msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 17:53+0200\n" "Last-Translator: unknown\n" "Language-Team: unknown\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "delegeringsmail" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "udnævnelsesmail" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "delegat" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "han/ham" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "hun/hende" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "vedkommende" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "nuværende" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "medlem" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "leder" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Udgivelsesansvarlig for stable" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "troldmand" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "formand" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistent" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "sekretær" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "repræsentant" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "rolle" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "I den følgende liste anvendes nuværende ved positioner, som er\n" "foranderlige (valgt eller udnævnt med en fastlagt udløbsdato)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Bestyrelesesmedlemmer" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Kommunikation og opsøgende arbejde" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Databeskyttelseshold" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Publicityhold" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Medlemskaber af andre organisationer" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Support og infrastruktur" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Leder" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Teknisk komité" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Sekretær" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Udviklingsprojekter" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Ftp-arkiv" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Ftp-mastere" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Ftp-assistenter" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Ftp-troldmænd" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Backports-holdet" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Udgivelsesstyring" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Udgivelseshold" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kvalitetssikring" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Startdisketter" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Debian Live Team" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD/DVD/USB-aftryk" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Tester" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Cloud-holdet" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Autoopbygning og infrastruktur" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Wanna-build-hold" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-administration" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Pakker der skal arbejdes på og fremtidige pakker" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Pressekontakt" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Websider" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Opsøgning" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian Women-projektet" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Fællesskab" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "For at sende en privat meddelelse til alle Community Teams medlemmer, bruges " "GPG-nøglen 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf-komité" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Partnerskabsprogram" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Koordinering af hardwaredonationer" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Fejlrapporteringssystem" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Postlisteadministration og postlistearkiver" #: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Reception for nye medlemmer" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debians kontoadministratorer" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "For at sende en privat besked til alle DAM'er, benyttes denne GPG-nøgle " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Vedligeholdere af nøglering (PGP og GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Sikkerhedsteam" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Retningslinjer" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Benyt denne adresse hvis der opstår problemer med en af Debians maskiner, " "inklusive problemer med adgangskoder eller hvis du har brug for at en pakke " "bliver installeret." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Hvis du har hardware-problemer med Debians maskiner, se Debians maskineside, den skulle indeholde " "administratoroplysninger for hver enkelt maskine." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrator af LDAP-udvikleroversigten" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Filspejle" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-ansvarlig" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Pakkesporingssystem" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Kasserer" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Ønsker om at anvende varemærke" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-administratorer" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "APT-team" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Bogholder" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Alioth-administratorer" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (ikke aktiv: blev ikke udgivet med squeeze)" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Bekæmpelse af chikane" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Bits fra Debian" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Cd-forhandlerside" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Konsulentside" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Debians skræddersyede distribution" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "DebConf-ledere" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian GNU/Linux til 'enterprise computing'" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Vedligeholdere af Debian Maintainer-nøglering (DM)" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Debians multimedie-distribution" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian til astronomi" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian for børn mellem 1 og 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian til uddannelse" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian til lægepraksiser og forskning" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian for almennyttige organisationer" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian til handicappede" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian til videnskabelig og relateret forskning" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian på juridiske kontorer" #~ msgid "Debian-Desktop" #~ msgstr "Debian-Desktop" #~ msgid "Debian-Edu" #~ msgstr "Debian-Edu" #~ msgid "Debian-Med" #~ msgstr "Debian-Med" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegerede" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Embedded systemer" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Firewalls" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Håndholdte" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle pakker" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Installationssystem til 'stable'" #~ msgid "Internal Projects" #~ msgstr "Interne projekter" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Koordinering af nøglesignering" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Bærbare" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Live System-holdet" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Postlistearkiv" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Postliste" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Marketingsholdet" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Navne på individuelle buildd'ers administratorer kan også findes på http://www.buildd.net. Vælg en " #~ "arkitektur og en distribution, for at se de tilgængelige buildd'er og " #~ "deres administratorer." #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Tilpasninger" #~ msgid "Proposed Debian internal project." #~ msgstr "Foreslået internt Debian-projekt." #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "PR" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Udgivelsesassistenter" #~ msgid "Release Assistants for ``stable''" #~ msgstr "Udgivelsesassistenter for den \"stabile\" udgave" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Udgivelsesbemærkninger" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Udgivelseshold vedr. den \"stabile\" udgave" #~ msgid "Release Wizard" #~ msgstr "Udgivelsestroldmand" #~ msgid "SchoolForge" #~ msgstr "SchoolForge" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Sikkerhedsauditprojektet" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Specielle systemer" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Summer of Code 2013-administratorer" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Testings Sikkerhedsteam" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Det universelle styresystem som din desktop" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "De ansvarlige administratorer for buildd'erne til en bestemt arkitektur, " #~ "kan kontaktes på , eksempelvis " #~ "." #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Dette er endnu ikke et officelt internt Debian-projekt, men ønsket om at " #~ "blive integreret er blevet annonceret." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Hjælp til brugere" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Forhandlere" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Volatile-hold" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "nuværende Debian-projektleder"