# Turkish messages for Debian Web pages (debian-webwml). # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten , 2002, 2003, 2004. # Recai Oktaş , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" "Last-Translator: Recai Oktaş \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "şu an" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "üye" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:41 #, fuzzy msgid "Stable Release Manager" msgstr "Sürüm Yöneticisi" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 #, fuzzy msgid "chair" msgstr "başkan" #: ../../english/intro/organization.data:48 #, fuzzy msgid "assistant" msgstr "Sürüm Yardımcıları" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "sekreter" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Ofis Üyeleri" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Dağıtım" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 #, fuzzy msgid "Publicity team" msgstr "Tanıtım" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Destek ve Altyapı" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Lider" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Teknik Komite" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Sekreter" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Geliştirilen Projeler" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP Arşivleri" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:116 #, fuzzy msgid "FTP Assistants" msgstr "Sürüm Yardımcıları" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Sürüm Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:133 #, fuzzy msgid "Release Team" msgstr "Sürüm Notları" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kalite Güvencesi" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Kurulum Sistemi Ekibi" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:146 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD imajları" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Üretim" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Test" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:160 #, fuzzy msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Destek ve Altyapı" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:169 #, fuzzy msgid "Buildd administration" msgstr "Sistem Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: ../../english/intro/organization.data:190 #, fuzzy msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Üzerinde çalışılması gereken ve Paketlenmesi olası paket listeleri" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Basınla İletişim" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Web Sayfaları" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:226 #, fuzzy msgid "Debian Women Project" msgstr "Geliştirilen Projeler" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../../english/intro/organization.data:250 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "Teknik Komite" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "İş Ortakları Programı" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Donanım Bağışları Koordinasyonu" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Hata Takip Sistemi" #: ../../english/intro/organization.data:301 #, fuzzy msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Eposta Listeleri Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:309 #, fuzzy msgid "New Members Front Desk" msgstr "Yeni Geliştiriciler Başvuru Masası" #: ../../english/intro/organization.data:318 #, fuzzy msgid "Debian Account Managers" msgstr "Geliştirici Hesapları Yöneticileri" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Anahtar halkası Yöneticileri (PGP ve GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Güvenlik Ekibi" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Kurallar" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Sistem Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Bu adres Debian makinelerinin herhangi birinde; parola sorunları veya " "belirli bir paketin kurulumuna olan gereksinim gibi sorunlarla " "karşılaştığınızda kullanacağınız adrestir." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Debian makineleriyle ilgili donanım sorunları yaşıyorsanız, lütfen Debian Makineleri sayfasını " "inceleyin; bu sayfa her makineye ilişkin yönetim bilgilerini içermektedir." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP Geliştirici Dizinleri Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Yansılar" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS Yöneticisi" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Paket Takip Sistemi" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:371 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Alioth yöneticileri" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "APT Ekibi" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Sayman" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Alioth yöneticileri" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "CD Satıcıları Sayfası" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Danışmanlar Sayfası" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "İş dünyası için Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Debian Çokluortam Dağıtımı" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Eğitim için Debian" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Yedine yetmişe çocuklar için Debian" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Eğitim için Debian" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Tıbbî uygulama ve araştırmalar için Debian" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Kâr amacı gütmeyen kurumlar için Debian" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Özürlüler için Debian" #, fuzzy #~| msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Tıbbî uygulama ve araştırmalar için Debian" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Resmî dairelerde Debian" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Temsilciler" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Gömülü sistemler" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Güvenlik duvarları" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Elde taşınabilirler" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Ayrı paketler" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Kurulum" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "``Stable'' Kurulum Sistemi" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Anahtar İmzalama Koordinasyonu" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Dizüstüler" #, fuzzy #~| msgid "Installation System Team" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Kurulum Sistemi Ekibi" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Eposta Liste Arşivleri" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Mail listesi" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Donanım Platformları" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Tanıtım" #~ msgid "Release Manager for ``stable''" #~ msgstr "``Stable'' Sürüm Yöneticisi" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Sürüm Notları" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Güvenlik Duyuruları Projesi" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Özel Yapılandırmalar" #, fuzzy #~| msgid "Security Team" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Güvenlik Ekibi" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Masaüstünüz için Evrensel İşletim Sistemi" #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Bu proje henüz resmî bir dahili Debian projesi değil, fakat bu yönde bir " #~ "niyet bildirilmiş durumda." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Kullanıcı desteği" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Satıcılar"