# # Damyan Ivanov , 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.51\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-12-17 14:55+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "възлагателно писмо" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "писмо за назначаване" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "делегат" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "той/него" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "тя/нея" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "делегат" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "те/тях" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "текущ" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "член" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "отговорник" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "УСИ" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Управител на стабилното издание" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "магьосник" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "председател" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "асистент" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "секретар" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "представител" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "роля" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "Позициите в долния списък, означени с настоящ са или изборни, или " "назначавани с ограничен срок." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Официални длъжности" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуция" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Комуникации и връзки" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Екип за защита на данните" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Публичност" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Членство в други организации" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Поддръжка и инфраструктура" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Лидер" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Техническа комисия" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Секретар" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Разработка" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP архиви" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Магьосник на FTP" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Асистенти" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Магьосници на FTP" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Обновени пакети за стабилното издание" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Екип за поддържане на обновените пакети за стабилното издание" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Управление на изданията" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Екип по изданията" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Контрол на качеството" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Екип по инсталационната система" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Екип Debian Live" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Инсталационни носители" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Производство" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Тестване" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Облачни технологии" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Инфраструктура за автоматично компилиране на пакети" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Екип на wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Администриране на buildd" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Списък на незавършени и планирани пакети" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Контакт с пресата" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Уеб-страници" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Планета Дебиан" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Връзки" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Проект Жени в Дебиан" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Грижа за общността" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "За да изпратите шифровано съобщение до всички членове на екипа за грижа за " "общността използвайте GPG ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Организиране на конференции" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Партньоркса програма" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Координация на хардуерни дарения" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Фондация ГНОМ" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Система за следене на грешки" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Администрация и архив на пощенските списъци" #: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Портал за кандидат-членове" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Администратори на членството в проекта" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "За да изпратите шифровано съобщение до всички администратори за членство в " "проекта използвайте GPG ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Отговорници за ключодържателите (PGP и GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Екип по сигурността" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Правилник" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Системна администрация" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Това е адресът, на който да съобщите при проблеми с някоя от машините на " "Дебиан, включително проблеми с паролата или липса на пакети." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Ако имате хардуерни проблеми с някоя от машините на Дебиан, прочетете " "страницата Машини на Дебиан, която може да съдържа информация за администратора на конкретната машина." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Администратор на директорията на разработчиците в LDAP" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Огледални сървъри" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Отговорник за DNS" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Система за следене на пакетите" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Ковчежник" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "запитвания за използването на търговските марки" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Администратори на Salsa" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Екип APT" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Счетоводител" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Администратори на Alioth" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (Неактивна, не е част от изданието squeeze)" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Без тормоз" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Одитор" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Кратки новини за Дебиан" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Страница на търговците на компактдискове" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Страница на консултантите" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Специализирани дистрибуции" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "Ръководство на ДебКонф" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Отговорници за ключодържателите (DM)" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Дестилати на Дебиан" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Дебиан за образователни цели" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Дебиан за деца от 1 до 99г." #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Дебиан за образователни цели" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Дебиан за медицински практики и разработки" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Дебиан за организации с идеална цел" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Дебиан за хора с увреждания" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Дебиан за научни изследвания" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Дебиан за правни кантори" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Системи за вграждане" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Защитни стени" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Джобни компютри" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Отделни пакети" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Координация на подписване на ключовете" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Преносими компютри" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Екип на живата система" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Маркетингов екип" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Имената на отделните администратори на buildd могат да бъдат открити на " #~ "http://www.buildd.net. Изберете " #~ "артхитектура и дистрибуция за да видите наличните buildd и техните " #~ "администратори." #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Архитектури" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Публичност" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Асистенти" #~ msgid "Release Managers for ``stable''" #~ msgstr "Управители на стабилните идания" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Бележки по изданията" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Проект за одит на сигурността" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Специални конфигурации" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Отговорници за програмата „Програмиране през лятото 2013“" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Екип по сигурността на тестовата дистрибуция" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Универсалната операционна система" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "Администраторите отговорни за buildd на дадена архитектура могат да бъдат " #~ "открити на , например " #~ "." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Поддръжка за потребители" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Търговци" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Екип на volatile" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "текущ лидер на проекта"