aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/po/mailinglists.de.po
blob: cc30f37bdbeeca27ae93ac8218ecbb990dae1158 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
# German translation of the Debian webwml modules
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Jens Seidel <tux-master@web.de>, 2004.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2005.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml mailinglists\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian l10n German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Mailinglisten-Abonnement"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Lesen Sie auch die <a href=\"./#subunsub\">Mailinglisten</a>-Seite mit "
"Informationen, wie Sie die Listen per E-Mail abonnieren. Ein <a href="
"\"unsubscribe\">Web-Formular</a> zum Abbestellen der Mailinglisten steht "
"ebenfalls zur Verfügung. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die meisten Debian-Mailinglisten öffentliche Foren sind. "
"Jede dahin geschickte E-Mail wird in öffentlichen Mailinglistarchiven "
"veröffentlicht und von Suchmaschinen indiziert. Sie sollten Debian-"
"Mailinglisten nur mit einer E-Mail-Adresse abonnieren, die Sie nicht "
"geheimhalten wollen."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, welche Listen Sie abonnieren möchten (die Anzahl ist "
"limitiert; falls Ihre Anfrage nicht erfolgreich sein sollte, verwenden Sie "
"bitte eine <a href=\"./#subunsub\">andere Methode</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderiert:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Das Schicken von Nachrichten ist nur den Abonnenten erlaubt."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Nur Nachrichten, die von einem Debian-Entwickler signiert wurden, werden von "
"dieser Liste akzeptiert."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "nur lesender Zugriff, Zusammenfassungen."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
"Bitte respektieren Sie die <a href=\"./#ads\">Werbe-Regeln</a> auf den "
"Mailinglisten von Debian."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Mailinglisten-Abbestellung"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Lesen Sie auch die <a href=\"./#subunsub\">Mailinglisten</a>-Seite mit "
"Informationen, wie Sie die Listen per E-Mail abbestellen. Ein <a href="
"\"subscribe\">Web-Formular</a> zum Abonnieren der Mailinglisten steht "
"ebenfalls zur Verfügung. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, welche Listen Sie abbestellen möchten (die Anzahl ist "
"limitiert; falls Ihre Anfrage nicht erfolgreich sein sollte, verwenden Sie "
"bitte eine <a href=\"./#subunsub\">andere Methode</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "offen"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:"

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy