# translation of organization.pl.po to polski # Wojciech Zareba , 2007, 2008. # Mirosław Gabruś , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization.pl\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-15 21:00+0200\n" "Last-Translator: Mirosław Gabruś \n" "Language-Team: pl <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "pełnomocnictwo" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "mianowanie" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "delegat" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "he/him" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "she/her" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:24 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "delegate" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 #, fuzzy #| msgid "delegate" msgid "they/them" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "bieżący(a)" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "członek" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "zarządzający" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "ZWS" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Zarządzający Wydaniem Stabilnym" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "czarodziej" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 #, fuzzy msgid "chair" msgstr "przewodniczący" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "asystent" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "sekretarz" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Oficerowie" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 #, fuzzy msgid "Publicity team" msgstr "Rozgłos" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Wsparcie i Infrastruktura" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Prowadzący" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Komitet Techniczny" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Sekretarz" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Projekty Rozwoju" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Archiwa FTP" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Główny serwer FTP" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Asystenci FTP" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Kreator FTP" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backporty" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Zespół Backportów" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Zarządzanie Wydaniem" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Zespół Wydania" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kontrola Jakości" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Zespół Systemu Instalacji" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:146 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Obrazy płyt" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastruktura automatycznego budowania" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Zespół wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Administracja demona Buildd" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Kontakt z prasą" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Strony internetowe" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projekt Kobiecy Debiana" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../../english/intro/organization.data:250 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "Komitet Techniczny" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Program partnerski" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "System śledzenia błędów" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych" #: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Dział Nowych Członków" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Menedżerowie kont Debiana" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemu" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "To jest adres, którego można użyć, gdy masz problem z maszynami należącymi " "do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie " "pakietu." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Jeśli masz problem sprzętowy z maszynami Debiana, zobacz stronę Maszyny Debiana, powinna ona " "zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Serwery lustrzane" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Obsługa DNS" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "System śledzenia pakietów" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:368 #, fuzzy msgid "" "Trademark use requests" msgstr "Wniosek o użycie znaku handlowego" #: ../../english/intro/organization.data:371 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Administracja systemu Alioth" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Administracja systemu Alioth" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Przeci molestowaniu" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Audyt" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Informacje Debiana" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Strona sprzedawców płyt CD" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Strony konsultatnów" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "przewodniczący DebConfa" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian dla edukacji" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian dla edukacji" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian dla medycyny i badań" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Systemy wbudowane" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Firewalle" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Pojedyncze Pakiety" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Laptopy" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Zespół Systemu Live" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Adaptacje" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Rozgłos" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Informacje o Wydaniu" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Konfiguracje Specjalne" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej" #~ msgid "User support" #~ msgstr "Wsparcie użytkowników" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"