aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/international/l10n/index.wml
blob: 65cdacc192e24f5fe6b6dcb74639e704161dc03c (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
#use wml::debian::template title="Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="eaa5b0c3c370773ade8b85e3164775762659441f"
# $Id$

<p>Diese Seiten zeigen die Anzahl der Pakete in Debian an, die bereit
sind, übersetzt zu werden, und wie viele bereits übersetzt sind.</p>

<p>Beachten Sie bitte, dass dieser Prozess nur ein Teil der
Internationalisierung (die mit <i>i18n</i> abgekürzt wird, da im Englischen
<q>internationalization</q> 18 Zeichen zwischen dem <q>i</q> und dem <q>n</q> sind) und der
Lokalisierung (oder <i>l10n</i>, von <q>localization</q>) ist. i18n stellt den
Rahmen für die Globalisierung auf, und l10n fügt den speziellen Inhalt für jede
Sprache und jedes Land in diesen Rahmen ein. Das ist der Grund dafür, warum
die Aufgaben für l10n davon abhängig sind, dass i18n erreicht ist. Wenn es
Ihnen i18n beispielsweise nur erlaubt, den Text einer Meldung zu ändern,
kann sich l10n nur um die Übersetzung dieses Textes kümmern. Wenn i18n es
erlaubt, die Art zu ändern, in der das Datum ausgegeben wird, können Sie die
Art und Weise ausdrücken, wie das in Ihrem Teil der Welt geschieht. Wenn i18n
es Ihnen erlaubt, die Zeichenkodierung zu ändern, betrifft l10n das
Setzen der Zeichenkodierung, die Sie für die entsprechende Sprache
benötigen. Bitte beachten Sie, dass Zeichenkodierungsunterstützung inklusive
Multibyte, Doppelbreite, Kombinationen, beide Schreibrichtungen und so weiter
eine Voraussetzung für alle anderen Teile von i18n und l10n für einige
(hauptsächlich nichteuropäische) Sprachen ist, inklusive deren Übersetzung.</p>

<p>l10n und i18n hängen zusammen, aber die Schwierigkeiten dafür sind sehr
unterschiedlich. Es ist nicht wirklich schwer, einem Programm beizubringen,
unterschiedlichen Text abhängig von den Benutzereinstellungen anzuzeigen,
wohingegen es sehr zeitintensiv ist, die Meldungen tatsächlich zu übersetzen.
Auf der anderen Seite ist es trivial, die Zeichenkodierung einzustellen, aber
es ist ein wirklich gravierendes Problem, den Code darauf anzupassen, verschiedene
Zeichenkodierungen zu verwenden.</p>

<p>Hier können Sie sich einige Statistiken über l10n in Debian ansehen:</p>

<ul>
 <li>Status von <q>l10n</q> in PO-Dateien, d.h. wie gut Pakete übersetzt sind:
 <ul>
  <li><a href="po/">Sprachliste</a></li>
  <li><a href="po/rank">Rangliste der Sprachen</a></li>
 </ul>
 </li>
 <li>Status von <q>l10n</q> in Debconf templates-Dateien, die mittels gettext
 verarbeitet werden:
 <ul>
  <li><a href="po-debconf/">Sprachliste</a></li>
  <li><a href="po-debconf/rank">Rangliste der Sprachen</a></li>
  <li><a href="po-debconf/pot">Originaldateien</a></li>
 </ul></li>
 <li>Status von <q>l10n</q> in Dokumentation via PO-Dateien, die mittels po4a
 verarbeitet werden:
 <ul>
  <li><a href="po4a/">Sprachliste</a></li>
  <li><a href="po4a/rank">Rangliste der Sprachen</a></li>
 </ul></li>
 <li><a href="https://ddtp.debian.org/">Status von <q>l10n</q> bei
        Debian-Paketbeschreibungen</a></li>
 <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Debian-Webseiten
  Übersetzungs-Statistiken</a></li>
 <li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">\
  Debian-Installer-Übersetzungsstatus</a></li>
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy