aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po/organization.fr.po
blob: cf553e480ca59364589b84a366153c3ffd6df1f1 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
# Translation of organisation web page to French
# Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002, 2004.
# Martin Quinson, 2003.
# Frederic Bothamy, 2004-2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "message de délégation"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "message de nomination"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "délégué"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "déléguée"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "délégué"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "déléguée"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "déléguée"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "déléguées"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "actuel"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "responsable"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de la publication stable"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "conseiller"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "présidence"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistant"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "représentant"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "rôle"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Dans la liste suivante, <q>actuel</q> est utilisé pour les postes qui sont\n"
"provisoires (élus ou nommés avec une date d'échéance donnée)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communication et ouverture"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:201
msgid "Data Protection team"
msgstr "Équipe de protection des données"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Publicity team"
msgstr "Équipe de publicité"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Participation dans d'autres organisations"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Chef du projet"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Conseillers pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports Team"
msgstr "Équipe en charge des rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Team"
msgstr "Équipe de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance qualité"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Installation System Team"
msgstr "Équipe du système d'installation"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Équipe Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Images CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Production"
msgstr "Production"

#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Cloud Team"
msgstr "Équipe pour l'informatique dématérialisée"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"

#: ../../english/intro/organization.data:165
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Équipe en charge de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:172
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"

#: ../../english/intro/organization.data:189
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"

#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"

#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"

#: ../../english/intro/organization.data:218
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Outreach"
msgstr "Programme d'ouverture"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:236
msgid "Community"
msgstr "Équipe en charge de la communauté"

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"OpenPGP key <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les membres de l'équipe en charge de la "
"communauté, veuillez utiliser la clef OpenPGP <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:245
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:260
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"

#: ../../english/intro/organization.data:264
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"

#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondation GNOME"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:284
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS : Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards\n"
"      (organisation pour l'avancement des normes informatiques)"

#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""
"OVAL : Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language\n"
"      (langage libre d'analyse de vulnérabilités)"

#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"

#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"

#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), "
"veuillez utiliser la clef OpenPGP 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:328
msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
msgstr "Responsable du fichier de clefs (OpenPGP)"

#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid "Security Team"
msgstr "Équipe de sécurité"

#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Policy"
msgstr "Charte"

#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"

#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une "
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it "
"should contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez "
"consulter la page sur les <a href=\"https://db.debian.org/machines."
"cgi\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies "
"par l'administrateur de la machine."

#: ../../english/intro/organization.data:358
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../../english/intro/organization.data:362
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:365
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/"
"trademark\">marque déposée</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administration de Salsa"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administration d'Alioth"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-harcèlement"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Commissaire aux comptes"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Brèves de Debian"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Pages des revendeurs de CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Page des consultants"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Responsables de DebConf"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian pour l'astronomie"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian pour l'éducation"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian pour les personnes handicapées"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian dans les organismes juridiques"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Systèmes embarqués"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Pare-feux"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Paquets individuels"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portables"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Portages"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicité"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Notes de publication"

#~ msgid "SchoolForge"
#~ msgstr "SchoolForge"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configurations spéciales"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Équipe de sécurité de testing"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Assistance aux utilisateurs"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Revendeurs"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Équipe en charge de volatile"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Chef du projet actuel"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy