aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/danish/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: 4d4523f4ff4475a2d4241d4897686fc9ee8ee0ca (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
#use wml::debian::template title="L10n Debconf-skabeloner med PO-filer — tips til oversættere"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f"

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"

# The examples in this translation have been changed to "da.po" instead of 
# the generic descriptions that were using "xx.po".

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<p>Generelle bemærkninger til oversættere.</p>

<ol>
  <li>
    Før du går i gang med en oversættelse, skal du koordinere dit arbejde med
    andre oversættere på debian-l10n-da@lists.debian.org (og tilsvarende for 
    andre sprog, hvis der findes en liste til formålet), for at sikre dig, at 
    ingen andre arbejder på den samme oversættelse, og læse aktuelle 
    fejlrapporter vedrørende pakker du har i sinde at oversætte, for at se om
    en oversættelse allerede er rapporteret.
  </li>

  <li>
    Ønsker du at opdatere en oversættelse, så kontakt altid den foregående 
    oversætter for at forhindre dobbeltarbejde.  E-mail-adresser findes i
    PO-filen.
  </li>

  <li>
    For at begynde på en ny oversættelse, kopieres filen <tt>templates.pot</tt> 
    til <tt>da.po</tt>, jf. dit sprogs 
    <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO-kode</a>.
    Dernæst angives i den første <tt>msgstr</tt> tegnsættet der er anvendt ved
    oversatte strenge, og tilføj også eventuelle nyttige oplysninger.
  </li>

  <li>
    Alle generelte tekstredigeringsprogrammer kan anvendes ved arbejde på
    PO-filer, og der er nogle særlige værktøjer som 
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
    gtranslator</a> eller
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">kbabel</a> der 
    kan være nyttig hvis du ikke er vant til PO-filer.
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">Gettexts</a>
    <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
    dokumentation</a> indeholder en beskrivelse af PO-filformatet, og du skal i
    det mindste læse følgende to afsnit:
    <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
    Filling in the Header Entry</a> og
    <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
    The Format of PO Files</a>.
  </li>

  <li>
    Når du er færdig med dine oversættelser, så læs altid korrektur på den 
    mindst en gang for at rette alle forståelses-, stave-, grammatik- og slåfejl,
    samt andre fejl.  (Måske indeholder dit PO-redigeringsprogram en stavekontrol
    eller en oversættelseshjælper som acheck).
    Kør dernæst
    <pre>
	msgfmt -c -v -o /dev/null da.po
    </pre>
    for at kontrollere, at din fil er valid og kan integreres uden problemer.
    Afhængigt af de retninglinjer dit sprogs oversætterhold eventuelt har 
    besluttet, kan du også sende din oversættelse til den dertil oprettede
    l10n-liste, så andre kan gennemse den.
  </li>

  <li>
    Når du oversættelse er færdig og valid, skal du indsende en 
    <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">fejlrapport</a> mod den oversatte pakke,
    med alvorhedsgraden <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>.  
    Brug <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">mærkerne</a> <tt>l10n</tt> og 
    <tt>patch</tt>, tilføj <tt><protect>[INTL:</protect><em>da</em>]</tt> (se 
    <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
    ISO-koder</a>) til emnelinjen som en hjælp ved søgninger, bed på høflig 
    vis, på engelsk, om at få din oversættelse medtaget, forklar pakkens 
    vedligeholder hvad der skal gøres med filen (fx <strong>Please copy the 
    attachment into debian/po/da.po</strong>) og glem ikke at vedhæfte din 
    oversættelse.  Dette trin kan let udføres vha. værktøjet 
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
    reportbug</a>.
  </li>
</ol>

<h2>Bemærkninger specifikt vedr. po-debconf</h2>

<ol>
  <li>
    Feltnavnet vis kommentarer før <tt>msgid</tt>.
    <tt>Default</tt>-værdierne er specielle for debconf, fordi, når "template 
    type" er <tt>Select</tt> eller <tt>Multiselect</tt> må de <strong>ikke</strong>
    oversættes, men deres værdier må ændres (under særlige omstændigheder) til
    andre strenge anført i det engelsk <tt>Choices</tt>-felt.
    Af den grund bør udviklerne bruge <tt>DefaultChoice</tt> i stedet for 
    <tt>Default</tt> for at undgå forvirring.
    <strong>Dette er en po-debconf-udvidelse.</strong>
    I den genererede skabelonfil, vil <tt>Default</tt> selvfølgelig være
    angivet, da debconf ikke definerer dette <tt>DefaultChoice</tt>-felt.
  </li>

  <li>
    Da vejledning til oversættere kan indsættes af udviklerne, skal du sikre
    dig at værktøjet du bruger, kan vise disse kommentarer (uden problemer).
    Se eksempelvis vejledningen til håndtering af sprogvalg i paken
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">geneweb</a>.
  </li>

  <li>
    Nogle gange er msgid'er identiske, hvorimod msgstr kan have forskellige
    værdier.  For at gøre msgid'er unikke, kan der indsættes en særlig tekst i
    slutningen af strengen, mere specifikt vil enhver rækkefølge af
    <ul>
      <li>en kantet parentes åben mod venstre: <tt>[</tt></li>
      <li>et mellemrum,</li>
      <li>nul eller flere forekomster af ethvert tegn bortset fra kantede
          parenteser som er åbne mod venstre eller højre, eller ny 
	  linje-tegn.</li>
      <li>en kantet parentes åben mod højre: <tt>]</tt></li>
    </ul>
    sidst i strengen blive fjernet fra <tt>msgid</tt>-strenge.
    Dette gælder også <tt>msgstr</tt>-strenge, således at oversætterne kan 
    indsætte en tom streng.
  </li>
  
  <li>
    Debconf laver linjeskift, bortset fra når de begynder med et mellemrum.
    Sådanne linjer anvendes ofte til at formattere lister, men hvert 
    frontend-progrma har sine egne begrænsninger.  Det lader til at sådanne 
    linjer ikke må overstige 72 tegn, for at kunne vises nogenlunde korrekt i 
    alle frontend-programmer.
  </li>

  <li>
    Skriptet <tt>podebconf-display-po</tt> (fra po-debconf &gt;= 0.8.3) kan 
    vise din oversættelse som den vil blive vist af debconf på 
    opsætningstidspunktet.  Kør
    <pre>
        podebconf-display-po -fdialog debian/po/da.po
    </pre>
    for at få en overordnet idé om hvordan din oversættelse vil komme til at se
    ud.  Men dette virker kun ved simple opsætningsfiler, visingen kan ændres
    hvis komplekse handlinger (såsom stor anvendelse af tekstudskiftning) 
    udføres.  Tilgængelige frontend-programmer til debconf (der kan vælges med
    flaget <tt>-f</tt>) er anført på debconf(7).
  </li>
  
</ol>

<podebconf-langs-short>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy