aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/dutch/po/partners.nl.po
blob: 68871cd6a0013248ba414ff7aa4524b8240569ab (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
# Translation of webwml/english/po/partners.pot to Dutch
# Maarten <Maarten@posteo.de>, 2018.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partners.nl.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Partner van de maand"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Alfabetische lijst van partners"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Ontwikkelingspartners"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Financiële partners"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Dienstenpartners"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> ondersteunt ons door "
"verschillende servers ter beschikking te stellen in hun krachtig datacenter "
"in Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 is een van de grootste domeinregistreerders en webhostingbedrijven "
"ter wereld, met kantoren in Duitsland, Frankrijk, Groot-Brittannië, Spanje "
"en de VS. De meeste van de meer dan 5 miljoen websites en andere diensten "
"die door 1&amp;1 beheerd worden, werken binnen een op Debian gebaseerde "
"omgeving waarbij enkele duizenden servers gebruikt worden."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> levert hardware voor de "
"arm64/armhf/armel build-daemons en voor andere diensten van Debian (de "
"huidige hardwaredonaties van Ampere worden vermeld in de pagina over <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian-machines</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"Ampere bouwt aan de toekomst van supergrootschalige cloud- en edge-"
"computertoepassingen met de eerste cloudspecifieke processor ter wereld. "
"Gebouwd voor de cloud en met een moderne, op de Arm-server gebaseerde 64-"
"bits architectuur, biedt Ampere zijn klanten de mogelijkheid om de levering "
"van alle cloudcomputertoepassingen te versnellen. Met hun toonaangevende "
"cloudprestaties, hun efficiënt energieverbruik en hun schaalbaarheid worden "
"Ampere-processors gemaakt op maat van de voortdurende groei van cloud- en "
"edge-computertoepassingen."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> "
"ondersteunt ons door hostingdiensten te leveren en de conferenties van "
"Debian te sponsoren."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Zij zijn een toonaangevende Internet Service Provider (ISP) in het Verenigd "
"Koninkrijk en leveren schaalbare, krachtige en betaalbare hosting met "
"standaard veel <q>computerfreakvriendelijke</q> extra's. Debian GNU/Linux "
"wordt binnen hun netwerk op grote schaal gebruikt, en wordt aanbevolen als "
"<q>Beste keus</q> voor iedere nieuwe klant die niet 100% zeker weet wat te "
"kiezen. Bytemark staat ook bekend om zijn deskundige en vriendelijke "
"ondersteuning."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> steunt het "
"Debian project reeds gedurende meerdere jaren door hostingdiensten te "
"leveren. Haar IT-specialisten zijn ook gastheer voor de Debian Bug Squashing "
"Parties [bijzondere bijeenkomsten om programmeerfouten te verhelpen --"
"vertaler] in het Oostenrijkse Salzburg. Ook werkt men op veel van de "
"systemen die men bij conova dagelijks gebruikt, met Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"In het Oostenrijkse Salzburg beheert conova een van de meest moderne "
"datacenters van Europa. Hun dienstverlening omvat huisvesting van "
"computersystemen, hosting, beheerde en cloud-diensten, outsourcing en "
"netwerk- en beveiligingsdiensten. Het bedrijf biedt ruimte voor meer dan "
"10.000 servers van topkwaliteit qua bedrijfszekerheid en veiligheid in een "
"technische ruimte van 2.000 m²."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is een onafhankelijk "
"advies- en dienstverleningsbedrijf dat sinds 1999 allesomvattende diensten "
"en technische ondersteuning biedt voor het invoeren en gebruiken van "
"opensourcesoftware in bedrijfstoepassingen. Ons "
"<q>Opensourceondersteuningscentrum</q> is altijd bereikbaar, 24 uur per dag "
"en 365 dagen per jaar. "

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Vanaf het prille begin heeft credativ het Debian-project actief ondersteund "
"en het zal dit in de toekomst blijven doen. Bovendien zijn veel van onze "
"consulenten ook ontwikkelaars van Debian en dragen ze wereldwijd bij aan "
"projecten voor vrije software. Verdere informatie is te vinden op <a href="
"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> voorziet het Debian-project van "
"hostingdiensten die via een hogesnelheidsverbinding geleverd worden vanaf de "
"locaties waar hun servers geplaatst zijn."

