aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/po/organization.gl.po
blob: d53e4b8eff450087435cfb009165defabb68fd2a (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012, 2014.
# Parodper <parodper@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Parodper <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "correo de delegacións"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "correo de nomeamentos"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>o"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>a"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>o/a"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>os/as"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "xestor"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Xestor da versión estable"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "asistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "representantes"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "rol"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Nesta lista <q>actual</q> indica aqueles cargos\n"
"que son temporais (elixidos ou nomeados ate certa data)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Dirixentes"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación e Divulgación"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de Protección de Datos"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de Publicidade"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Afiliación noutras organizacións"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Asistencia e infraestrutura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaría"

#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Proxectos de desenvolvemento"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arquivos FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "Xestores do FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asistentes do FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos do FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de backports"

#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Xestión das publicacións"

#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo de publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidade"

#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo do sistema de instalación"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipo de Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imaxes de CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Produción"

#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Probas"

#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equipo da Nube"

#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestrutura de construción automática"

#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de peticións de construción"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear"

#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto coa prensa"

#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas web"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Difusión"

#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proxecto muller Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Para enviarlle unha mensaxe privada a todos os membros do Equipo da "
"Comunidade use a chave privada <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité da DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socios"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinador das doazóns de hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"

#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Normalizada de Linux (LSB)"

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
"      para o Avance de Normativas de Información Estructurada"

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL: Linguaxe de Avaliación\n"
"      de Vulnerabilidades Abertas"

#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos"

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos"

#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de novos membros"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Xestores de contas de Debian (DAM)"

#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Para enviarlle un correo a todos os DAM use a chave GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Administración de sistemas"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Este é o enderezo a usar cando se atopen problemas en algunha das máquinas "
"de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale "
"un paquete."

#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter "
"información dos administradores de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores"

#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"

#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantedor do DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento de paquetes"

#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoureiro"

#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Peticións de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca "
"rexistrada</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administradores de alioth"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-acoso"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Novas breves de Debian"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Páxina de vendedores de CDs"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Páxina de asesores técnicos"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Presidencias DebConf"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian para a educación"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian para a educación"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian en oficinas legais"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemas embebidos"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Devasas"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Paquetes individuais"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portátiles"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equipo do sistema Live"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Adaptacións"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidade"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notas da publicación"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configuracións especiais"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Asistencia ao usuario"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy