# translation of templates.po to Ukrainian # Eugeniy Meshcheryakov , 2004, 2005, 2006. # Volodymyr Bodenchuk , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: templates\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-18 13:50+0200\n" "Last-Translator: Volodymyr Bodenchuk \n" "Language-Team: українська >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n " "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Веб-сайт Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Пошук веб-сайту Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Пошук по веб-сайту Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Проект Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian - це операційна система та дистрибутив вільного програмного " "забезпечення. Він підтримується та оновлюється працею великої кількості " "людей, що добровільно присвячують йому свій час та зусилля." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "" "debian, дебіан, GNU, linux, лінукс, лінакс, unix, юнікс, вільне програмне " "забезпечення, open source, free, вільне, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "" "Повернутися на головну сторінку проекту Debian." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Пропустити меню" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Про Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Про Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Як з нами зв'язатися" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 #, fuzzy msgid "Legal Info" msgstr "Інформація про випуски" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Пожертви" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "Чисті суміші" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Куток розробника" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про безпеку" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "ні" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "всюди" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Карта сайту" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Отримання Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "Блог Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 #, fuzzy #| msgid "Debian Project News" msgid "Debian Micronews" msgstr "Новини роекту Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 #, fuzzy #| msgid "Debian Project" msgid "Debian Planet" msgstr "Проект Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Остання модифікація" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Надсилайте, будь ласка, всі коментарі, критику та побажання, пов'язані з " "цими сторінками на наш список " "розсилки." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "непотрібно" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "недоступно" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "у випуску 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "у випуску 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "у випуску 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "у випуску 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "у випуску 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our contact page to get in touch. Web " "site source code is available." msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" msgstr "Остання модифікація" #: ../../english/template/debian/footer.wml:90 msgid "Last Built" msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:93 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../../english/template/debian/footer.wml:96 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI та інші;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:99 msgid "See license terms" msgstr "" "Дивіться умови ліцензії" #: ../../english/template/debian/footer.wml:102 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian є зареєстрованою торговою маркою " "компанії Software in the Public Interest, Inc. (Програмне забезпечення в " "інтересах суспільства)." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Як встановити мову документа за замовчанням." #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Міжнародний Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Партнери" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Щотижневі новини Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Щотижневі новини" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Новини роекту Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Новини проекту" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Інформація про випуски" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Пакунки Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian на КД" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Книги Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "Debian Вікі" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Архіви списків розсилки" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Списки розсилки" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Суспільний договір" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Кодекс поведінки" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - Універсальна операційна система" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Мапа сайту Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "База даних розробників" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "ЧаПи Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Посібник по політиці Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Довідник розробника" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Посібник нового розробника" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Помилки, критичні для випуску" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Звіти Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Архіви списків розсилки для користувачів" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Архіви списків розсилки для розробників" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Архіви списків розсилки по інтернаціоналізації та локалізації" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Архіви списків розсилки по перенесенню на різні архітектури" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Архіви списків розсилки системи відслідковування помилок" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Архіви інших списків розсилки" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Вільне програмне забезпечення" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Як допомогти Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Звіти про помилки" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Перенесення на інші архітектури" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Посібник по встановленню" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Постачальники КД" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "ISO образи КД/USB" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Встановлення через мережу" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Передвстановлення" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Проект Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 #, fuzzy #| msgid "Alioth – Debian GForge" msgid "Salsa – Debian Gitlab" msgstr "Alioth — Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Контроль якості" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Система відслідковування пакунків" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Огляд пакунків для розробників Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Домівка Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Немає нічого за цей рік." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "запропоновані" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "на обговоренні" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "голосування відкрите" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "завершені" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "скасовані" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Майбутні події" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Минулі події" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(нова версія)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Доповідь" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:14 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Зауваження: оригінальний документ новіший за " "цей переклад." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Увага! Цей переклад дуже застарів, дивіться, будь ласка, оригінал." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "" "Зауваження: Оригінальний документ цього перекладу більше не існує." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Повернутися на сторінку користувачів Debian." #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s — %s, версія %s: %s" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s — %s: %s" #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "„усиновлення“ почалося %s днів тому." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "робота почалась %s днів тому." #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "Також наявні минулі випуски." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (мертве посилання)" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "Координаторпроекту" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Відображення" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Rsync-дзеркала" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Завантажити через Torrent" #~ msgid "faq" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "misc" #~ msgstr "різне" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Щотижневі новини Debian випускають %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Щотижневі новини Debian випускають %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Переклали %s." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Цей випуск щотижневих новин випустили %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Цей випуск щотижневих новин випустили %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Переклали %s." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Щотижневі новини Debian випускає %s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Щотижневі новини Debian випускає %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Переклав %s." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This issue of Debian Weekly News was edited by " #~| "%s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Цей випуск щотижневих новин випустив %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Цей випуск щотижневих новин випустив %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Переклала %s." #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Внести поправку" #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Повернутися на сторінку консультантів Debian." #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Повернутися на сторінку доповідачів Debian." #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Повернутися до: інших новин Debian || головну сторінку проекту Debian." #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Бюлетень" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Купити CD або DVD" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DFSG" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "FAQ по DFSG" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "Індекс DLS" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Дата публікації" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Команда CD Debian" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Участь Debian" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Архів Debian-Legal" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Прийняте" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Обговорення" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Завантажити календарний запис" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Завантажити через HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Завантажити за допомогою Jigdo" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "Англомовний список розсилки " #~ "присвячений CD/DVD:" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Підтримати пропозицію" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Вільні" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "На сторінку голосувань" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Як" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "Розглядається" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Обґрунтування" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Останні новини" #~ msgid "License" #~ msgstr "Ліцензія" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Інформація про ліцензії" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Текст ліцензії" #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Текст ліцензії (перекладений)" #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Список консультантів" #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Список доповідачів" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Головний координатор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Додаткова інформація:" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Встановлення через мережу" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "Немає запитів на створення пакунків" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "Немає запитів про допомогу" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "Немає „осиротілих“ пакунків" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "Немає пакунків, що очікують на „усиновлення“" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "Немає пакунків, по яким ведеться робота" #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "Запитів про „усиновлення“ не поступали" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "Невільні" #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "З обмеженнями на розповсюдження" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Початкове резюме" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Платформи" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Рейтинг:" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Взнати результат" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Пов'язані посилання" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Дивіться сторінку інформації про ліцензії для огляду " #~ "резюме Debian по ліцензіям (Debian License Summaries — DLS)." #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Виберіть найближчий сервер" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Внести пропозицію" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Відповідальний:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ "Автор початкового резюме: . Резюме може бути знайдене в " #~ "\">списку розсилки." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr "Підготував це резюме ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Щоб кожен тиждень отримувати новини поштою, підпишіться на список розсилки debian-news." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" #~ "Щоб кожен тиждень отримувати новини поштою, підпишіться на список розсилки debian-news." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " #~ "archived mailing list debian-www@lists.debian.org in English. For other contact " #~ "information, see the Debian contact page. " #~ "Web site source code is available." #~ msgstr "" #~ "Щоб повідомити про проблему із веб-сайтом, надішліть лист на нашу " #~ "публічну адресу debian-" #~ "www@lists.debian.org. Додаткову контактну інформацію дивіться на " #~ "сторінці контактної інформації. Веб-сайт " #~ "із джерельним кодом доступний тут." #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Майбутні події" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Відвідайте нашого спонсора" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Проголосувати" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Голосування відкрите" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Очікує спонсорів" #~ msgid "When" #~ msgstr "Коли" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Де" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Відхилене" #~ msgid "buy" #~ msgstr "купити" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "Debian на CD" #~ msgid "free" #~ msgstr "вільна" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "„усиновлення“ почалося сьогодні." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "„усиновлення“ почалося вчора." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "робота почалась сьогодні." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "робота почалась вчора." #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jidgo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "посилання може бути більше не діяти" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "встановлення через мережу" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "невільна" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "з обмеженнями на розповсюдження" #~ msgid "package info" #~ msgstr "інформація про пакунок" #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "запит отриманий %s днів тому." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "запит отриманий сьогодні." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "запит отриманий вчора."