aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/po/partners.de.po
blob: 2a2860a092dfa6d1ba31dd540106dec87559d786 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
# German translation of the Debian webwml modules
# Copyright ©
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml partners\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-27 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Partner des Monats"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Alphabetische Liste der Partner"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Partner für Entwicklung"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Finanzpartner"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Service-Partner"

#: ../../english/partners/partners.def:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1und1.info/\">1&amp;1</a> unterstützt uns durch die "
"Bereitstellung mehrerer Server in Ihrem Hochleistungsrechenzentrum in "
"Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 ist einer der größten Domain-Registrierer und Web-Hosting-Firmen "
"weltweit, mit Büros in Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Spanien und "
"den USA. Die meisten der über fünf Millionen von 1&amp;1 verwalteten "
"Websites und andere Dienste laufen auf einer Debian-basierten Umgebung mit "
"mehreren tausend Servern."

#: ../../english/partners/partners.def:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard "
#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian "
#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are "
#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian "
#| "machines</a> page)."
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-"
"Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-"
"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> "
"unterstützen uns, indem sie Hosting-Dienstleistungen bereitstellen und "
"Debian-Konferenzen fördern."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Sie sind ein führender Internet-Diensteanbieter (ISP) im Vereinigten "
"Königreich und bieten skalierbares, leistungsfähiges und bezahlbares Hosting "
"mit vielen <q>Geek-freundlichen</q> Extras als Standard an. Debian GNU/Linux "
"wird extensiv in ihrem Netz angewandt und wird als <q>Distribution der Wahl</"
"q> allen neuen Kunden empfohlen, die sich nicht zu hundert Prozent sicher "
"sind, welche sie auswählen sollen. Bytemark sind bekannt für ihren "
"professionellen und freundlichen Support."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> steht dem "
"Debian-Projekt seit einigen Jahren als Hostingpartner zur Seite. Darüber "
"hinaus ist der IT-Spezialist auch Gastgeber der Debian Bug Squashing Parties "
"in Salzburg/Österreich. Gleichzeitig wird Debian auch im Arbeitsalltag bei "
"conova auf vielen Systemen eingesetzt."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova betreibt in Salzburg eines der modernsten Rechenzentren Europas. Ihre "
"Dienstleistungen: maßgeschneiderte Lösungen für die Bereiche Housing, "
"Hosting, Managed- &amp; Cloud-Services, Outsourcing sowie Netzwerk &amp; "
"Security. Auf 2.000 m² Technikfläche bietet das Unternehmen dabei Platz für "
"mehr als 10.000 Server auf höchster Versorgungs- und Sicherheitsebene."

#: ../../english/partners/partners.def:73
#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.de\">credativ</a> ist ein "
"herstellerunabhängiges Beratungs- und Dienstleistungsunternehmen, und bietet "
"bereits seit 1999 umfassende Services und technischen Support für die "
"Einführung und den Betrieb von <q>Open Source Software</q> im "
"Unternehmenseinsatz. Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, "
"an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Von Anfang an hat credativ das Debian-Projekt aktiv unterstützt und wird "
"auch in Zukunft diese Unterstützung beibehalten. Weiterhin sind viele "
"unserer Berater auch gleichzeitig Debian-Entwickler und bringen sich aktiv "
"in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie "
"auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project "
#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-"
#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
#| "received an IBM x360 server. "
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> stellt Hardware und Hosting-"
"Leistungen mit Highspeed-Anbindung auf Colocation Flächen in Düsseldorf für "
"das Debian-Projekt zur Verfügung. Für wiki.debian.org wurde eine IBM x360 "
"gespendet."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Die Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) bietet ihren Kunden IT-"
"Infrastrukturberatung, Software-Entwicklung und Hosting-Services. DG-i "
"unterstützt Kunden bei der Analyse ihrer IT-Landschaft, bei der Entwicklung "
"individueller Software-Lösungen sowie bei der Anpassung ihrer Anwendungen "
"für einen reibungslosen Betrieb als Hosted Services. Dafür konzipiert und "
"betreut das Unternehmen individuelle IT-Betriebskonzepte, die hohen "
"Standards insbesondere im E-Commerce und Finanzdienstleistungsumfeld "
"genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten "
"in München und Düsseldorf vor."

