# German translation of the Debian webwml modules # Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Dr. Tobias Quathamer , 2004, 2005, 2006, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. # Helge Kreutzmann , 2007, 2009, 2011. # Gerfried Fuchs , 2002, 2003, 2004, 2008. # Jens Seidel , 2004, 2006. # Holger Wansing , 2011 - 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 20:10+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "Delegations-Mail" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "Berufungs-Mail" #. One male delegate #: ../../english/intro/organization.data:18 msgid "delegate" msgstr "delegiert" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 msgid "delegate" msgstr "delegiert" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "current" msgstr "aktuell" #: ../../english/intro/organization.data:27 #: ../../english/intro/organization.data:29 msgid "member" msgstr "Mitglied" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "manager" msgstr "Verwalter" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Release-Manager für Stable" #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "wizard" msgstr "Berater" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:38 msgid "chair" msgstr "Vorsitzender" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "assistant" msgstr "Assistent" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "secretary" msgstr "Schriftführer" #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "representative" msgstr "Vertreter" #: ../../english/intro/organization.data:47 msgid "role" msgstr "Funktion" #: ../../english/intro/organization.data:63 #: ../../english/intro/organization.data:75 msgid "Officers" msgstr "Direktoren" #: ../../english/intro/organization.data:64 #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:65 #: ../../english/intro/organization.data:235 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Kommunikation und Outreach" #: ../../english/intro/organization.data:67 #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Data Protection team" msgstr "Datenschutz-Team" #: ../../english/intro/organization.data:68 #: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Publicity team" msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Mitgliedschaft in anderen Organisationen" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Unterstützung und Infrastruktur" #: ../../english/intro/organization.data:78 msgid "Leader" msgstr "Projektleiter" #: ../../english/intro/organization.data:80 msgid "Technical Committee" msgstr "Technischer Ausschuss" #: ../../english/intro/organization.data:94 msgid "Secretary" msgstr "Schriftführer" #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Development Projects" msgstr "Entwicklungs-Projekte" #: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-Archive" #: ../../english/intro/organization.data:105 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-Master" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-Mitarbeiter" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP-Berater" #: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "Backports Team" msgstr "Backports-Team" #: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "Release Management" msgstr "Release-Verwaltung" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Release Team" msgstr "Release-Team" #: ../../english/intro/organization.data:141 msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: ../../english/intro/organization.data:142 msgid "Installation System Team" msgstr "Installationssystem-Team" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Debian Live Team" msgstr "Debian-Live-Team" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Release Notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD Images" msgstr "CD-Images" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Testing" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Cloud-Team" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Autobuilding-Infrastruktur" #: ../../english/intro/organization.data:164 msgid "Wanna-build team" msgstr "Wanna-build-Team" #: ../../english/intro/organization.data:171 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-Administration" #: ../../english/intro/organization.data:189 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../../english/intro/organization.data:194 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete" #: ../../english/intro/organization.data:196 msgid "Ports" msgstr "Portierungen" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Special Configurations" msgstr "Spezielle Konfigurationen" #: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Laptops" msgstr "Laptops" #: ../../english/intro/organization.data:229 msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" #: ../../english/intro/organization.data:230 msgid "Embedded systems" msgstr "Eingebettete Systeme" #: ../../english/intro/organization.data:245 msgid "Press Contact" msgstr "Pressekontakt" #: ../../english/intro/organization.data:247 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" #: ../../english/intro/organization.data:259 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "Outreach" msgstr "Outreach" #: ../../english/intro/organization.data:269 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian-Women-Projekt" #: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Anti-harassment" msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf-Ausschuss" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Partner Program" msgstr "Partner-Programm" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Hardware-Spenden-Koordination" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: ../../english/intro/organization.data:319 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:323 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" #: ../../english/intro/organization.data:332 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" #: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:342 msgid "User support" msgstr "Benutzer-Unterstützung" #: ../../english/intro/organization.data:409 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Fehlerdatenbank" #: ../../english/intro/organization.data:414 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive" #: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder" #: ../../english/intro/organization.data:428 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian-Konten-Verwalter" #: ../../english/intro/organization.data:432 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-" "Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:433 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:437 msgid "Security Team" msgstr "Sicherheitsteam" #: ../../english/intro/organization.data:448 msgid "Consultants Page" msgstr "Beraterseite" #: ../../english/intro/organization.data:453 msgid "CD Vendors Page" msgstr "CD-Distributoren-Seite" #: ../../english/intro/organization.data:456 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: ../../english/intro/organization.data:459 msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #: ../../english/intro/organization.data:460 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Diese Adresse soll benutzt werden, wenn Probleme mit einer von Debians " "Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt " "oder wenn neue Pakete installiert werden sollen." #: ../../english/intro/organization.data:469 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Falls Sie Hardware-Probleme mit Debian-Rechnern bemerken, prüfen Sie bitte " "die Übersicht der Debian-" "Rechner, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine " "enthalten." #: ../../english/intro/organization.data:470 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter" #: ../../english/intro/organization.data:471 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegel" #: ../../english/intro/organization.data:478 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-Verwalter" #: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "Package Tracking System" msgstr "Paketverfolgungs-System" #: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Treasurer" msgstr "Schatzmeister" #: ../../english/intro/organization.data:488 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Anfragen zur Verwendung der Handelsmarken" #: ../../english/intro/organization.data:491 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-Administratoren" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Kassenprüfer" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Live-System-Team" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Volatile-Team" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Marketing-Team" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Handheldcomputer" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Distributoren" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "DebConf-Leitung" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Alioth-Administratoren" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian für Astronomie" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian für Behinderte" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian für Bildung" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle Pakete" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)"