1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
|
#use wml::debian::template title="L10n Debconf-skabeloner med PO-filer — tips til oversættere"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
# The examples in this translation have been changed to "da.po" instead of
# the generic descriptions that were using "xx.po".
<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>
<p>Generelle bemærkninger til oversættere.</p>
<ol>
<li>
Før du går i gang med en oversættelse, skal du koordinere dit arbejde med
andre oversættere på debian-l10n-da@lists.debian.org (og tilsvarende for
andre sprog, hvis der findes en liste til formålet), for at sikre dig, at
ingen andre arbejder på den samme oversættelse, og læse aktuelle
fejlrapporter vedrørende pakker du har i sinde at oversætte, for at se om
en oversættelse allerede er rapporteret.
</li>
<li>
Ønsker du at opdatere en oversættelse, så kontakt altid den foregående
oversætter for at forhindre dobbeltarbejde. E-mail-adresser findes i
PO-filen.
</li>
<li>
For at begynde på en ny oversættelse, kopieres filen <tt>templates.pot</tt>
til <tt>da.po</tt>, jf. dit sprogs
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO-kode</a>.
Dernæst angives i den første <tt>msgstr</tt> tegnsættet der er anvendt ved
oversatte strenge, og tilføj også eventuelle nyttige oplysninger.
</li>
<li>
Alle generelte tekstredigeringsprogrammer kan anvendes ved arbejde på
PO-filer, og der er nogle særlige værktøjer som
<a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
gtranslator</a> eller
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">kbabel</a> der
kan være nyttig hvis du ikke er vant til PO-filer.
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">Gettexts</a>
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
dokumentation</a> indeholder en beskrivelse af PO-filformatet, og du skal i
det mindste læse følgende to afsnit:
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
Filling in the Header Entry</a> og
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
The Format of PO Files</a>.
</li>
<li>
Når du er færdig med dine oversættelser, så læs altid korrektur på den
mindst en gang for at rette alle forståelses-, stave-, grammatik- og slåfejl,
samt andre fejl. (Måske indeholder dit PO-redigeringsprogram en stavekontrol
eller en oversættelseshjælper som acheck).
Kør dernæst
<pre>
msgfmt -c -v -o /dev/null da.po
</pre>
for at kontrollere, at din fil er valid og kan integreres uden problemer.
Afhængigt af de retninglinjer dit sprogs oversætterhold eventuelt har
besluttet, kan du også sende din oversættelse til den dertil oprettede
l10n-liste, så andre kan gennemse den.
</li>
<li>
Når du oversættelse er færdig og valid, skal du indsende en
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">fejlrapport</a> mod den oversatte pakke,
med alvorhedsgraden <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>.
Brug <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">mærkerne</a> <tt>l10n</tt> og
<tt>patch</tt>, tilføj <tt><protect>[INTL:</protect><em>da</em>]</tt> (se
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
ISO-koder</a>) til emnelinjen som en hjælp ved søgninger, bed på høflig
vis, på engelsk, om at få din oversættelse medtaget, forklar pakkens
vedligeholder hvad der skal gøres med filen (fx <strong>Please copy the
attachment into debian/po/da.po</strong>) og glem ikke at vedhæfte din
oversættelse. Dette trin kan let udføres vha. værktøjet
<a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
reportbug</a>.
</li>
</ol>
<h2>Bemærkninger specifikt vedr. po-debconf</h2>
<ol>
<li>
Feltnavnet vis kommentarer før <tt>msgid</tt>.
<tt>Default</tt>-værdierne er specielle for debconf, fordi, når "template
type" er <tt>Select</tt> eller <tt>Multiselect</tt> må de <strong>ikke</strong>
oversættes, men deres værdier må ændres (under særlige omstændigheder) til
andre strenge anført i det engelsk <tt>Choices</tt>-felt.
Af den grund bør udviklerne bruge <tt>DefaultChoice</tt> i stedet for
<tt>Default</tt> for at undgå forvirring.
<strong>Dette er en po-debconf-udvidelse.</strong>
I den genererede skabelonfil, vil <tt>Default</tt> selvfølgelig være
angivet, da debconf ikke definerer dette <tt>DefaultChoice</tt>-felt.
</li>
<li>
Da vejledning til oversættere kan indsættes af udviklerne, skal du sikre
dig at værktøjet du bruger, kan vise disse kommentarer (uden problemer).
Se eksempelvis vejledningen til håndtering af sprogvalg i paken
<a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">geneweb</a>.
</li>
<li>
Nogle gange er msgid'er identiske, hvorimod msgstr kan have forskellige
værdier. For at gøre msgid'er unikke, kan der indsættes en særlig tekst i
slutningen af strengen, mere specifikt vil enhver rækkefølge af
<ul>
<li>en kantet parentes åben mod venstre: <tt>[</tt></li>
<li>et mellemrum,</li>
<li>nul eller flere forekomster af ethvert tegn bortset fra kantede
parenteser som er åbne mod venstre eller højre, eller ny
linje-tegn.</li>
<li>en kantet parentes åben mod højre: <tt>]</tt></li>
</ul>
sidst i strengen blive fjernet fra <tt>msgid</tt>-strenge.
Dette gælder også <tt>msgstr</tt>-strenge, således at oversætterne kan
indsætte en tom streng.
</li>
<li>
Debconf laver linjeskift, bortset fra når de begynder med et mellemrum.
Sådanne linjer anvendes ofte til at formattere lister, men hvert
frontend-progrma har sine egne begrænsninger. Det lader til at sådanne
linjer ikke må overstige 72 tegn, for at kunne vises nogenlunde korrekt i
alle frontend-programmer.
</li>
<li>
Skriptet <tt>podebconf-display-po</tt> (fra po-debconf >= 0.8.3) kan
vise din oversættelse som den vil blive vist af debconf på
opsætningstidspunktet. Kør
<pre>
podebconf-display-po -fdialog debian/po/da.po
</pre>
for at få en overordnet idé om hvordan din oversættelse vil komme til at se
ud. Men dette virker kun ved simple opsætningsfiler, visingen kan ændres
hvis komplekse handlinger (såsom stor anvendelse af tekstudskiftning)
udføres. Tilgængelige frontend-programmer til debconf (der kan vælges med
flaget <tt>-f</tt>) er anført på debconf(7).
</li>
</ol>
<podebconf-langs-short>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
|