#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> hilft Debian beim Schutz seiner "
"Infrastruktur vor Stromproblemen und beschäftigt Debian-Entwickler, um an "
"der Unterstützung für <acronym lang=\"en\" title=\"Uninterruptable Power "
"Supply\">USV</acronym> (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der <a href="
"\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> zu arbeiten."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton ist einer der global führenden Technikanbieter im Bereich elektrischer "
"Komponenten und Systeme für Stromqualität, -Vertrieb und -Steuerung; "
"hydraulischer Komponenten, -Systeme und -Dienste für industrielle und mobile "
"Geräte; Treibstoff für die Luftfahrt, hydraulischer und pneumatischer "
"Systeme für kommerzielle und militärische Einsatzzwecke sowie <q>drivetrain</"
"q>- und <q>powertrain</q>-Systeme für LKW und Autos für Leistung, "
"Treibstoffeinsparung und Sicherheit. Eaton hat ungefähr 75.000 Mitarbeiter "
"und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) "
"in Höhe von 15,4 Milliarden US$."

#: ../../english/partners/partners.def:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with "
#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver "
#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian."
#| "org</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> stellt Debian ein »content "
"delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete durch <a href="
"\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> an Benutzer zu verteilen."

#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastlys moderne Cloud-Plattform stellt fortgeschrittene "
"Auslieferungstechniken und Cloud-Sicherheit für die populärsten Onlineziele "
"der Welt zur Verfügung. Fastly arbeitet mit den Besten des Internets und "
"bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten "
"Internetanfragen."

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Seit 2002 bietet Genesi Hardware aus eigenem Design und Entwicklung  für die "
"Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch  \t Debian-Entwickler, um "
"die eigene Plattform zu unterstützen."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Genesis ARM-basierte <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika "
"MX</a>-Rechner sind für niedrige Kosten und energieeffiziente "
"Rechenressouren für den Massenmarkt entwickelt. Für Informationen über die "
"Beteiligung von Genesi in der Linux-Open-Source-Gemeinschaft besuchen Sie "
"bitte <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">\\ www.PowerDeveloper.org</"
"a>."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:126
#, fuzzy
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"HPE  ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet eine breite "
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-"
"Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-"
"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE  ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet eine breite "
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."

#: ../../english/partners/partners.def:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
#| "years to come."
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> ist einer von zwei "
"Partnern, die die Infrastruktur für das <a href=\"https://snapshot.debian.org"
"\">Debian OS Snapshot-Archiv</a> seit <a href=\"https://www.debian.org/"
"News/2014/20141014\">Oktober 2014</a> mit einer Kapazität von 80 Terabyte "
"(TB) zur Verfügung stellen. Im Jahr 2017 haben sie ihre Unterstützung "
"verlängert und zwei weitere dedizierte Server in Betrieb genommen, die die "
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."

#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
" LeaseWeb ist ein global tätiger »Infrastructure-as-a-Service« (IaaS) "
"Provider – sie bieten ihren Kunden maßgeschneiderte Hosting-Lösungen auf "
"höchstem Niveau, von dedizierten Servern bis hin zu Cloud-Lösungen. Sie "
"können mehr über LeaseWeb auf ihrer <a href=\"https://www.leaseweb.com/"
"\">Webseite</a> erfahren."

#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> und <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> haben verschiedene auf Loongson basierende Systeme "
"für Debian zur Verfügung gestellt. Informationen über die Beteiligung von "
"Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter <a href=\"http://dev."
"lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux bei Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Bei Loongson-Prozessoren handelt es sich um MIPS-kompatible Prozessoren. "
"Diese werden vielfach in verschiedenen Umfeldern eingesetzt. So zum Beispiel "
"bei Desktop-Rechnern, Servern, Embedded Applications, High-Performance "
"Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> betreibt die "
"Haupttrassen des Ortsnetzes (<acronym lang=\"en\" title=\"Metropolitan Area "
"Network\">MAN</acronym>) Darmstadts. Sie unterstützt Debian, indem sie "
"mehrere debian.org- und debian.net-Server sowie das Buildd-Netz für "
"Experimental und debconf.org-Maschinen beherbergt."

#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH betreibt MANDA, ein Weitverkehrsnetz in Südhessen, das Lehr- "
"und Wissenschaftsorganisationen mit redundanten Hochgeschwindigkeits-"
"Netzringen verbindet und Internetzugriff bereitstellt. Die Firma gehört der "
"TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA "
"bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen."

#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://osuosl.org/\">Open-Source-Labor der Oregon State-"
"Universität</a> bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-"
"Projekt."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Das Open-Source-Labor ist ein zentraler Punkt für Open-Source-Entwicklung "
"auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, "
"Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> ist  sowohl in der "
"Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers  und der "
"Lokalisierung von Debian stark involviert."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux ist ein Ansatz, um ein Debian Pure Blend  (angepasste Debian-"
"Distribution) zu  erstellen, das auf Schulen und Universitäten abzielt. Eine "
"einfache  Installation mit nur 3 Fragen ergibt ein vorkonfiguriertes auf "
"Schulen  zugeschnittenes System, das beinahe keines Linux- oder "
"Netzwerkwissens  bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine "
"lokalisierte  Umgebung."

#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> hat einen neuen  "
"High-End-Server für die Erstellung von Debian-CDs zur Verfügung gestellt.  "
"Weiterhin ist Thomas Krenn ein häufiger Hardware-Sponsor bei der DebConf  "
"und am Debian-Stand beim LinuxTag. Weitere Informationen, in welchem Umfang  "
"Thomas Krenn in der Linux-Open-Source-Gemeinschaft beteiligt ist, finden  "
"Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">  http://www.thomas-"
"krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> ist Europas  "
"führender Online-Shop für Serversysteme und hochwertiges Hosting.  Im "
"Angebot befinden sich in ein Rack montierbare Server, stille und ruhige  "
"Server, Speichersysteme und Virtualisierungs-Lösungen. Thomas Krenn ist  das "
"einzige Hardware-Geschäft, das individuell konfigurierte Server innerhalb  "
"24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all  "
"diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt."

#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> bezahlt zwei  Debian-"
"Entwickler für ihre Arbeit an der S/390-Portierung und  an Paketen, die "
"hauptsächlich im Zusammenhang mit Java stehen. Sie  betreiben außerdem das  "
"<a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">Web-Portal</a> für Debian auf  "
"S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag  2001 "
"sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet."

#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec bietet seinen Kunden Unterstützung, Beratung und  Schulungen für "
"Debian auf Intel-Systemen (i386), PowerPC und IBM  S/390 und ist auf "
"Netzwerksicherheit und Softwareentwicklung mit Java  spezialisiert. Bitte "
"kontaktieren Sie <a  href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> "
"für weitere  Informationen."

#: ../../english/partners/partners.def:243
#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> ist einer von zwei "
"Partnern, die die Infrastruktur für das <a href=\"https://snapshot.debian.org"
"\">Debian OS Snapshot-Archiv</a> seit <a href=\"https://www.debian.org/"
"News/2014/20141014\">Oktober 2014</a> mit einer Kapazität von 80 Terabyte "
"(TB) zur Verfügung stellen. Im Jahr 2017 haben sie ihre Unterstützung "
"verlängert und zwei weitere dedizierte Server in Betrieb genommen, die die "
"dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den "
"nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""

#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<a HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (vorher Novare genannt) "
"stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und "
"Administration."

