aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/danish/po/partners.da.po
blob: 7452def5090b0ff27d428b4220e71abd4b2f54d6 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Månedens partner"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Alfabetisk liste over partnere"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Udviklingspartnere"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Finansielle partnere"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Tjenesteydelsespartnere"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> supports us by providing several "
"servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.de\">1&amp;1</a> støtter os ved at stille flere "
"servere til rådighed i deres højtydende datacenter i Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 er en af de største domæneregistrerings- og webhostingvirksomheder i "
"verden, med kontorer i Tyskland, Frankrig, Storbritannien, Spanien og USA. "
"De fleste af de over 5 millioner websteder og andre tjenester, som 1&amp;1 "
"håndterer kører i et Debian-baseret miljø på flere tusinde servere."

#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> stiller hardware til "
"rådighed for arm64/armhf/armel-builddæmoner og andre Debian-tjenster "
"(aktuelle hardwaredonationer fra Ampere finder man på siden med "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with "
"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern "
"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to "
"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-"
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
"Ampere designer fremtidens hyperscale cloud- og edge-computing med verdens "
"første processer, som er født til skyen. Med sin opbygning til brug i skyen, "
"med en moderne 64 bit serverbaseret Arm-arkitektur, giver Ampere kunderne "
"frihed til at accelere leverancer af alle cloud-computing-applikationer. "
"Med sin industriførende cloudydeevne, strømeffektivet og skalerbarhed, er "
"Amperes processorer skræddersyede til skyens og edge computings fortsatte "
"vækst."

#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> støtter os "
"ved at stille hostingtjenesteydelser og sponsering til rådighed for Debian "
"Conference."

#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"De er en førende internetudbyder (ISP) i Storbritannien, og leverer "
"skalérbar, ydedygtig og betalbar hosting med mange <q>geek-venlige</q> "
"ekstra ting som standard. Debian GNU/Linux er installeret i udbredt grad i "
"deres netværk, og er den <q>anbefalede distribution</q> til alle nye kunder, "
"der ikke er hundrede procent sikre på, hvad de skal vælge. Bytemark er også "
"velkendte for deres supports ekspertise og venlighed."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> har i "
"flere år støttet Debian-projektet som en hostingpartner. Desuden er it-"
"specialisterne også værter for Debians fejludryddelsesfester i Salzburg i "
"Østrig. Debian benyttes også på mange dagligt anvendte systemer hos conova."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova driver et af de mest moderne datacentre i hele Europe, i Salzburg i "
"Østrig. Deres tjenesteydelser: skræddersyede løsninger til housing, hosting, "
"managed &amp; cloud-tjenster, outsourcing foruden netværk og sikkerhed. "
"Virksomheden har plads til flere end 10.000 servere med det højeste niveau "
"af forsyning og sikkerhed på deres 2.000 m² store tekniske areal."

#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> er en uafhængig konsult- "
"og tjenesteydelsesvirksomhed, der siden 1999 har tilbudt omfattende "
"tjenesteydelser og teknisk support til implementering og håndtering af open "
"source-software i virksomhedsapplikationer.  Vores <q>Open Source Support "
"Center</q> er altid tilgængeligt, 365 dage om året, døgnet rundt."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Lige fra begyndelsen har credativ aktivtet støttet Debian-projektet, og vil "
"fortsætte med det i fremtiden.  Desuden er mange af vores konsulenter også "
"Debian-udviklere, og aktivet involveret i at bidrage til fri software-"
"projekter over hele verden.  Yderligere oplysninger finder man på <a href="
"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> støtter Debian-projektet med "
"hardware og hosting fra deres colocation-steder gennem "
"højhastighedsforbindelser. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian."
"org</a> modtog en IBM x360-server."

#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) tilbyder konsultentydelser "
"vedrørende it-infratstruktur, softwwareudvikling og hosting. DG-i støtter "
"kunder i analyseringen af deres it-miljø, udvikling af individuelle "
"softwareløsninger og i tilpasning af kundens applikationer til sømløs "
"overgang til hostede services. Virksomheden designer og støtter individuelle "
"operationelle it-koncepter, der møder de høje kvalitetsstandarder, særligt "
"inden for e-handel og finansielle ydelser. DG-i har de fornødne "
"hostinginfrastrukturer i deres datacentre i München og Düsseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> hjælper Debian med at beskytte "
"dets infrastruktur mod strømafbrydelser, og har ansat en Debian-udvikler til "
"at arbejde på understøttelse af UPS og Power Devices via <a href=\"http://"
"www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> og relaterede pakker."

#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton er en global markedsleder inden for elektriske komponenter og systemer "
"til sikring af strømkvalitet, distribuering og kontrol; hydrauliske "
"komponenter, systemer og tjenesteydelser til industrielt og mobilt udstyr; "
"luftfartsbrændstof, hydrauliske og pneumatiske systemer til kommercielt og "
"militært brug; samt drivetrain- og powertrain-systemer til ydelse, "
"brændstoføkonomi og sikkerhed til lastbiler og selvkørende køretøjer. Eaton "
"har omkring 75.000 ansatte og sælger produkter til kunder i flere end 150 "
"lande, med en omsætning i 2008 på 15,4 mia. dollar."

#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> stiller "
"indholdsleveringsnetværkstjenster (CDN) til rådighed for Debian, og hjælper "
"os med at levere pakker til brugerne gennem <a href=\"https://deb.debian.org/"
"\">deb.debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastlys edge cloud-platform tilbyder avanceret applikationslevering og "
"skysikkerhed til verdens mest populære onlinedestinationer. Fastly "
"samarbejder med de bedste på internettet, og behandler hver måned 14 "
"billioner forespørgsler, som udgør mere end 10 procent af alle forespørgsler "
"på internettet."

#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Siden 2002 har Genesi stillet den hardware, som de designer og fremstiller, "
"til rådighed for Debian-fællesskabet. Genesi har også ansat Debian-udviklere "
"til at støtte deres platforme."

#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a>, ARM-"
"baserede computere, er designet med det formål, at levere computerressourcer "
"til massemarkedet, som har en lav pris og er enerigieffektive. For "
"oplysninger om Genesis investering i Linux-open source-fællesskabet, besøg "
"<a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"

#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponserer dele af Salsas "
"continuous integration-infrastruktur via Google Cloud-platformen."

#: ../../english/partners/partners.def:125
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google er en af verdens største teknologivirksomheder, og tilbyder et bredt "
"udvalg af internetrelaterede tjenesteydelser og produkter, så som "
"onlineannonceringsteknologier, søgning, cloudcomputing, software og hardware."

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> stiller hardware til rådighed for udvikling af tilpasninger "
"(ports), Debian-filspejle og andre Debian-tjenester (aktuelle "
"hardwaredonationer fra HPE finder man på siden med <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE er et af verdens største computerfirmaer, og tilbyder et bredt udvalg af "
"produkter og tjenestydelser, så som servere, storage, netværk, "
"konsulentbistand og support, software og økonomiske tjenesteydelser."

#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> har været en af de to "
"partnere, som stiller infrastruktur til rådighed for <a href=\"https://"
"snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> siden <a href=\"https://"
"www.debian.org/News/2014/20141014\">oktober 2014</a>, de stiller en "
"kapacitet på 80 terabytes (TB) til rådighed. I 2017 fornyede de deres "
"support ved at anskaffe yderligere to dedikerede servere, der udvidede "
"pladsen hos dem med 50 procent, som er tilstrækkeligt til at dække den "
"forventede vækst i årene fremover."

#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb er en global Infrastructure-as-a-Service-leverandør (IaaS) – "
"kunderne tilbydes on-demand, hostingløsninger i verdensklasse, fra "
"dedikerede servere til skyløsninger. Besøg LeaseWebs <a href=\"https://www."
"leaseweb.com/\">websted</a> for flere oplysninger."

#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> og <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> har leveret flere Loongson-baserede maskiner til "
"Debian. For oplysninger om Loongsons involvering i Linux-fællesskabet, se <a "
"href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux hos "
"Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Loongson-processorer er en serie af MIPS-kompatible processorer. De anvendes "
"inden for mange områder, så som desktop, server, embedded-systemer, "
"højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:161
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> er backbone-leverandør "
"til Metropolitan Area Network Darmstadt. De støtter Debian ved at være vært "
"for flere servere i debian.org og debian.net, foruden buildd-netværket til "
"experimental- og debconf.org-maskiner."

#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH står for MANDA, et wide area-netværk i det sydlige Hessen, "
"som forbinder uddannelses- og forskningsorganisationer med en redudant "
"højhastighedsnetværksring og leverer internetadgang. Virksomheden er ejet af "
"TU Darmstadt og University of Applied Sciences Darmstadt, og ud over at stå "
"for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge "
"universiteter."

#: ../../english/partners/partners.def:173
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">Oregon State University Open Source Lab</a> "
"leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet."

#: ../../english/partners/partners.def:177
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Open Source Lab er et brændpunkt i forbindelse med Open Source-udvikling ved "
"Oregon State University og andre steder. OSL stiller udviklings-, værtslige "
"og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-"
"fællesskabet."

#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at sponserer anycasttjensten <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian, da den opfylder behovet for at have "
"geografisk fordelte placeringer, samt understøtter DNSSEC."

#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom er et datterselskab af nic.at, den østriske domæneregistrator. nic.at "
"har håndteret .at-zonen siden 1998, på et meget professionelt og pålideligt "
"niveau. RcodeZero Anycast-netværket blev udviklet af nic.at’s R&amp;D-"
"afdeling, og benyttes med succes i .at-zonen."

#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> er er dybt involveret "
"i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og "
"lokaltilpasning af Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux' arbejde går ud på at udvikle en Debian Pure Blend rettet mod "
"skoler og universiteter. En nem installation med tre spørgsmål, giver et præ-"
"indstillet system tilpasset skoler, som næsten ikke kræver noget kendskab "
"til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og "
"et lokaltilpasset miljø."

#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> tilbyder "
"tjenester i forbindelse med indholdlevering (CDN) til Debian, hvilket "
"muliggør tjenster med høj tilgængelighed, så som <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/\">Security Bug Tracker</a> og <a href=\"https://planet."
"debian.org/\">Planet Debian</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath er en platform bestående af sikre edgetjenster, der gør det muligt "
"for udviklere at beskytte, accellere og innovere skyegenskaber, spændende "
"fra websteder til medieleverancer og IoT-tjenester."

#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> støtter "
"Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den "
"Debian-server som er vært for alioth, arch og svn."

#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV Internet-infrastruktur (omkring 200 Intel-baserede "
"servere) er primært baseret på Debian GNU/Linux-servere; "
"systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er "
"også Debian-udviklere."

#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group driver nogle af de mest populære hollandske websteder "
"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) "
"foruden Hollands to største aviser."

#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> har leveret en ny "
"high-end-server til Debians cdbuilderservice. Desuden er Thomas Krenn en "
"hyppig hardwaresponser til DebConf og Debian-standen ved LinuxTag. For "
"oplysninger om Thomas Krenns involvering i open source-fællesskabet, se <a "
"href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">\\ http://www.thomas-krenn.com/"
"linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> er Europas førende "
"onlineforretning med serversystemer og hosting af høj kvalitet. De tilbyder "
"rackinstallérbare servere, servere der er stille eller har et lavt "
"lydniveau, lagringssystemer og virtualiseringsløsninger. Thomas Krenn er den "
"eneste hardwareforretning, som leverer individuelt konfigurerede servere "
"inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som "
"styresystem på deres servere!"

#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> betaler to udviklere for at "
"arbejde på S/390-tilpasningen af Debian og pakker, der primært er relateret "
"til Java. De er værter for en <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/"
"\">webportal</a> om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og "
"arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec tilbyder kundersupport, konsulentbistand og kurser i Debian på "
"Intels pc-arkitektur (i386), PowerPC og IBM S/390, og er specialiserede i "
"netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til <a href=\"mailto:"
"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for flere oplysninger."

#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> har "
"levereret infrastruktur til <a href=\"https://snapshot.debian.org/\">Debian "
"OS Snapshot Archive</a> siden oprettelsen af tjensten i <a href=\"https://"
"www.debian.org/News/2010/20100412\">april 2010</a>. I 2018 fornyede de deres "
"support, ved at anskaffe en ny frontendserver, samt forøgelse af den "
"tilgængelige mængde plads til snapshots."

#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"Wellcome Sanger Institute er et af verdens førende genomcentre. Gennem deres "
"evne til at udføre forskning i stor skala, kan de være aktive i dristige og "
"længevarende undersøgelsesprojeter, som er designet til at yde indflydelse "
"og styrke medicinsk videnskab på verdensplan. Instituttets "
"forskningsresultater, skabt gennem deres egne forskningsprogrammer og via "
"deres toneangivende rolle i internationale konsortier, anvendes til at "
"udvikle ny diagnostik og behandling af menneskelige sygdomme."

#: ../../english/partners/partners.def:258
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</a> (tidligere Novare) "
"stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og "
"serveradministration."

#: ../../english/partners/partners.def:261
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood er et firma, der tager sig af tekniske løsninger, hvis mål er at "
"producere et ideelt resultat til et specifikt behov, uanset om det er et "
"websted, et intranet-program til løbende fjernuddannelse eller et "
"skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:debian-"
"contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:268
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> har stillet hardware til "
"rådighed for udvikling af tilpasninger (ports), Debian-filspejle og andre "
"Debian-tjenester (aktuelle hardwaredonationer fra HP finder man på siden med "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian-maskiner</a>).  For "
"flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se "
"<a href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:271
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard er et af verdens største computerfirmaer, og tilbyder  et "
"bredt udvalg af produkter og tjenesterydelser, så som servere, pc'er,  "
"printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger  til "
"skyen, osv."

#: ../../english/partners/partners.def:278
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> leverer cd-rom-"
"sæt med Debian GNU/Linux til messer og lignende begivenheder. Disse cd'er er "
"medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende "
"brugere får systemet direkte i hænderne."

#: ../../english/partners/partners.def:282
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central sælger alle de seneste udgaver af Linux-produkter såsom "
"kommerciel software, bøger, hardware og udgaver af store Linux-"
"distributioner. På Linux Centrals websted kan man også finde nyheder og "
"grundlæggende oplysninger om Linux, eller blive tilmeldt et nyhedsbrev, så "
"man kan blive holdt ajour med alle de seneste produkter eller daglige "
"begivenheder. For flere oplysninger kontakt <a href=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:289
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company.</"
"p><p>De er en britisk webhosting-, domæneregistrator- og co-location-"
"virksomhed. "

#: ../../english/partners/partners.def:296
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
" <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a> er et forlag i San "
"Francisco, som har udgivet <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, er "
"medudgiver af bogen <q><a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian "
"System</a></q>. Forlaget er kendt for at udgive titler af høj kvalitet om et "
"bredt spektrum af emner, herunder alternative styresystemer, netværk, "
"hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af "
"hvert eksemplar af <q>The Debian System</q> til Debian-projektet."

#: ../../english/partners/partners.def:303
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> er et "
"forlag i München, der har udgivet bogen <q><a href=\"http://debiansystem."
"info/\">The Debian System</a></q>. For hver solgt bog, donerer forlaget og "
"forfatteren tilsammen 1&euro; til Debian-projektet."

#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press har specialiseret sig i bøger, der handler om Linux og "
"open source-software, hvor forfatterne har omfattende erfaring inden for "
"områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. "
"Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde."

#: ../../english/partners/partners.def:314
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (tidligere Black Cat "
"Networks) er en britisk internetudbyder, som har specialisteret sig i "
"dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, "
"colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere."

#: ../../english/partners/partners.def:317
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">\\ Caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> har stillet flere ARM-"
"maskiner til rådighed, disse udgør størstedelen af Debians ARM-"
"infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til "
"Debians ARM-tilpasning."

#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec er en førende leverandør af ARM-baserede computerprodukter. Vi har et "
"udvalg af <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">kort</a> "
"der har et bredt anvendelsesspektrum inden for markedet for embeddede "
"produkter. Vi kan levere et komplet udvalg af produkter og løsninger, der "
"kan tilpasses til kundens behov fra hyldevareintegreringsløsninge til "
"komplette kundetilpasses design. Alle vore produkter leveres med open source-"
"værktøjer og styresystemer."

#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgstr ""
#~ " Et stort antal af credativs ansatte er Debian-udviklere, og flere af dem "
#~ "er særdeles kendte i fællesskabet. Helt fra begyndelsen har credativ "
#~ "aktivt støttet Debian-projektet. Besøg venligst <url \"http://www."
#~ "credativ.com/\"> for flere oplysninger."

#~ msgid ""
#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
#~ " credativ er en serviceorienteret virksomhed med fokus på open source-"
#~ "software siden grundlæggelsen i 1999. Gennem credativs verdensomspændende "
#~ "<q>Open Source Support Centers</q> tilbydes Debian-support over hele "
#~ "verden."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy