aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/bulgarian/po/others.bg.po
blob: 0f0d5ac056b9941ca22777dec77dca37e095d36a (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: others\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-16 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Кът за нови членове"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Стъпка 3"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Стъпка 4"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Стъпка 5"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Стъпка 6"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Стъпка 7"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Списък със задачи на кандидатстващия"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">https://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"За повече информация прочетете <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www."
"debian.org/intl/french/</a> (достъпен само на френски)."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
#: ../../english/events/merchandise.def:145
msgid "More information"
msgstr "Повече информация"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">https://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"За повече информация прочетете <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www."
"debian.org/intl/spanish/</a> (достъпен само на инспански)."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: ../../english/events/merchandise.def:13
msgid "Products"
msgstr "Продукти"

#: ../../english/events/merchandise.def:16
msgid "T-shirts"
msgstr "тениски"

#: ../../english/events/merchandise.def:19
msgid "hats"
msgstr "шапки"

#: ../../english/events/merchandise.def:22
msgid "stickers"
msgstr "стикери"

#: ../../english/events/merchandise.def:25
msgid "mugs"
msgstr "чаши"

#: ../../english/events/merchandise.def:28
msgid "other clothing"
msgstr "други дрехи"

#: ../../english/events/merchandise.def:31
msgid "polo shirts"
msgstr "блузи тип поло"

#: ../../english/events/merchandise.def:34
msgid "frisbees"
msgstr "фризби"

#: ../../english/events/merchandise.def:37
msgid "mouse pads"
msgstr "подложки за мишки"

#: ../../english/events/merchandise.def:40
msgid "badges"
msgstr "баджове"

#: ../../english/events/merchandise.def:43
msgid "basketball goals"
msgstr "баскетболни табла"

#: ../../english/events/merchandise.def:47
msgid "earrings"
msgstr "обици"

#: ../../english/events/merchandise.def:50
msgid "suitcases"
msgstr "чанти"

#: ../../english/events/merchandise.def:53
msgid "umbrellas"
msgstr "чадъри"

#: ../../english/events/merchandise.def:56
msgid "pillowcases"
msgstr "калъфки за възглавници"

#: ../../english/events/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "ключодържатели"

#: ../../english/events/merchandise.def:62
msgid "Swiss army knives"
msgstr "Швейцарски армейски ножчета"

#: ../../english/events/merchandise.def:65
msgid "USB-Sticks"
msgstr "Носители USB"

#: ../../english/events/merchandise.def:80
msgid "lanyards"
msgstr "ленти за прикрепване на бадж"

#: ../../english/events/merchandise.def:83
msgid "others"
msgstr "други"

#: ../../english/events/merchandise.def:90
msgid "Available languages:"
msgstr "Достъпни езици:"

#: ../../english/events/merchandise.def:107
msgid "International delivery:"
msgstr "Доставка в чужбина:"

#: ../../english/events/merchandise.def:118
msgid "within Europe"
msgstr "в Европа"

#: ../../english/events/merchandise.def:122
msgid "Original country:"
msgstr "Страна на произход:"

#: ../../english/events/merchandise.def:187
msgid "Donates money to Debian"
msgstr "Дарител на парични средства"

#: ../../english/events/merchandise.def:192
msgid "Money is used to organize local free software events"
msgstr ""
"Парични дарения, използвани за организиране на местни събития, свързани със "
"свободен софтуер"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "С&nbsp;``Debian''"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Без&nbsp;``Debian''"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Капсулован PostScrip"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Задвижван от Дебиан]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Задвижван от Дебиан ГНУ/Линукс]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "Задвижван от Дебиан"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Дебиан] (малък бутон)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "също като по-горе"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "От колко време използвате Дебиан?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr "Член ли сте на проекта Дебиан?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "В кои сфери на Дебиан са интересите ви?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr "Какво ви подтикна да работите с Дебиан?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr "Имате ли съвети към жените, желаещи да помогнат на Дебиан?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr "Работите ли заедно с други жени в група с техническа насоченост? Кои?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Повече за вас…"

#~ msgid ""
#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
#~ "worldwide."
#~ msgstr ""
#~ "<total_consultant> Debian консултанти от <total_country> страни от цял "
#~ "свят."

#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
#~ msgstr "<void id=\"d-i\" />Неясен"

#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"

#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "ВСИЧКИ"

#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Архитектура:"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "ЛОШ"

#~ msgid "BAD?"
#~ msgstr "ЛОШ?"

#~ msgid "Booting"
#~ msgstr "Зарежда"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Компилира се"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчистване"

#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Фирма:"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Изтегляне"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Локация:"

#~ msgid "Mailing List Subscription"
#~ msgstr "Абониране за пощенски списък"

#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
#~ msgstr "Отписване от пощенски списъци"

#~ msgid "Moderated:"
#~ msgstr "Модериран:"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "No description given"
#~ msgstr "Без описание"

#~ msgid "No images"
#~ msgstr "Няма файлове-образи"

#~ msgid "No kernel"
#~ msgstr "Няма ядро"

#~ msgid "Not yet"
#~ msgstr "Още не"

#~ msgid ""
#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
#~ "Имайте предвид, че повечето пощенски списъци на Debian са публични. Всеки "
#~ "email изпратен до тях ще бъде публикуван в публичен пощенски архив и ще "
#~ "бъде индексиран от търсещи машини. Затова използвайте email адрес, който "
#~ "може да стане публично достояние."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "OK?"
#~ msgstr "OK?"

#~ msgid "Old banner ads"
#~ msgstr "Стари рекламни банери"

#~ msgid ""
#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
#~ msgstr ""
#~ "Само съобщения, подписани от Debian програмист ще бъдат приемани в този "
#~ "списък."

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"

#~ msgid ""
#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Моля съобразявайте се с  <a href=\"./#ads\">правилник за рекламиране в "
#~ "пощенските списъци на Дебиан</a>."

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Моля изберете за кои списъци желаете да се абонирате:"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "Моля изберете за кои списъци желаете да се отпишете:"

#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
#~ msgstr "Пускането на съобщения е разрешено само за абонирани."

#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Предишни разговори:"

#~ msgid "Rates:"
#~ msgstr "Рейтинг:"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Прочетете страницата за <a href=\"./#subunsub\">пощенски списъци</a> за "
#~ "информация как да се абонирате за тях чрез e-mail. Достъпна е и <a href="
#~ "\"unsubscribe\">web форма за отписване</a> от пощенските списъци"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Прочетете страницата за <a href=\"./#subunsub\">пощенски списъци</a> за "
#~ "информация как да се отпишете от тях чрез e-mail. Достъпна е и <a href="
#~ "\"unsubscribe\">web форма за абониране</a> за пощенски списъци"

#~ msgid "Specifications:"
#~ msgstr "Спецификации:"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Абониране"

#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Абониран:"

#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Теми:"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недостъпен"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознат"

#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Отписване"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"

#~ msgid "Wanted:"
#~ msgstr "Желани:"

#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Къде:"

#~ msgid "Who:"
#~ msgstr "Кой:"

#~ msgid "Willing to Relocate"
#~ msgstr "Желае да се премества"

#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работи"

#~ msgid "Your E-Mail address:"
#~ msgstr "Вашият E-Mail адрес:"

#~ msgid "closed"
#~ msgstr "затворен"

#~ msgid "is a read-only, digestified version."
#~ msgstr "е само за четене, версия дайджест"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "отворен"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"

#~ msgid "p<get-var page />"
#~ msgstr "p<get-var page />"

#~ msgid "sarge"
#~ msgstr "sarge"

#~ msgid "sarge (broken)"
#~ msgstr "sarge (неработещ)"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy