1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
|
#use wml::debian::template title="Central oversættelsesstatistik for Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8"
<p>Disse sider viser antallet af pakker i Debian, som er parate til at blive
oversat, og hvor mange der rent faktisk er oversat.</p>
<p>Vær opmærksom på, at denne proces kun er en del af internationaliseringen
(<q>internationalization</q>, der på engelsk forkortes til <em>i18n</em>, fordi
der er 18 tegn mellem <q>i</q> og <q>n</q>) og lokaltilpasning
(<q>localization</q> eller <q>l10n</q>, af nogle også oversat til dansk som
<q>lokalisering</q>). Internationalisering opsætter skelettet til
globalisering, og lokaltilpasningen føjer specifikke oplysninger,
<q>kødet</q>, om hvert sprog og land til skelettet. Det er derfor at
lokaltilpasningsopgaverne er afhænginge af den opnåede internationalisering.
Hvis internationaliseringen kun tillader ændring af meddelelsestekster, går
lokaltilpasningen blot ud på at oversætte disse tekster. Hvis
internationaliseringen giver mulighed for at ændre den måde en dato vises på,
kan man beskrive måden at gøre det på, i ens del af verden. Hvis
internationaliseringen giver mulighed for at ændre tegnkodning (<q>character
encoding</q>), er lokaltilpasningen kun den handling, at opsætte den
tegnkodning, man har brug for til et givet sprog. Bemærk, at understøttelse af
tegnkodning, herunder multibyte, dobbeltbredde, kombinering, begge veje, og så
videre, er en forudsætning for alle andre dele af internationalisering og
lokaltilpasning, herunder oversættelse i forbindelse med visse (primært
ikke-europæiske) sprog.</p>
<p>Lokaltilpasning og internationalisering hænger sammen, men vanskelighederne
forbundet hermed er meget forskellige. Det er ikke særligt vanskeligt at gøre
det muligt for programmet, at ændre de tekster det viser, baseret på brugerens
indstillinger, men det er meget tidskrævende rent faktisk at oversætte
meddelelsesteksterne. På den anden side er det trivielt at opsætte tegnsættet,
men at tilpasse koden til at bruge flere tegnkodninger, er et
<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>rigtigt vanskeligt</em></a>
problem.</p>
<p>Han kan du kigge på nogle statistikker vedrørende Debians
lokaltilpasning:</p>
<ul>
<li>Status på <q>l10n</q> i PO-filer, dvs. hvor godt pakkerne er oversat:
<ul>
<li><a href="po/">sprogliste</a></li>
<li><a href="po/rank">placering sprogene imellem</a></li>
</ul>
</li>
<li>Status på <q>l10n</q> i Debconf-skabelonfiler som administreres vha.
gettext:
<ul>
<li><a href="po-debconf/">sprogliste</a></li>
<li><a href="po-debconf/rank">placering sprogene imellem</a></li>
<li><a href="po-debconf/pot">originale filer</a></li>
</ul>
</li>
<li>Status på <q>l10n</q>-dokumentation i PO-filer, administreres vha. po4a:
<ul>
<li><a href="po4a/">sprogliste</a></li>
<li><a href="po4a/rank">placering sprogene imellem</a></li>
</ul>
</li>
<li><a href="https://ddtp.debian.org/">Status på <q>l10n</q> i Debians
pakkebeskrivelser</a></li>
<li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Oversættelsesstatistikker
vedrørende Debians websted</a></li>
<li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">\
Oversættelsesstatusside vedrørende Debian-Installer</a></li>
</ul>
|