# Debian Web Site. partners.it.po # Luca Monducci , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partners.it\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: debian-l10n-italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Partner del mese" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Elenco alfabetico dei Partner" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Partner di sviluppo" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Partner finanziari" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Partner di servizi" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 ci supporta fornendo alcuni " "server nel loro datacenter high-performance a Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 è uno delle più grandi compagnie di Domain Registrars e di Web " "hosting nel mondo, con uffici in Germania, Francia, Gran Bretagna, Spagna e " "USA. Molti degli oltre 5 milioni di siti web e altri servizi gestiti da " "1&1 funzionano in un ambiente basato su Debian in più di mille server." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® fornisce hardware per i " "demoni di compilazione per arm64/armhf/armel e altri servizi Debian " "(l'hardware donato da Ampere è riportato nella pagina macchine Debian)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere sta progettando il futuro cloud ipersacalabile e dell'edge computing " "con il primo processore al mondo nato per il cloud. Creato per il cloud con " "una moderna architettura ARM a 64-bit, Ampere dà ai propri clienti la " "libertà di accelerare il rilascio di qualsiasi applicazione di cloud " "computing. Con prestazioni al vertice, efficienza energetica e scalabilità, " "i processori Ampere sono fatti su misura per la crescita continua del cloud " "e dell'edge computing." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark ci " "fornisce servizi di hosting e sponsorizza la Debian Conference." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "È uno dei principali Internet Service Provider (ISP) del Regno Unito e " "fornisce un hosting scalabile, potente ad un buon prezzo con molti extra " "geek friendly nell'offerta standard. Debian GNU/Linux è impiegata " "intensivamente nella loro rete e viene raccomandata come Distribution of " "Choice ad ogni nuovo cliente che non sia sicuro al 100% delle sue scelte." "Bytemark è nota anche per il supporto esperto e amichevole." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH supporta " "il progetto Debian da diversi anni come partner che fornisce hosting. " "Inoltre gli specialisti IT ospitano i Debian Bug Squashing Party a " "Salisburgo, Austria. Debian è anche utilizzato quotidianamente su molti " "sistemi di conova." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova gestisce uno dei più moderni data center di tutta Europa a " "Salisburgo, Austria. I loro servizi: soluzioni di housing personalizzate, " "hosting gestito & servizi cloud, outsourcing e anche rete e sicurezza. " "L'azienda offre spazio per oltre 10.000 server con i più alti livelli di " "sicurezza su un'area tecnica di 2.000m²." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ fornisce consulenze " "indipendenti e servizi aziendali, dal 1999 offre servizi completi e supporto " "tecnico per la realizzazione e la messa in opera di software open source in " "ambito aziendale. L'Open Source Support Center è sempre disponibile, " "365 giorni all'anno a ogni ora del giorno." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "credativ ha attivamente supportato il progetto Debian dagli albori e " "continuerà a farlo nel futuro. Inoltre molti dei consulenti sono anche degli " "sviluppatori Debian impegnati a contribuire a progetti open source in tutto " "il mondo. Per ulteriori informazioni visitare https://www.credativ.com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i fornisce al Progetto Debian " "servizi di hosting nei loro siti di co-location attraverso una connessione " "ad alta velocità." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre servizi di consulenza " "su infrastrutture IT, sviluppo di software e servizi di hosting. DG-i offre " "supporto ai clienti nell'analisi del loro ambiente IT, mediante lo sviluppo " "di soluzioni software specifiche e adattando le applicazioni del cliente per " "garantire una transizione sui servizi ospitati senza soluzione di " "continuità. La compagnia progetta e supporta concept IT operazionali " "specifici che soddisfano gli standard di alta qualità, in particolar modo " "nell'E-Commerce e nei servizi finanziari. DG-i mantiene l'infrastruttura di " "hosting necessaria nei propri data center di Monaco di Baviera e Dusseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton aiuta Debian nel proteggere la " "sua infrastruttura da problemi legati alla rete elettrica e ha assunto uno " "sviluppatore Debian perché lavori al supporto agli UPS e altri dispositivi " "di alimentazione tramite gli strumenti di rete UPS e pacchetti correlati." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton è un leader della tecnologia globale nel settore della componentistica " "elettrica e nei sistemi per la qualità, distribuzione e il controllo " "dell'alimentazione elettrica; dei componenti idraulici, sistemi e servizi " "per le attrezzature industriali e mobili; benzina aerospaziale, sistemi " "pneumatici e idraulici per uso commerciale e militare; di sistemi di " "trasmissione per motori d'auto e di camion al fine di economizzare l'uso del " "carburante e la sicurezza. Eaton ha circa 75000 dipendenti e vende prodotti " "a clienti di circa 150 nazioni, con un fatturato del 2008 pari a 15,4 " "miliardi di dollari statunitensi." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly fornisce a Debian servizi di " "CDN (content delivery network) che consentono di distribuire i pacchetti " "agli utenti tramite deb.debian.org e " "security.debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly è una piattaforma cloud che fornisce la distribuzione di applicazioni " "e sicurezza in cloud per le destinazioni online più popolari al mondo. " "Fastly lavora per migliorare Internet, serve 14 trilioni di richieste ogni " "mese, più del 10% di tutte le richieste su internet." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" "Gandi è il registrar DNS di Debian e " "fornisce hosting e sconti agli sviluppatori e ai manutentori Debian, " "supporta Debian in Francia dal 2014 e Debian a livello mondiale via SPI dal " "2022." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" "Gandi è un registrar francese che dal 2006 è impegnata a sostenere il " "software libero open source e altri progetti etici." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Dal 2002, Genesi ha fornito l'hardware che progetta e sviluppa alla comunità " "Debian. Genesi, inoltre, ha assunto sviluppatori Debian per occuparsi del " "supporto alle loro piattaforme." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "I computer Genesi Efika MX basati su architettura ARM sono progettati per portare sul mercato di " "massa risorse di elaborazione a basso costo ed efficienti sul piano " "energetico. Per maggiori informazioni sul coinvolgimento di Genesi nella " "comunità Linux Open Source, si visiti www.PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google è sponsor di parte " "dell'infrastruttura per la continuous integration di Salsa con la Google " "Cloud Platform." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google è una delle più grandi aziende tecnologiche del mondo e fornisce " "un'ampia serie di servizi e prodotti legati a Internet come tecnlogie per la " "pubblicità, ricerche, cloud computing, software e hardware." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner fornisce al progetto Debian " "servizi di hosting." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online è un fornitore di web hosting professionale ed è un gestore " "di datacenter. Dal 1997 l'azienda ha fornito a clienti privati e aziendali " "prodotti di hosting ad alte prestazioni e l'infrastruttura necessaria per il " "funzionamento efficiente dei siti web. Una combinazione di tecnologia " "stabile, prezzi interessanti e supporto e servizi flessibili che ha permesso " "a Hetzner Online di rafforzare continuamente la sua posizione di mercato a " "livello nazionale e internazionale. L'azienda possiede diversi data center " "in Germania e Finlandia." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) ha fornito hardware per lo sviluppo del port di Debian, i mirror " "Debian e altri servizi Debian (le donazioni di hardware HPE sono elencate " "nella pagina macchine Debian)." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE è una delle più grandi società di computer nel mondo e fornisce un'ampia " "serie di prodotti e servizi come server, storage, attrezzature per reti, " "consulenza e supporto, software e servizi finanziari." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" "LeaseWeb è uno dei due partner che " "fornisce l'infrastruttura per il Debian OS Snapshot Archive dall'ottobre 2014, mettendo a disposizione 300 Terabyte " "(TB) di capacità. Nel 2020 è stato rinnovato il supporto e foniscono altri " "due server dedicati con dischi ancora più grandi, abbastanza per affrontare " "la crescita dei prossimi anni." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb è un fornitore globale di IaaS (Infrastructure-as-a-Service), offre " "ai clienti soluzioni per hosting su richiesta e di livello mondiale a " "partire da server dedicati fino a soluzioni cloud. È possibile conoscere " "meglio LeaseWeb visitando il loro sito " "web." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson e Lemote hanno fornito variate macchine basate su Loongson a " "Debian. Per informazioni sul coinvolgimento di Loongson con la comunità " "Linux, si veda Linux at Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "I processori Loongson costituiscono una serie di processori compatibili con " "MIPS. Sono stati largamente usati in vari ambiti come quello desktop, " "server, i sistemi integrati, le applicazioni, i computer dalle perfomance " "elevate, ecc. Per maggiori informazioni contattare info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "man-da.de GmbH è il provider backbone " "della Metropolitan Area Network Darmstadt. Supporta Debian con l'hosting di " "alcuni server debian.org e debian.net." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH gestisce MANDA, una wide area network nella regione sud " "dell'Assia che connette le organizzazioni educative e di ricerca ad una rete " "ridondante ad anello ad alta velocità e fornisce accesso ad Internet. " "L'azienda è di proprietà di TU Darmstadt e della University of Applied " "Sciences Darmstadt e, oltre ad occuparsi di MANDA, fornisce anche consulenza " "in ambito IT e servizi IT a entrambe le università." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "L'Oregon State University Open Source Lab " "fornisce hosting e servizi di amministrazione al progetto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "L'Open Source Lab è un punto focale per l'attività open source all'Oregon " "State University e dintorni. L'OSL fornisce sviluppo, hosting ed altri vari " "servizi alla comunità Open Source." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" "Raptor Computing Systems offre a " "sviluppatori e manutentori Debian l'accesso bare metal a server POWER ISA " "con firmware completamente aperto, oltre a prezzi scontati per macchine " "desktop POWER ISA con firmware completamente aperto." #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" "Raptor Computing Systems è un ODM specializzato in hardware completamente " "controllabile dal proprietario con firmware 100% open-source. La sua " "vasta esperienza con IBM POWER e OpenPOWER consente di produrre sistemi " "sicuri di classe desktop e server per applicazioni informatiche generiche, " "nonché hardware personalizzato e progetti FPGA/ASIC costruiti sulla base di " "POWER ISA." #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at sponsorizza il servizio anycast RcodeZero DNS per Debian ciò concilia l'esigenza di avere siti " "geograficamente distribuiti e il supporto DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom è una controllata di nic.at, il registro dei domini austriaco. nic.at " "gestisce la zona .at sino dal 1998 con molta professionalità e affidabilità. " "La rete RcodeZero Anycast è stata sviluppata dal dipartimento R&D del " "nic-at è utilizzata con successo nella zona .at." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux è molto impegnata sia " "nella creazione e nel testing del nuovo debian-installer che nella " "localizzazione di Debian." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux lavora alla creazione di un Debian Pure Blend destinato a scuole " "e università. Una facile installazione con tre domande porta ad un sistema " "preconfigurato semplificato per le scuole, senza richiedere conoscenze di " "Linux o di networking. Sono inclusi 15 servizi preconfigurati ed un ambiente " "localizzato." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn ha fornito un nuovo " "server di fascia alta per il servizio cdbuilder di Debian. Inoltre Thomas " "Krenn sponsorizza regolarmente tramite donazioni di hardware le Debconf o lo " "stand Debian al LinuxTag. Per maggiori informazioni sul lavoro di Thomas " "Krenn nella comunità Open Source Linux si veda http://www.thomas-krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn guida il mercato " "online europeo per i sistemi server e per l'hosting di alta qualità. Offre " "server da rack, server silenziosi e a basso livello di rumore, sistemi di " "storage e soluzioni per la virtualizzazione. Thomas Kren è l'unico venditore " "di hardware che spedisce server configurati in maniera specifica entro 24 " "ore in tutta Europa. E naturalmente supporta Debian come sistema operativo " "sui propri server!" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec paga due sviluppatori " "Debian per lavorare sul port S/390 di Debian e sui pacchetti maggiormente " "relati a Java. Ospita il portale " "web per Debian su S/390 e zSeries. Ha pagato ed ha lavorato sui CD " "Debian gratuiti per LinuxTag 2001 a Stoccarda." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustsec offre supporto personalizzato, consulenza e training per Debian su " "architettura PC Intel (i386), PowerPC e IBM S/390 ed è specializzata nella " "sicurezza di rete e nello sviluppo software con Java. Inviare un'e-mail a info@trustsec.de per maggiori " "informazioni." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Il Wellcome Sanger Institute " "fornisce l'infrastruttura per il Debian OS Snapshot Archive sin dalla creazione del servizio nell'Aprile 2010. Nel 2018 " "è stato rinnovato l'accordo, fonisce un nuovo server di frontiera e lo " "spazio per gli snapshot è stato aumentato." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "Il Wellcome Sanger Institute è uno dei centri più importanti al mondo " "riguardo il genoma. Grazie alla sua capacità di condurre ricerche su larga " "scala, è in grado di impegnarsi in progetti esplorativi audaci e a lungo " "termine che sono destinati a influenzare e potenziare la scienza medica a " "livello globale. I risultati delle ricerche dell'Istituto, ottenuti dai " "propri programmi di ricerca o attraverso il suo ruolo di guida in consorzi " "internazionali, vengono utilizzati per sviluppare nuovi sistemi diagnostici " "e cure per le malattie umane." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (precedentemente " "chiamata Novare) fornisce diverse macchine a Debian ed inoltre fornisce " "hosting e servizi di amministrazione del server." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood è una compagnia di soluzioni tecnologiche che mira a fornire " "soluzioni ideali per bisogni specifici, siano essi un sito web o un ongoing, " "un'applicazione intranet per l'apprendimento a distanza o lo sviluppo di un " "software personalizzato. Per ulteriori informazioni si contatti debian-contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard ha fornito hardware per " "lo sviluppo del port di Debian, i mirror Debian e altri servizi Debian (le " "donazioni di hardware HP sono elencate nella pagina macchine Debian). Per maggiori informazioni " "sul lavoro di HP nella comunità Linux Open Source si veda HP Linux." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard è una delle più grandi società di computer nel mondo e " "fornisce un'ampia serie di prodotti e servizi, come server, PC di tutti i " "tipi, stampanti, vari prodotti per lo storage, attrezzature per reti, " "software, soluzioni per cloud computing, ecc." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central ci fornisce set " "di CD-ROM Debian GNU/Linux per mostre commerciali. Questi CD aiutano la " "promozione di Debian fornendo il sistema direttamente nelle mani dei " "potenziali utenti." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central vende tutte le ultime versioni di prodotti Linux come software " "commerciale, libri, hardware e le maggiori distribuzioni Linux. Nel sito di " "Linux Central si possono anche trovare notizie e informazioni di base circa " "Linux o iscriversi ad una newsletter che mantiene aggiornati su tutti i " "nuovi prodotti rilasciati o sulle offerte del giorno. Per ulteriori " "informazioni si contatti sales@linuxcentral.com." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. supporta " "Debian (e SPI Inc) fornendo strutture per la registrazione di dominio.

Si tratta di una compagnia di web hosting, registrazione di domini e co-" "location con base in Gran Bretagna." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "No Starch Press, editore di The " "Finest in Geek Entertainment, con sede a San Francisco è co-editore del " "libro The Debian System. L'azienda " "è piuttosto nota per la pubblicazione di ottimi libri riguardanti un ampia " "varietà di argomenti, che vanno dai sistemi operativi alternativi, alle " "reti, all'hacking, alla programmazione e LEGO. No Starch Press dona un " "dollaro statunitense derivante dalla vendita di ogni copia di The Debian " "System al Progetto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "Open Source Press è la casa " "editrice di Monaco di Baviera che ha pubblicato il libro The Debian System. Per ogni copia venduta, " "l'editore e l'autore insieme donano 1€ al Progetto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press è specializzata in libri riguardanti Linux e il software " "open source, scritti da autori con notevole esperienza nel campo e prodotte " "in stretta collaborazione con le rispettive comunità. Le pubblicazioni della " "Open Source Press sono note per la loro qualità e spessore." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (un tempo conosciuto " "come Black Cat Networks) è un ISP britannico specializzato in hosting " "dedicato. Fornisce server dedicati, gestisce soluzioni server oltre a " "servizi di colocation e server virtuali VPS." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "Fornisce l'hosting di una macchina di sviluppo Debian come caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec ha fornito parecchie macchine " "ARM, le quali adesso costituiscono la maggior parte dell'infrastruttura ARM " "di Debian. Inoltre Simtec ha fra i propri dipendenti molti sviluppatori che " "contribuiscono al port Debian ARM." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec è leader nella fornitura di sistemi di calcolo basati su ARM. Produce " "un'ampia gamma di schede che hanno parecchi usi fra i dispositivi embedded. Fornisce " "una serie completa di prodotti e servizi che possono essere personalizzati " "per le specifiche necessità di un cliente, dal prodotto da scaffale fino a " "progetti completamente su misura. Tutti i prodotti sono equipaggiati con " "strumenti e sistemi operativi liberi." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath fornisce " "a Debian servizi di CDN (content delivery network) che danno alta " "disponibilità a servizi quali Security Bug Tracker e Planet " "Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath è una piattaforma di servizi che permette agli sviluppatori di " "proteggere, accelerare e innovare proprietà cloud che varia dai siti web " "alla e servizi IoT." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV supporta la " "comunità Debian con donazioni di hardware, rackspace e banda per l'hosting " "dei server Debian alioth, arch e svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV basa la sua infrastruttura Internet (circa 200 server " "basati su Intel) principalmente su server Debian GNU/Linux; i sysadmin sono " "utenti Debian ed alcuni di essi sono anche Debian maintainer." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group ospita alcuni dei più popolari siti web olandesi " "(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft.nl) cioè " "i due più grandi giornali dei Paesi Bassi."