#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood ist eine Firma für technische Lösungen, deren Ziel es ist, die "
"ideale Lösung für spezielle Bedürfnisse zu erarbeiten, ob es eine Website "
"ist oder eine fortlaufende, entfernungs-lernende Intranet-Applikation, oder "
"für Kunden entwickelte Software. Um weitere Informationen zu erhalten, "
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a>  stellte Debian Hardware "
"für die Entwicklung von Debian-Portierungen zur Verfügung sowie Debian-"
"Spiegelserver und andere Debian-Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind "
"auf der <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-"
"Webseite aufgeführt).  Weitere Informationen über HPs Einsatz in der Linux-"
"Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet "
"eine breite Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, "
"PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-"
"Computing-Lösungen usw."

#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> stellt uns CD-"
"Sets mit Debian GNU/Linux für Ausstellungen zur Verfügungen. Diese CDs "
"helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die "
"Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central verkauft alle aktuellen Versionen von Linux-Produkten wie "
"kommerzielle Software, Bücher, Hardware und Versionen der wichtigsten Linux-"
"Distributionen. Auf der Website von Linux Central finden Sie Neuigkeiten und "
"Grundlageninformationen über Linux, oder tragen sich für einen Newsletter "
"ein und bleiben auf dem Laufenden über alle kürzlich freigegebenen Produkte "
"oder tägliche Spezialitäten. Um weitere Informationen zu erhalten, "
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> unterstützt "
"Debian (und SPI Inc) durch Domainregistrierungen.</p><p>Hierbei handelt sich "
"dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, "
"Domainregistrierungen und Co-Location anbietet."

#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Der in San Francisco ansässige <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No "
"Starch Press</a>, Verlag von <q lang=\"en\">The Finest in Geek "
"Entertainment</q>, ist der Co-Verlag des Buches <a href=\"http://"
"debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Der Verlag ist bekannt für die "
"Veröffentlichung qualitativ hochwertiger Titel über viele Themen wie "
"alternative Betriebssysteme, Netzwerke, Hacking, Programmierung und LEGO. "
"Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an "
"das Debian-Projekt."

#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> ist der in "
"München ansässige Verlag des Buches <a href=\"http://debiansystem.info/"
"\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches "
"spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 &euro; dem Debian-Projekt."

#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press hat sich auf Bücher rund um Linux und Open Source-Software "
"spezialisiert, welche von angesehenen Autoren mit beachtenswerter Erfahrung "
"in ihrem Gebiet und in enger Zusammenarbeit mit der jeweiligen Gemeinschaft "
"geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und "
"fachlich hochwertige Fachbücher."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (früher Black Cat "
"Networks) ist ein in Großbritannien ansässiger ISP und spezialisiert auf "
"Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-"
"Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
" RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> hat einige ARM-Rechner zur "
"Verfügung gestellt, die den Großteil von Debians ARM-Infrastruktur "
"ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der "
"Debian ARM-Portierung beteiligen."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec ist ein führender Anbieter von ARM-basierten Computerprodukten. Wir "
"haben eine Auswahl von <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"
"\">Hauptplatinen</a>, die eine große Bandbreite von Verwendungszwecken "
"innerhalb des Embedded-Markts abdecken. Wir bieten eine komplette Reihe von "
"Produkten und Lösungen an, die auf den Kundenbedarf zugeschnitten werden "
"können. Dies geht von fertigen Integrationslösungen bis hin zu vollständig "
"maßgeschneiderten Designs. Alle unsere Produkte werden mit Open-Source-"
"Werkzeugen und -Betriebssystemen ausgeliefert."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> unterstützt "
"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV lässt seine Internet-Infrastruktur (circa 200 Intel-"
"basierte Server) hauptsächlich auf Debian GNU/Linux Servern basieren; die "
"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
"ihnen sind auch Debian-Betreuer."

#: ../../english/partners/partners.def:340
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group betreibt einige der populärsten niederländischen "
"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy