1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
|
#use wml::debian::template title="Fehler in übersetzten Debconf-Schablonen"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="b339a77580e06b206bedadd0ee4df7dd5cae5ef8"
# $Id$
# Translation: Helge Kreutzm <kreutzm@itp.uni-hannover.de> 2005-12-12
<p>
Sie können eine <a href="errors-by-pkg">alphabetische Liste von Paketen</a>
mit Fehlern in den übersetzten Debconf-Schablonen bekommen, oder die gleiche Liste,
sortiert nach <a href="errors-by-maint">Betreuern</a>.
</p>
<p>
Um Platz zu sparen enthalten beide Listen Schlüsselwörter anstatt
aussagekräftiger Meldungen; diese Schlüsselwörter sind hier erklärt. Einige der Fehler
sollten von den Übersetzern, andere dagegen von den Betreuern behoben
werden.
</p>
<h3>Fehler, die in der Verantwortung der Übersetzer liegen</h3>
<dl>
<dt><a name="charsetname">invalid-charset-name-in-po</a></dt>
<dd>
PO-Dateien müssen einen gültigen Zeichensatz im Content-Type:-Feld des
Dateikopfs haben. Der Zeichensatz unterliegt der Wahl des Übersetzers und die
PO-Datei sollte nur vom Übersetzer selbst geändert werden, es sei denn, der
Betreuer ist sich absolut sicher, was er tut.
</dd>
<dt><a name="charset">wrong-charset</a></dt>
<dd>
Der im Content-Type:-Feld im Kopfteil der PO-Datei spezifizierte Zeichensatz ist
nicht der gleiche wie der in der PO-Datei verwendete. Der Zeichensatz
unterliegt der Wahl des Übersetzers und die PO-Datei sollte nur vom Übersetzer
selbst geändert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher,
was er tut. Diese Dateien sind aktuell überhaupt nicht zu verwenden und der Betreuer
sollte daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
</dd>
<dt><a name="invalidpo">invalid-po</a></dt>
<dd>
Die PO-Datei ist nicht gültig. Die Gründe können vielfältig sein. Die
Ausgabe von <q>msgfmt</q> sollte dem Übersetzer helfen, die Dateien
zu korrigieren. Diese Dateien sind aktuell überhaupt nicht zu verwenden
und der Betreuer sollte daher den Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
</dd>
</dl>
<h3>Fehler, die in der Verantwortung des Betreuers liegen</h3>
<dl>
<dt><a name="unknownlanguage">unknown-language</a></dt>
<dd>
Die PO-Datei hat einen unbekannten Sprach-Code. Der <q>basename</q> der
Datei sollte ein gültiger Sprach-Code sein. Die Kopfzeilen sollten helfen
herauszufinden, auf welche Sprache sie sich bezieht, andernfalls ist es
zwecklos, sie in ein Paket aufzunehmen, da sie nicht verwendet wird.
</dd>
<dt><a name="missingfile">missing-file-in-POTFILES.in</a></dt>
<dd>
Die debian/po/POTFILES.in-Datei bezieht sich auf nicht-existierende
Schablonen-Dateien. Dieser Fehler ist oft nach der Umbenennung oder
Entfernung von Schablonen-Dateien zu finden. Es liegt in der Verantwortung
des Betreuers, diese Datei zu korrigieren, die PO-Dateien zu aktualisieren oder
um aktualisierte Übersetzungen zu bitten. Übersetzer sollten
<strong>nicht</strong> an diesen Paketen arbeiten, da die
templates.pot-Datei typischerweise stark veraltet ist.
</dd>
<dt><a name="template">not-up-to-date-templates.pot</a></dt>
<dd>
Die debian/po/templates.pot-Datei wurde nicht mit der Schablonen-Datei
synchronisiert. Der Betreuer sollte das Paket durch Hinzufügen von
debconf-updatepo im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren.
Übersetzer sollten zuerst debconf-updatepo aufrufen, wenn sie mit dem
Quell-Paket arbeiten. Die PO- und POT-Dateien auf der Webseite sollten
aktuell sein.
</dd>
<dt><a name="po">not-up-to-date-po-file</a></dt>
<dd>
Die aufgelisteten Dateien wurden nicht mit den Schablonen synchronisiert.
Der Betreuer sollte das Paket durch Hinzufügen von debconf-updatepo
im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren. Übersetzer sollten
zuerst debconf-updatepo aufrufen, wenn sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die
PO-Dateien auf der Webseite sollten aktuell sein.
</dd>
</dl>
|