#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) biedt adviesdiensten voor IT-"
"infrastructuur, softwareontwikkeling en hostingdiensten. DG-i ondersteunt "
"cliënten bij het analyseren van hun IT-omgeving, het ontwikkelen van "
"softwareoplossingen op maat en bij het aanpassen van hun toepassingen voor "
"een naadloze overgang naar gehoste diensten. Het bedrijf ontwikkelt en "
"ondersteunt klantspecifieke operationele IT-concepten die aan hoge "
"kwaliteitsnormen beantwoorden, in het bijzonder die voor e-commerce en "
"financiële diensten. DG-i huisvest de vereiste hostinginfrastructuur in haar "
"datacenters in München en Düsseldorf."

# Hulpbronnen:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
# - https://packages.debian.org/stretch/nut
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Power_distribution_unit
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helpt Debian zijn infrastructuur "
"te beschermen tegen stroomuitval en heeft een ontwikkelaar van Debian in "
"dienst om te werken aan ondersteuning voor UPS'en [niet-onderbreekbare "
"voedingen --vertaler] en PDU's [apparaten voor stroomverdeling --vertaler] "
"door middel van <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS "
"Tools </a> en verwante pakketten."

#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton is een wereldleider in de technologie van: elektrische componenten en "
"systemen voor de stabiliteit, distributie en regeling van elektrische "
"energie; hydraulische componenten, systemen en diensten voor industriële en "
"mobiele uitrusting; hydraulische, pneumatische en vliegtuigbrandstofsystemen "
"voor commercieel en militair gebruik; en aandrijf- en krachtbronsystemen "
"voor auto's en vrachtwagens, die prestaties koppelen aan brandstofzuinigheid "
"en veiligheid. Eaton heeft ongeveer 75.000 werknemers en verkoopt producten "
"aan klanten in meer dan 150 landen, en had in 2008 een omzet van $ 15,4 "
"miljard."

# Hulpbronnen:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Content_delivery_network
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> biedt Debian content delivery "
"network (CDN) diensten en helpt ons bij het leveren van pakketten aan "
"gebruikers via <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> en <a "
"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."

# Hulpbronnen:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Edge_computing
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Facebook
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Social_networking_service
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Web_application
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly's <q>edge computing</q>-platform voorziet in een geavanceerde en "
"veilige beschikbaarstelling van web-applicaties voor de bedrijven achter 's "
"werelds meest populaire internetadressen. Fastly werkt voor de besten op het "
"internet, waarbij elke maand 14 biljoen verzoeken worden afgehandeld, meer "
"dan 10 procent van alle verzoeken op het internet. [<q>Edge computing</q> is "
"een vorm van cloud computing waarbij het verwerken van data gebeurt door de "
"server die zich het dichtst bij de bron van die data bevindt. --vertaler]"

#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is de DNS-registrator van Debian "
"en biedt hosting en kortingen aan ontwikkelaars en beheerders van Debian, en "
"ondersteunt Debian Frankrijk sinds 2014 en Debian wereldwijd via SPI sinds "
"2022."

#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""
"Gandi is een Franse registrator die sinds 2006 nauw betrokken is bij het "
"ondersteunen van vrije openbronsoftware en andere ethische projecten."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Sinds 2002 stelt Genesi de hardware die het ontwerpt en ontwikkelt ter "
"beschikking aan de gemeenschap van Debian. Genesi stelt ook ontwikkelaars "
"van Debian tewerk voor het ondersteunen van hun platformen."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"De <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> computers van "
"Genesi, gebaseerd op ARM, zijn ontworpen om goedkope, energiezuinige "
"computerapparatuur voor het brede publiek op de markt te brengen. Voor "
"informatie over de betrokkenheid van Genesi bij de opensource-gemeenschap "
"van Linux, kunt u <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a> bezoeken."

