팀 정책에 따라, 검증을 받기 위해 번역을 l10n 메일링
         리스트에 제출해야 할 수도 있습니다.
  </li>

  <li>
         여러분이 번역을 마쳤고 오류가 없을 때, 번역된 패키지에 대해 심각도(severity)를
         <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>으로
         설정하여 <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">버그 리포트</a>를
         제출하세요.
         여러분의 리포트에 <tt>l10n</tt><tt>patch</tt>
         <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">태그</a>를 붙이세요.
         그리고 여러분 언어의
         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO
         코드</a><em>ko</em><tt><protect>[INTL:</protect><em>ko</em>]</tt>와 같이 제목에 추가하여
         이후에 검색을 용이하게 하세요.
         여러분의 번역이 포함될 수 있도록 정중히 부탁하고, 메인테이너에게
         번역 파일로 무엇을 해야 하는지 절차를 알려주세요. 예를 들면
         <strong>첨부 파일을 debian/po/ko.po</strong>에 복사해주세요처럼 말이죠.
         그리고 여러분의 번역을 첨부하는 것도 잊지 마세요. 이러한 과정은
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
         reportbug</a> 도구를 사용하면 아주 쉽게 진행할 수 있습니다.
  </li>
</ol>

<h2>po-debconf에 국한된 정보</h2>

<ol>
  <li>
         주석의 필드 이름은 <tt>msgid</tt> 전에 표시됩니다.
         <tt>Default</tt> 값은 debconf에게 특별한데, 템플릿 형식이
         <tt>Select</tt><tt>Multiselect</tt>일 때 <strong>번역 되면 안 되기</strong>
         때문입니다.
         하지만 드문 상황에서 값이 <tt>Choices</tt> 필드에 나열된 다른 문장으로
         변경되기도 합니다.
         이러한 이유로 개발자는 혼란을 막기 위해 <tt>Default</tt> 대신에
         <tt>DefaultChoice</tt>를 써야 합니다.
         <strong>이는 po-debconf 확장 기능입니다.</strong>
         debconf는 이와 같은 <tt>DefaultChoice</tt> 필드를 정의하지 않기 때문에,
         생성된 일반 템플릿 파일에는 <tt>Default</tt>가 표시될 겁니다.
  </li>

  <li>
         번역자를 위한 절차는 개발자가 넣어 두었기 때문에, 여러분이 사용하는 도구가
         이러한 주석을 망가뜨리지 않고 표시할 수 있는 것을 확신할 수 있어야 합니다.
         언어 선택을 다루는 예제는
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
         geneweb</a> 패키지를 보세요.
  </li>

  <li>
         가끔 msgid가 같지만 값이 서로 다를 수 있습니다. msgid를 유일하게 만들려면
         문장의 끝에 특별한 문자를 추가하세요. 더 자세히 말하자면, 문장의 끝에
         <ul>
             <li>왼쪽 사각 괄호: <tt>[</tt></li>
             <li>공백</li>
             <li>왼쪽 사각 괄호, 오른쪽 사각 괄호, 개행을 제외한 어떤
             문자든 0개 이상 등장</li>
             <li>오른쪽 사각 괄호: <tt>]</tt></li>
         </ul>
         같은 항목이 나오면 <tt>msgid</tt> 문장에서 삭제됩니다.
         이는 역시 <tt>msgstr</tt> 문장에도 적용되므로, 번역자는 빈 문장을 넣을
         수도 있습니다.
  </li>

  <li>
         공백으로 시작하는 줄은 제외하고 debconf로 처리됩니다.
         이러한 줄은 종종 리스트 형태로 구성되지만, 각 프런트엔드는
         그만의 제약사항이 있습니다.
         모든 프런트엔드에서 비교적 잘 출력되려면 한 줄이 72 문자를
         넘지 않아야 한다는 것처럼요.
  </li>

  <li>
         <tt>podebconf-display-po</tt> 스크립트(po-debconf &gt;= 0.8.3)는
         설정 시에 debconf를 이용해서 여러분의 번역을 보여줄 수 있습니다. 여러분의
         번역이 어떻게 보이는지 대략적으로 알고 싶으면 아래의 명령어를 실행하세요.
         <pre>
            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>ko</em>.po
         </pre>
         하지만, 이 방법은 기본적인 설정 파일에만 사용 가능합니다. 문자 치환을
         많이 쓰는 것과 같이 복잡한 동작이 수행되면 번역과정이 달라집니다.
         Debconf 프런트엔드에서 <tt>-f</tt> 플래그로 쓸 수 있는 옵션은
         debconf(7)에 나열되어 있습니다.
  </li>
</ol>

<podebconf-langs-short>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy