msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Månedens partner" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Alfabetisk liste over partnere" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Udviklingspartnere" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Finansielle partnere" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Tjenesteydelsespartnere" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 støtter os ved at stille flere " "servere til rådighed i deres højtydende datacenter i Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 er en af de største domæneregistrerings- og webhostingvirksomheder i " "verden, med kontorer i Tyskland, Frankrig, Storbritannien, Spanien og USA. " "De fleste af de over 5 millioner websteder og andre tjenester, som 1&1 " "håndterer kører i et Debian-baseret miljø på flere tusinde servere." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® stiller hardware til " "rådighed for arm64/armhf/armel-builddæmoner og andre Debian-tjenster " "(aktuelle hardwaredonationer fra Ampere finder man på siden med Debian-maskiner)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere designer fremtidens hyperscale cloud- og edge-computing med verdens " "første processer, som er født til skyen. Med sin opbygning til brug i skyen, " "med en moderne 64 bit serverbaseret Arm-arkitektur, giver Ampere kunderne " "frihed til at accelere leverancer af alle cloud-computing-applikationer. Med " "sin industriførende cloudydeevne, strømeffektivet og skalerbarhed, er " "Amperes processorer skræddersyede til skyens og edge computings fortsatte " "vækst." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark støtter " "os ved at stille hostingtjenesteydelser og sponsering til rådighed for " "Debian Conference." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "De er en førende internetudbyder (ISP) i Storbritannien, og leverer " "skalérbar, ydedygtig og betalbar hosting med mange geek-venlige " "ekstra ting som standard. Debian GNU/Linux er installeret i udbredt grad i " "deres netværk, og er den anbefalede distribution til alle nye kunder, " "der ikke er hundrede procent sikre på, hvad de skal vælge. Bytemark er også " "velkendte for deres supports ekspertise og venlighed." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH har i " "flere år støttet Debian-projektet som en hostingpartner. Desuden er it-" "specialisterne også værter for Debians fejludryddelsesfester i Salzburg i " "Østrig. Debian benyttes også på mange dagligt anvendte systemer hos conova." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova driver et af de mest moderne datacentre i hele Europe, i Salzburg i " "Østrig. Deres tjenesteydelser: skræddersyede løsninger til housing, hosting, " "managed & cloud-tjenster, outsourcing foruden netværk og sikkerhed. " "Virksomheden har plads til flere end 10.000 servere med det højeste niveau " "af forsyning og sikkerhed på deres 2.000 m² store tekniske areal." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ er en uafhængig konsult- " "og tjenesteydelsesvirksomhed, der siden 1999 har tilbudt omfattende " "tjenesteydelser og teknisk support til implementering og håndtering af open " "source-software i virksomhedsapplikationer. Vores Open Source Support " "Center er altid tilgængeligt, 365 dage om året, døgnet rundt." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "Lige fra begyndelsen har credativ aktivtet støttet Debian-projektet, og vil " "fortsætte med det i fremtiden. Desuden er mange af vores konsulenter også " "Debian-udviklere, og aktivet involveret i at bidrage til fri software-" "projekter over hele verden. Yderligere oplysninger finder man på https://www.credativ.com/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i støtter Debian-projektet med " "hosting fra deres colocation-steder gennem højhastighedsforbindelser." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) tilbyder konsultentydelser " "vedrørende it-infratstruktur, softwwareudvikling og hosting. DG-i støtter " "kunder i analyseringen af deres it-miljø, udvikling af individuelle " "softwareløsninger og i tilpasning af kundens applikationer til sømløs " "overgang til hostede services. Virksomheden designer og støtter individuelle " "operationelle it-koncepter, der møder de høje kvalitetsstandarder, særligt " "inden for e-handel og finansielle ydelser. DG-i har de fornødne " "hostinginfrastrukturer i deres datacentre i München og Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton hjælper Debian med at beskytte " "dets infrastruktur mod strømafbrydelser, og har ansat en Debian-udvikler til " "at arbejde på understøttelse af UPS og Power Devices via Network UPS Tools og relaterede pakker." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton er en global markedsleder inden for elektriske komponenter og systemer " "til sikring af strømkvalitet, distribuering og kontrol; hydrauliske " "komponenter, systemer og tjenesteydelser til industrielt og mobilt udstyr; " "luftfartsbrændstof, hydrauliske og pneumatiske systemer til kommercielt og " "militært brug; samt drivetrain- og powertrain-systemer til ydelse, " "brændstoføkonomi og sikkerhed til lastbiler og selvkørende køretøjer. Eaton " "har omkring 75.000 ansatte og sælger produkter til kunder i flere end 150 " "lande, med en omsætning i 2008 på 15,4 mia. dollar." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly stiller " "indholdsleveringsnetværkstjenster (CDN) til rådighed for Debian, og hjælper " "os med at levere pakker til brugerne gennem deb.debian.org og security." "debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastlys edge cloud-platform tilbyder avanceret applikationslevering og " "skysikkerhed til verdens mest populære onlinedestinationer. Fastly " "samarbejder med de bedste på internettet, og behandler hver måned 14 " "billioner forespørgsler, som udgør mere end 10 procent af alle forespørgsler " "på internettet." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Siden 2002 har Genesi stillet den hardware, som de designer og fremstiller, " "til rådighed for Debian-fællesskabet. Genesi har også ansat Debian-udviklere " "til at støtte deres platforme." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "Genesi's Efika MX, ARM-" "baserede computere, er designet med det formål, at levere computerressourcer " "til massemarkedet, som har en lav pris og er enerigieffektive. For " "oplysninger om Genesis investering i Linux-open source-fællesskabet, besøg " "www.PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google sponserer dele af Salsas " "continuous integration-infrastruktur via Google Cloud-platformen." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google er en af verdens største teknologivirksomheder, og tilbyder et bredt " "udvalg af internetrelaterede tjenesteydelser og produkter, så som " "onlineannonceringsteknologier, søgning, cloudcomputing, software og hardware." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner leverer hostingservices til " "Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online er en professionel webhostingleverandør og en erfaren " "datacenteroperatør. Siden 1997 har virksomheden tilbudt højtydende " "hostingprodukter og den nødvendige infrastruktur til effektiv drift af " "websteder, til privatpersoner og virksomhedskunder. En kombination af " "stabil teknologi, attraktive priser, samt fleksibel support og " "tjenesteydelser, har gjort det muligt for Hetzner Online, løbende at styrke " "sin markedsposition, både nationalt og internationalt. Virksomheden ejer " "flere datacentre i Tyskland og Finland." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) stiller hardware til rådighed for udvikling af tilpasninger " "(ports), Debian-filspejle og andre Debian-tjenester (aktuelle " "hardwaredonationer fra HPE finder man på siden med Debian-maskiner)." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE er et af verdens største computerfirmaer, og tilbyder et bredt udvalg af " "produkter og tjenestydelser, så som servere, storage, netværk, " "konsulentbistand og support, software og økonomiske tjenesteydelser." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" "LeaseWeb har været en af de to " "partnere, som stiller infrastruktur til rådighed for Debian OS Snapshot Archive siden oktober 2014, de stiller en " "kapacitet på 300 terabytes (TB) til rådighed. I 2020 fornyede de deres " "support ved at anskaffe yderligere dedikerede servere med større diskdrev, " "som er tilstrækkeligt til at dække den forventede vækst i årene fremover." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb er en global Infrastructure-as-a-Service-leverandør (IaaS) – " "kunderne tilbydes on-demand, hostingløsninger i verdensklasse, fra " "dedikerede servere til skyløsninger. Besøg LeaseWebs websted for flere oplysninger." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson og Lemote har leveret flere Loongson-baserede maskiner til " "Debian. For oplysninger om Loongsons involvering i Linux-fællesskabet, se Linux hos " "Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "Loongson-processorer er en serie af MIPS-kompatible processorer. De anvendes " "inden for mange områder, så som desktop, server, embedded-systemer, " "højtydende beregninger osv. For flere oplysninger, kontakt info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "man-da.de GmbH er backbone-leverandør " "til Metropolitan Area Network Darmstadt. De støtter Debian ved at være vært " "for flere debian.org- og debian.net-servere." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH står for MANDA, et wide area-netværk i det sydlige Hessen, " "som forbinder uddannelses- og forskningsorganisationer med en redudant " "højhastighedsnetværksring og leverer internetadgang. Virksomheden er ejet af " "TU Darmstadt og University of Applied Sciences Darmstadt, og ud over at stå " "for MANDA, leverer den også it-konsultydelser og it-tjenester til begge " "universiteter." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "Oregon State University Open Source Lab " "leverer værtslige og administrative tjensteydelser til Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Open Source Lab er et brændpunkt i forbindelse med Open Source-udvikling ved " "Oregon State University og andre steder. OSL stiller udviklings-, værtslige " "og forskellige andre tjenesteydelser til rådighed for Open Source-" "fællesskabet." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at sponserer anycasttjensten RcodeZero DNS for Debian, da den opfylder behovet for at have " "geografisk fordelte placeringer, samt understøtter DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom er et datterselskab af nic.at, den østriske domæneregistrator. nic.at " "har håndteret .at-zonen siden 1998, på et meget professionelt og pålideligt " "niveau. RcodeZero Anycast-netværket blev udviklet af nic.at’s R&D-" "afdeling, og benyttes med succes i .at-zonen." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux er er dybt involveret " "i både udviklingen og testningen af de nye debian-installer og " "lokaltilpasning af Debian." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux' arbejde går ud på at udvikle en Debian Pure Blend rettet mod " "skoler og universiteter. En nem installation med tre spørgsmål, giver et præ-" "indstillet system tilpasset skoler, som næsten ikke kræver noget kendskab " "til Linux eller netværk. Der er blandt andet 15 præindstillede tjenester og " "et lokaltilpasset miljø." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn har leveret en ny " "high-end-server til Debians cdbuilderservice. Desuden er Thomas Krenn en " "hyppig hardwaresponser til DebConf og Debian-standen ved LinuxTag. For " "oplysninger om Thomas Krenns involvering i open source-fællesskabet, se \\ http://www.thomas-krenn.com/" "linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn er Europas førende " "onlineforretning med serversystemer og hosting af høj kvalitet. De tilbyder " "rackinstallérbare servere, servere der er stille eller har et lavt " "lydniveau, lagringssystemer og virtualiseringsløsninger. Thomas Krenn er den " "eneste hardwareforretning, som leverer individuelt konfigurerede servere " "inden for 24 timer i Europa. Og de understøtter selvfølgelig Debian som " "styresystem på deres servere!" #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec betaler to udviklere for at " "arbejde på S/390-tilpasningen af Debian og pakker, der primært er relateret " "til Java. De er værter for en webportal om Debian på S/390- og zSeries-maskiner. De sponserede og " "arbejdede også på de gratis Debian-cd'er på LinuxTag 2001 i Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustsec tilbyder kundersupport, konsulentbistand og kurser i Debian på " "Intels pc-arkitektur (i386), PowerPC og IBM S/390, og er specialiserede i " "netværkssikkerhed og programudvikling i Java. Skriv til info@trustsec.de for flere oplysninger." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Wellcome Sanger Institute har " "levereret infrastruktur til Debian " "OS Snapshot Archive siden oprettelsen af tjensten i april 2010. I 2018 fornyede de deres " "support, ved at anskaffe en ny frontendserver, samt forøgelse af den " "tilgængelige mængde plads til snapshots." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "Wellcome Sanger Institute er et af verdens førende genomcentre. Gennem deres " "evne til at udføre forskning i stor skala, kan de være aktive i dristige og " "længevarende undersøgelsesprojeter, som er designet til at yde indflydelse " "og styrke medicinsk videnskab på verdensplan. Instituttets " "forskningsresultater, skabt gennem deres egne forskningsprogrammer og via " "deres toneangivende rolle i internationale konsortier, anvendes til at " "udvikle ny diagnostik og behandling af menneskelige sygdomme." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (tidligere Novare) " "stiller flere maskiner til rådighed for Debian, foruden 'hosting' og " "serveradministration." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood er et firma, der tager sig af tekniske løsninger, hvis mål er at " "producere et ideelt resultat til et specifikt behov, uanset om det er et " "websted, et intranet-program til løbende fjernuddannelse eller et " "skræddersyet program. For flere oplysninger kontakt debian-contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard har stillet hardware til " "rådighed for udvikling af tilpasninger (ports), Debian-filspejle og andre " "Debian-tjenester (aktuelle hardwaredonationer fra HP finder man på siden med " "Debian-maskiner). For " "flere oplysninger om HP's involvering i Linux Open Source-fællesskabet, se " "HP Linux." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard er et af verdens største computerfirmaer, og tilbyder et " "bredt udvalg af produkter og tjenesterydelser, så som servere, pc'er, " "printere, storageprodukter, netværksudstyr, software, computerløsninger til " "skyen, osv." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central leverer cd-rom-" "sæt med Debian GNU/Linux til messer og lignende begivenheder. Disse cd'er er " "medvirkende til at gøre opmærksom på Debian, ved at potentielle og nuværende " "brugere får systemet direkte i hænderne." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central sælger alle de seneste udgaver af Linux-produkter såsom " "kommerciel software, bøger, hardware og udgaver af store Linux-" "distributioner. På Linux Centrals websted kan man også finde nyheder og " "grundlæggende oplysninger om Linux, eller blive tilmeldt et nyhedsbrev, så " "man kan blive holdt ajour med alle de seneste produkter eller daglige " "begivenheder. For flere oplysninger kontakt sales@linuxcentral.com." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company.

De er en britisk webhosting-, domæneregistrator- og co-location-" "virksomhed. " #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" " No Starch Press er et forlag i San " "Francisco, som har udgivet The Finest in Geek Entertainment, er " "medudgiver af bogen The Debian " "System. Forlaget er kendt for at udgive titler af høj kvalitet om et " "bredt spektrum af emner, herunder alternative styresystemer, netværk, " "hacking, programmering og LEGO. No Starch Press donaterer US$1 fra salget af " "hvert eksemplar af The Debian System til Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "Open Source Press er et " "forlag i München, der har udgivet bogen The Debian System. For hver solgt bog, donerer forlaget og " "forfatteren tilsammen 1€ til Debian-projektet." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press har specialiseret sig i bøger, der handler om Linux og " "open source-software, hvor forfatterne har omfattende erfaring inden for " "områderne, og de skabes i nært samarbejde med de respektive fællesskaber. " "Open Source Press' udgivelser er kendt for deres kvalitet og dybde." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (tidligere Black Cat " "Networks) er en britisk internetudbyder, som har specialisteret sig i " "dedikeret hosting. De leverer dedikerede servere, managed server-løsninger, " "colocationtjenesteydelser og VPS-virtuelle servere." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" "De er værter for en af Debians udviklingsmaskiner, \\ Caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec har stillet flere ARM-" "maskiner til rådighed, disse udgør størstedelen af Debians ARM-" "infrastruktur. Desuden har Simtec ansat flere udviklere, der bidrager til " "Debians ARM-tilpasning." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec er en førende leverandør af ARM-baserede computerprodukter. Vi har et " "udvalg af kort " "der har et bredt anvendelsesspektrum inden for markedet for embeddede " "produkter. Vi kan levere et komplet udvalg af produkter og løsninger, der " "kan tilpasses til kundens behov fra hyldevareintegreringsløsninge til " "komplette kundetilpasses design. Alle vore produkter leveres med open source-" "værktøjer og styresystemer." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath tilbyder " "tjenester i forbindelse med indholdlevering (CDN) til Debian, hvilket " "muliggør tjenster med høj tilgængelighed, så som Security Bug Tracker og Planet Debian." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath er en platform bestående af sikre edgetjenster, der gør det muligt " "for udviklere at beskytte, accellere og innovere skyegenskaber, spændende " "fra websteder til medieleverancer og IoT-tjenester." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV støtter " "Debian-fællesskabet ved at donere hardware, rack-plads og båndbredde til den " "Debian-server som er vært for alioth, arch og svn." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV Internet-infrastruktur (omkring 200 Intel-baserede " "servere) er primært baseret på Debian GNU/Linux-servere; " "systemadministratorerne er højt motiverede Debian-brugere og nogle af dem er " "også Debian-udviklere." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group driver nogle af de mest populære hollandske websteder " "(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl og http://www.dft.nl) " "foruden Hollands to største aviser." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " #~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " #~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " #~ "." #~ msgstr "" #~ " Et stort antal af credativs ansatte er Debian-udviklere, og flere af dem " #~ "er særdeles kendte i fællesskabet. Helt fra begyndelsen har credativ " #~ "aktivt støttet Debian-projektet. Besøg venligst for flere oplysninger." #~ msgid "" #~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " #~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " #~ "credativ's Open Source Support Centers around the globe." #~ msgstr "" #~ " credativ er en serviceorienteret virksomhed med fokus på open source-" #~ "software siden grundlæggelsen i 1999. Gennem credativs verdensomspændende " #~ "Open Source Support Centers tilbydes Debian-support over hele " #~ "verden."