# translation of organization.po to Ukrainian # Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006. # Volodymyr Bodenchuk , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-18 16:30+0200\n" "Last-Translator: Volodymyr Bodenchuk \n" "Language-Team: українська >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n " "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "делегат" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "he/him" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "she/her" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:24 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "delegate" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "they/them" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "чинний" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "член" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "керівник" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "КСВ" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Керівник стабільного випуску" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "чарівник" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 #, fuzzy msgid "chair" msgstr "голова" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "помічник" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "секретар" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Керівники" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Зв'язок та інформаційна підтримка" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Команда зв'язків з громадськістю" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Підтримка та інфраструктура" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Лідер" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Технічний комітет" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Секретар" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Проекти розробки" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-архіви" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-майстри" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-помічники" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP-чарівники" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Зворотнє перенесення" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Команда зворотнього перенесення" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Керування випуском" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Команда, відповідальна за випуск" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Забезпечення якості" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Команда системи встановлення" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:146 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Образи компакт-дисків" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Виробництво" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Інфраструктура автоматичного збирання" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Команда підготовки до збирання" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Адміністрування збирання" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Список пакунків що потребують доробки або плануються" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Контакт для преси" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Веб-сторінки" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Планета Debian" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Інформаційна підтримка" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Проект Жінки Debian" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Комітет DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Партнерська програма" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Координація пожертвування обладнання" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Система відслідковування помилок" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Керування списками розсилки та архіви списків розсилки" #: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Реєстраційний стіл нових членів" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Керівники облікових записів Debian (КОЗД)" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Щоб надіслати приватне повідомлення усім КОЗД, використовуйте ключ GPG " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Супроводжуючі зв'язок ключів (PGP та GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Команда безпеки" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Системне адміністрування" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Це адреса, яку потрібно використовувати у випадку виникнення проблем з " "машинами Debian, включно з проблемами з паролями, або якщо вам потрібно " "встановити пакунок." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Якщо ви помітили проблему з апаратурою машини Debian, перегляньте сторінку " "Машини Debian, вона " "повинна містити інформацію про адміністраторів кожної машини." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Адміністратор LDAP-каталогу розробників" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Дзеркала" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Супроводжуючий DNS" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Система відслідковування пакунків" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Запити на використання торгової марки" #: ../../english/intro/organization.data:371 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Адміністратори Alioth" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Команда APT" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Рахівник" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Адміністратори Alioth" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Анти-домагання" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Ревізор" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Сторінка постачальників компакт-дисків" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Сторінка консультантів" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian для підприємств" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Мультимедійний дистрибутив Debian" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Чисті суміші Debian" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian для освіти" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian для дітей від 1 до 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian для освіти" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian для медичної практики та досліджень" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian для некомерційних організацій" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian для людей з обмеженими можливостями" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian для науки та суміжних досліджень" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian в адвокатурах" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Вбудовані системи" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Брандмауери" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Окремі пакунки пакунки" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Координація підписування ключів" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Лептопи" #~| msgid "Installation System Team" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Команда робочої системи" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Архіви списків розсилки" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Перенесення" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Зв'язки з громадскістю" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Помічники керівника випуском" #~ msgid "Release Manager for ``stable''" #~ msgstr "Керівник випуском „stable“" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Інформація про випуск" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Проект перевірки безпеки" #~ msgid "Security Testing Team" #~ msgstr "Команда безпеки тестового дистрибутиву" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Спеціальні конфігурації" #, fuzzy #~| msgid "Security Team" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Команда безпеки" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Універсальна операційна система як робочій стіл" #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Це ще не є офіційний внутрішній проект Debian, але оголошення про " #~ "прагнення інтеграції." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Підтримка користувачів" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Постачальники"