#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsort delen van de continue "
"integratie-infrastructuur van Salsa binnen het Google Cloud Platform."

#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google is een van de grootste technologiebedrijven ter wereld. Het bedrijf "
"levert een brede waaier van aan het internet gerelateerde diensten en "
"producten, zoals technologieën in verband met online adverteren, "
"zoektechnologieën, clouddiensten, software en hardware."

#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> biedt het Debian-project "
"hostingdiensten aan."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"Hetzner Online is een professionele webhostingprovider en ervaren "
"datacenterexploitant. Sinds 1997 voorziet het bedrijf particuliere en "
"zakelijke klanten van hoogwaardige hostingproducten en de nodige "
"infrastructuur voor een efficiënte werking van websites. Een combinatie van "
"stabiele technologie, aantrekkelijke prijzen en flexibele ondersteuning en "
"dienstverlening heeft Hetzner Online in staat gesteld om zijn marktpositie "
"zowel nationaal als internationaal continu te versterken. Het bedrijf bezit "
"verschillende datacenters in Duitsland en Finland."

#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> levert hardware waarop Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde "
"processors, hardware die voor Debian's spiegelservers gebruikt wordt, en "
"hardware die voor andere diensten van Debian gebruikt wordt. (De huidige "
"hardwareschenkingen van HPE worden vermeld op de pagina met <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a>.)"

#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het bedrijf levert "
"een breed scala aan producten en diensten, zoals servers, opslag, "
"netwerkverbindingen, advies en ondersteuning, software en financiële "
"diensten."

#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> was een van de twee "
"partners die de infrastructuur hebben geleverd voor het <a href=\"https://"
"snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archief</a> sinds <a href=\"https://"
"www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a> en daarvoor een "
"capaciteit van 300 terabytes (TB) ter beschikking stelde. In 2020 "
"hernieuwden ze hun steun door nieuwe gereserveerde servers met grotere harde "
"schijven ter beschikking te stellen, voldoende om de verwachte groei voor de "
"komende jaren op te vangen."

#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb is een wereldwijde provider van Infrastructure as a Service (IaaS). "
"Het bedrijf biedt klanten op aanvraag hosting-oplossingen van wereldklasse, "
"van toepassingsgerichte servers tot cloud-oplossingen. U kunt meer te weten "
"komen over LeaseWeb door hun <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</"
"a> te bezoeken."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> en <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> hebben een aantal op Loongson gebaseerde systemen "
"geleverd aan Debian. Zie voor informatie over de betrokkenheid van Loongson "
"bij de gemeenschap van Linux: <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-"
"loongson-community\">Linux at Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"De reeks processors van Loongson zijn MIPS-compatibele processors. Zij "
"werden alom gebruikt voor vele toepassingen, zoals desktop-computers, "
"servers, embedded systemen, supercomputers, etc. Neem voor meer informatie "
"contact met hen op via <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</"
"a>."

#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> levert de backbone voor "
"het Metropolitan Area Network Darmstadt. Het ondersteunt Debian door het "
"hosten van verschillende debian.org- en debian.net-servers."

#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH onderhoudt MANDA, een wide area network in de regio Zuid-"
"Hessen dat onderwijs- en onderzoeksinstellingen met elkaar verbindt. Het is "
"een snel en redundant ringnetwerk dat ook internettoegang biedt. Het bedrijf "
"is eigendom van de TU Darmstadt en van de Universiteit voor Toegepaste "
"Wetenschappen Darmstadt. Naast het operationeel houden van MANDA levert het "
"bedrijf ook IT-advies en andere IT-diensten aan beide universiteiten."

#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">Het Oregon State University Open Source Lab</"
"a> levert hosting- en beheerdiensten aan het Debian-project."

#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Het Open Source Lab is een middelpunt voor opensourcesofware-ontwikkeling "
"aan de Oregon State University en omgeving. Het OSL levert ontwikkeling, "
"hosting en andere diensten aan de opensource-gemeenschap."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> biedt "
"Debian toegang tot niet-gevirtualiseerde (bare-metal) en volledig met open "
"firmware werkende POWER ISA-servers, en biedt kortingsprijzen aan Debian-"
"ontwikkelaars en -beheerders voor volledig met open firmware werkende POWER "
"ISA-desktopmachines."

#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware.  "
"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
"built around the open POWER ISA."
msgstr ""
"Raptor Computing Systems is een hardware Original Design Manufacturer (ODM) "
"gespecialiseerd in volledig door de eigenaar beheersbare computerhardware "
"met 100&percnt; openbronfirmware. Hun uitgebreide ervaring met IBM POWER en "
"OpenPOWER stelt hen in staat om veilige desktop- en serverklassesystemen te "
"produceren voor algemene computertoepassingen, evenals aangepaste hardware "
"en FPGA / ASIC-ontwerpen gebouwd rond de open POWER ISA."

#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at sponsort de anycast-dienst <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> voor Debian omdat deze tegemoet komt aan de behoefte om "
"te kunnen beschikken over geografisch gespreide locaties en DNSSEC biedt."

#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom is een dochteronderneming van nic.at, de dienst die het Oostenrijks "
"internetdomeinregister beheert. Sinds 1998 beheert nic.at de .at-zone op "
"professionele wijze en met een hoog niveau van betrouwbaarheid. Het netwerk "
"RcodeZero Anycast werd bij de afdeling R&amp;D van nic.at ontwikkeld en "
"wordt met succes gebruikt voor de .at-zone."

#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is sterk betrokken bij "
"zowel het maken als het testen van het nieuwe Debian-installatieprogramma en "
"bij de aanpassing van Debian aan verschillende landen en talen."

# Hulpbronnen:
# - https://www.debian.org/blends/
#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux is een project dat ten behoeve van scholen en universiteiten een "
"Debian Pure Blend creëert. [Debian Pure Blends zijn versies van Debian GNU/"
"Linux voor groepen met specifieke behoeften. --vertaler] Een eenvoudige "
"installatie waarbij niet meer dan 3 vragen beantwoord moeten worden, "
"resulteert in een vooraf geconfigureerd systeem dat is afgestemd op scholen "
"en dat bijna geen kennis van Linux of van netwerkverbindingen vereist. Dit "
"systeem bevat 15 reeds geconfigureerde diensten en een omgeving die aan een "
"land en een taal is aangepast."

# Hulpbronnen:
# - https://www.debian.org/News/2010/20100316.en.html
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> heeft een nieuwe "
"hoogwaardige server geleverd voor de cdbuilder-dienst van Debian. [Deze "
"server berekent de officiële iso-bestanden die men op een cd of dvd kan "
"branden om Debian mee te kunnen installeren. -- vertaler] Tevens leent "
"Thomas Krenn regelmatig hardware uit voor DebConf en voor de kraam van "
"Debian op LinuxTag. Kijk op <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux"
"\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a> voor informatie over de "
"betrokkenheid van Thomas Krenn bij de opensource-gemeenschap van Linux."

#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is in Europa de "
"toonaangevende webwinkel voor serversystemen en hoogwaardige hosting. Het "
"bedrijf levert servers die in een raamwerk gemonteerd kunnen worden, stille "
"en geluidsarme servers, opslagsystemen en virtualisatieoplossingen. Thomas "
"Krenn is de enige hardwarewinkel die afzonderlijk geconfigureerde servers "
"binnen 24 uur in heel Europa levert. En natuurlijk ondersteunt het bedrijf "
"Debian als besturingssysteem voor hun servers!"

#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaalt twee ontwikkelaars "
"van Debian om te werken aan de versie van Debian voor de S/390-"
"processorfamilie en aan pakketten die vooral met Java verband houden. Het "
"bedrijf host het <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">webportaal</a> "
"voor Debian op de S/390 en en de zSeries. Het bedrijf betaalde en werkte aan "
"de gratis Debian-cd's voor LinuxTag 2001 in Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec biedt klantenondersteuning, advies en training voor Debian op de "
"Intel PC-architectuur (i386), PowerPC en IBM S/390 en is gespecialiseerd in "
"netwerkbeveiliging en softwareontwikkeling met Java. Stuur een e-mail naar "
"<a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> voor meer "
"informatie."

#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"Het <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Instituut</a> "
"levert de infrastructuur voor het <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archief</a> sinds het ontstaan van de dienst in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">april 2010</a>. In 2018 "
"hernieuwden ze hun steun door een nieuwe frontend-server ter beschikking te "
"stellen en de opslagcapaciteit voor de snapshot-dienst te vergroten."

#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"Het Wellcome Sanger Instituut is één van de meest prominente genoomcentra "
"ter wereld. Door zijn capaciteit voor het voeren van grootschalig onderzoek, "
"is het in staat zich bezig te houden met omvangrijke exploratieve "
"langetermijnprojecten die gericht zijn op het wereldwijd beïnvloeden en "
"versterken van de medische wetenschap. De onderzoeksbevindingen van het "
"instituut, die gegenereerd worden door eigen onderzoeksprogramma's en via "
"zijn leidinggevende rol in internationale consortia, worden gebruikt om "
"nieuwe diagnostische en behandelingsmethodes te ontwikkelen voor menselijke "
"ziektes."

#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (dat vroeger Novare "
"heette) levert een aantal machines aan Debian, evenals hosting- en "
"serverbeheer-diensten."

#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood is een bedrijf dat technologische oplossingen levert en dat zich "
"ten doel stelt een ideale oplossing voor een specifieke behoefte te "
"realiseren, of het nu gaat om een website, om een evoluerende "
"intranettoepassing voor leren op afstand, of om klantspecifieke software. "
"&nbsp; Neem voor meer informatie contact op via <A HREF=\"mailto:debian-"
"contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> heeft hardware geschonken "
"waarmee Debian ontwikkeld kan worden voor bepaalde processors. Ook heeft het "
"bedrijf hardware geschonken voor Debian's spiegelservers en voor andere "
"diensten van Debian (de huidige hardwareschenkingen van HP worden vermeld op "
"de pagina met <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian "
"machines</a>). Informatie over de betrokkenheid van HP bij de opensource-"
"gemeenschap van Linux vindt u op <a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/"
"\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard is een van de grootste computerbedrijven ter wereld. Het "
"bedrijf levert een breed spectrum van producten en diensten, zoals servers, "
"PC's, printers, opslagproducten, netwerkapparatuur, software, oplossingen op "
"het gebied van cloud computing, enz."

#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> voorziet ons van "
"cd-rom-sets met Debian GNU/Linux, voor handelsbeursachtige evenementen. Deze "
"cd's helpen Debian GNU/Linux te promoten door het systeem uit te reiken aan "
"potentiële en huidige gebruikers."

#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central verkoopt alle laatste uitgaven van Linux-producten zoals "
"commerciële software, boeken, hardware en versies van belangrijke Linux-"
"distributies. Op de website van Linux Central vindt u ook nieuws en basale "
"informatie over Linux en u kunt er zich inschrijven voor een nieuwsbrief om "
"op de hoogte te blijven van alle nieuw uitgebrachte producten en van "
"aanbiedingen van de dag. &nbsp; Neem voor meer informatie contact op via <A "
"HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> ondersteunt "
"Debian (en SPI Inc) door het leveren van domeinregistratievoorzieningen. Het "
"is een in het VK gevestigd bedrijf dat zich toelegt op webhosting, "
"domeinregistratie en bijeenplaatsing van servers."

# Hulpbronnen:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/Lego_Mindstorms
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, gevestigd in San "
"Francisco en uitgever van 'De meest boeiende boeken voor computerfreaks', is "
"mede-uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian "
"System</a>. Het bedrijf staat bekend om het uitgeven van kwaliteitsboeken "
"over velerlei onderwerpen, zoals alternatieve besturingssytemen, "
"netwerkverbindingen, hacking, programmeren en LEGO [waarschijnlijk wordt "
"LEGO Mindstorms bedoeld --vertaler]. No Starch Press doneert voor elk "
"exemplaar van 'The Debian System' dat verkocht wordt US$ 1 aan het Debian-"
"project."

#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is de in "
"München gevestigde uitgever van het boek <a href=\"http://debiansystem.info/"
"\">The Debian System</a>. Voor elk verkocht boek doneren de uitgever en de "
"auteur samen &euro; 1 aan het Debian-project."

#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press is gespecialiseerd in boeken omtrent Linux en "
"opensourcesoftware, geschreven door auteurs die op die gebieden over "
"aanzienlijke ervaring beschikken, en gemaakt in nauwe samenwerking met de "
"respectievelijke gemeenschappen. De publicaties van Open Source Press zijn "
"vermaard om hun kwaliteit en diepgang."

#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (voorheen Black Cat "
"Networks) is een in het VK gevestigde internetprovider die gespecialiseerd "
"is in toepassingsgerichte hosting. Het bedrijf biedt toepassingsgerichte "
"servers, oplossingen met beheerde servers, diensten voor het bijeen plaatsen "
"van servers van klanten, en VPS virtuele servers."

#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Het bedrijf huisvest een machine die gebruikt wordt voor de ontwikkeling van "
"Debian, <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi?host=caballero"
"\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> heeft een aantal ARM-machines "
"geleverd die het gros van Debian's ARM-infrastructuur uitmaken. Ook stelt "
"Simtec enkele ontwikkelaars tewerk die bijdragen aan de ontwikkeling van de "
"versie van Debian GNU/Linux voor ARM-processors."

#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec is een toonaangevende leverancier van op ARM gebaseerde "
"computerproducten. <q>We hebben een reeks <a href=\"http://www.simtec.co.uk/"
"products/boards.html\">moederborden</a> die binnen het marktsegment van de "
"geïntegreerde systemen voor een grote verscheidenheid van toepassingen "
"gebruikt worden. We bieden een compleet spectrum van producten en "
"oplossingen die aangepast kunnen worden aan de behoeften van onze klanten, "
"beginnend bij integrator-oplossingen die in voorraad zijn en eindigend bij "
"volledig klantspecifieke ontwerpen. Al onze producten gaan vergezeld van "
"opensource-toepassingsprogramma's en opensource-besturingssystemen.</q>"

#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> levert "
"aan Debian netwerkdiensten voor het verspreiden van inhoud (Content Delivery "
"Network - CDN), hetgeen de hoge beschikbaarheid mogelijk maakt van diensten "
"zoals <a href=\"https://security-tracker.debian.org/\">het volgsysteem voor "
"beveiligingsbugs</a> en <a href=\"https://planet.debian.org/\">Planet "
"Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath is een platform voor veilige specialistische diensten dat "
"ontwikkelaars in staat stelt om cloud-eigendommen te beschermen, uit te "
"breiden en te vernieuwen, gaande van websites tot de uitgave van media en "
"diensten in het domein van het Internet der Dingen (Internet of Things - "
"IoT)."

#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> ondersteunt "
"de Debian-gemeenschap door de hardware, de plaatsruimte en de bandbreedte te "
"schenken voor Debian's server waarop alioth, arch en svn gehost worden."

#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"De internetinfrastructuur van Telegraaf Media ICT BV (ongeveer 200 op Intel "
"gebaseerde servers) bestaat hoofdzakelijk uit Debian GNU/Linux-servers. De "
"systeembeheerders zijn zeer gedreven gebruikers van Debian en sommigen onder "
"hen zijn ook ontwikkelaar van Debian, verantwoordelijk voor het onderhouden "
"van een of meer software-pakketten."

#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group beheert enkele van de meest populaire Nederlandse "
"websites (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl en http://www.dft."
"nl) en brengt ook de twee populairste kranten van Nederland uit."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy