1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
|
#use wml::debian::template title="Fehler in übersetzten Debconf-Schablonen"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="b339a77580e06b206bedadd0ee4df7dd5cae5ef8"
# $Id$
# Translation: Helge Kreutzm <kreutzm@itp.uni-hannover.de> 2005-12-12
<p>
Sie können eine <a href="errors-by-pkg">alphabetische Liste von Paketen</a>
mit Fehlern in ihren übersetzten Debconf-Schablonen oder die gleiche Liste,
sortiert nach <a href="errors-by-maint">Betreuer</a> finden.
</p>
<p>
Um Platz zu sparen, enthalten beide Listen Schlüsselwörter anstatt
der bedeutsamen Nachrichten, die hier definiert sind. Einige der Fehler
sollten von den Übersetzern, andere dagegen von den Betreuern behoben
werden.
</p>
<h3>Fehler, die in der Verantwortung der Übersetzer liegen</h3>
<dl>
<dt><a name="charsetname">invalid-charset-name-in-po</a></dt>
<dd>
PO-Dateien müssen einen gültigen Zeichensatz im Content-Type:-Feld des
Kopfs haben. Der Zeichensatz unterliegt der Wahl des Übersetzers und die
PO-Datei sollte vom Übersetzer selbst korrigiert werden, es sei denn, der
Betreuer ist sich absolut sicher, was er tut.
</dd>
<dt><a name="charset">wrong-charset</a></dt>
<dd>
Der im Content-Type:-Feld im PO-Kopfteil spezifizierte Zeichensatz ist
nicht der gleiche wie der in der PO-Datei verwendete. Der Zeichensatz
unterliegt der Wahl des Übersetzers und die PO-Datei sollte vom Übersetzer
selbst korrigiert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher,
was er tut. Diese Dateien sind überhaupt nicht zu verwenden und Betreuer
sollten daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
</dd>
<dt><a name="invalidpo">invalid-po</a></dt>
<dd>
Die PO-Datei ist nicht gültig. Die Gründe können vielfältig sein. Die
Ausgabe von <q>msgfmt</q> sollten den Übersetzern helfen, ihre Dateien
zu korrigieren. Diese Dateien sind überhaupt nicht zu verwenden
und Betreuer sollten daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
</dd>
</dl>
<h3>Fehler, die in der Verantwortung des Betreuers liegen</h3>
<dl>
<dt><a name="unknownlanguage">unknown-language</a></dt>
<dd>
Die PO-Datei hat einen unbekannten Sprach-Code. Der <q>basename</q> der
Datei sollte ein gültiger Sprach-Code sein. Die Kopfzeilen sollten helfen
herauszufinden, auf welche Sprache sie sich bezieht, andernfalls ist es
zwecklos, sie in ein Paket aufzunehmen, da sie keiner verwenden wird.
</dd>
<dt><a name="missingfile">missing-file-in-POTFILES.in</a></dt>
<dd>
Die debian/po/POTFILES.in-Datei bezieht sich auf nicht-existierende
Schablonen-Dateien. Dieser Fehler ist oft nach der Umbenennung oder
Entfernung von Schablonen-Dateien zu finden. Es liegt in der Verantwortung
der Betreuer, diese Datei zu korrigieren, die PO-Dateien zu aktualisieren oder
um aktualisierte Übersetzungen zu bitten. Die Übersetzer sollten
<strong>nicht</strong> an diesen Paketen arbeiten, da die
templates.pot-Datei typischerweise total veraltet ist.
</dd>
<dt><a name="template">not-up-to-date-templates.pot</a></dt>
<dd>
Die debian/po/templates.pot-Datei wurde nicht mit der Schablonen-Datei
synchronisiert. Die Betreuer sollten ihre Pakete durch Hinzufügung von
debconf-updatepo im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren. Die
Übersetzer sollten zuerst debconf-updatepo starten, falls sie mit dem
Quell-Paket arbeiten. Die PO- und POT-Dateien auf der Webseite sollten
aktuell sein.
</dd>
<dt><a name="po">not-up-to-date-po-file</a></dt>
<dd>
Die aufgelisteten Dateien wurden nicht mit den Schablonen synchronisiert.
Die Betreuer sollten ihre Pakete durch Hinzufügung von debconf-updatepo
im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren. Die Übersetzer sollten
zuerst debconf-updatepo starten, falls sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die
PO-Dateien auf der Webseite sollten aktuell sein.
</dd>
</dl>
|