From c675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laura Arjona Reina Date: Tue, 13 Jun 2023 20:55:29 +0200 Subject: Update language templates for all languages --- japanese/po/blends.ja.po | 6 +- japanese/po/bugs.ja.po | 174 +++++++------- japanese/po/cdimage.ja.po | 6 +- japanese/po/countries.ja.po | 90 +++---- japanese/po/distrib.ja.po | 32 ++- japanese/po/doc.ja.po | 522 +++++++++++++++++++++-------------------- japanese/po/homepage.ja.po | 32 ++- japanese/po/mailinglists.ja.po | 6 +- japanese/po/newsevents.ja.po | 95 ++++---- japanese/po/organization.ja.po | 217 +++++++++-------- japanese/po/others.ja.po | 100 ++++---- japanese/po/partners.ja.po | 155 +++++++----- japanese/po/ports.ja.po | 186 +++++++-------- japanese/po/stats.ja.po | 120 +++++----- japanese/po/templates.ja.po | 12 +- 15 files changed, 896 insertions(+), 857 deletions(-) (limited to 'japanese') diff --git a/japanese/po/blends.ja.po b/japanese/po/blends.ja.po index 927e48417d1..000f3cbca88 100644 --- a/japanese/po/blends.ja.po +++ b/japanese/po/blends.ja.po @@ -158,8 +158,8 @@ msgstr "" "DebianParl の目標は世界中の議員や政治家及び職員の需要をサポートするアプリケー" "ションを提供することです。" -#~ msgid "Debian Games" -#~ msgstr "Debian ゲーム" - #~ msgid "Debian Accessibility" #~ msgstr "Debian Accessibility" + +#~ msgid "Debian Games" +#~ msgstr "Debian ゲーム" diff --git a/japanese/po/bugs.ja.po b/japanese/po/bugs.ja.po index 419a9495fa2..1e919b8cafb 100644 --- a/japanese/po/bugs.ja.po +++ b/japanese/po/bugs.ja.po @@ -156,128 +156,137 @@ msgstr "アーカイブされているもの" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "アーカイブされているものとされていないものの両方" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "設定:" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "ディストリビューション:" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "未解決" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "含めない重要度:" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "マージしたバグを1度しか表示しない" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "含めない状態:" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "状態や重要度の順に並べない" +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "含めないタグ:" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "ヘッダ部分に目次を示さない" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "設定:" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "フッタ部分に統計を示さない" +#~ msgid "Include severity:" +#~ msgstr "含める重要度:" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "proposed-updates" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "含める状態:" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "testing-proposed-updates" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "含めるタグ:" #~ msgid "Package version:" #~ msgstr "パッケージバージョン:" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "ディストリビューション:" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "未解決" #~ msgid "bugs" #~ msgstr "バグ" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "オープン" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "確認済 (confirmed)" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "上流に転送済" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "致命的 (critical)" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "留保" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "インストーラ (d-i)" + +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "マージしたバグを1度しか表示しない" + +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "フッタ部分に統計を示さない" + +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "ヘッダ部分に目次を示さない" + +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" + +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "etch では無視 (etch-ignore)" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "修正済" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "含める状態:" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "experimental で修正済 (fixed-in-experimental)" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "含めない状態:" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "上流で修正済 (fixed-upstream)" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "致命的 (critical)" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "上流に転送済" #~ msgid "grave" #~ msgstr "重大 (grave)" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "深刻 (serious)" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "助けを求む (help)" #~ msgid "important" #~ msgstr "重要 (important)" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" + +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "地域化 (l10n)" + +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" + +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny では無視 (lenny-ignore)" + +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" + #~ msgid "minor" #~ msgstr "軽度 (minor)" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "要望 (wishlist)" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "追加情報 (moreinfo)" -#~ msgid "Include severity:" -#~ msgstr "含める重要度:" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "状態や重要度の順に並べない" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "含めない重要度:" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "オープン" + +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "パッチ (patch)" + +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "留保" #~ msgid "potato" #~ msgstr "potato" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "proposed-updates" #~ msgid "sarge-ignore" #~ msgstr "sarge では無視 (sarge-ignore)" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" - -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "etch では無視 (etch-ignore)" - -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "セキュリティ (security)" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny では無視 (lenny-ignore)" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "深刻 (serious)" #~ msgid "sid" #~ msgstr "sid" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "確認済 (confirmed)" - -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "インストーラ (d-i)" - -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "experimental で修正済 (fixed-in-experimental)" - -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "上流で修正済 (fixed-upstream)" - -#~ msgid "help" -#~ msgstr "助けを求む (help)" - -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "地域化 (l10n)" - -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "追加情報 (moreinfo)" - -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "パッチ (patch)" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "testing-proposed-updates" #~ msgid "unreproducible" #~ msgstr "再現不可能 (unreproducible)" @@ -285,20 +294,11 @@ msgstr "アーカイブされているものとされていないものの両方 #~ msgid "upstream" #~ msgstr "上流 (upstream)" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "要望 (wishlist)" + #~ msgid "wontfix" #~ msgstr "修正予定無 (wontfix)" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" - -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "含めるタグ:" - -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "含めないタグ:" - -#~ msgid "security" -#~ msgstr "セキュリティ (security)" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" diff --git a/japanese/po/cdimage.ja.po b/japanese/po/cdimage.ja.po index 09c0bd951b8..ef79f68c324 100644 --- a/japanese/po/cdimage.ja.po +++ b/japanese/po/cdimage.ja.po @@ -11,15 +11,15 @@ msgstr "" #. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces #: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:8 -#: ../../english/CD/CD-keys.data:13 +#: ../../english/CD/CD-keys.data:12 msgid " Key fingerprint" msgstr " 指紋" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:87 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89 msgid "ISO images" msgstr "ISO イメージ" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:88 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 msgid "Jigdo files" msgstr "Jigdo ファイル" diff --git a/japanese/po/countries.ja.po b/japanese/po/countries.ja.po index 822fa922869..ab8a2f0d54d 100644 --- a/japanese/po/countries.ja.po +++ b/japanese/po/countries.ja.po @@ -260,178 +260,182 @@ msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +msgid "Monaco" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ共和国" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Montenegro" msgstr "モンテネグロ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "マケドニア共和国" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Malta" msgstr "マルタ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "Panama" msgstr "パナマ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "Peru" msgstr "ペルー" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "French Polynesia" msgstr "フランス領ポリネシア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Réunion" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Serbia" msgstr "セルビア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Russia" msgstr "ロシア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Thailand" msgstr "タイ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "United States" msgstr "アメリカ合衆国" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:429 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" diff --git a/japanese/po/distrib.ja.po b/japanese/po/distrib.ja.po index 1d031e39690..0277ce3c097 100644 --- a/japanese/po/distrib.ja.po +++ b/japanese/po/distrib.ja.po @@ -150,58 +150,64 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd 32 ビット PC (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#, fuzzy +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "64 ビット PC (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "32 ビット PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD 32 ビット PC (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD 64 ビット PC (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "64 ビット MIPS (リトルエンディアン)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "POWER プロセッサ" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 #, fuzzy msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "64 ビット MIPS (リトルエンディアン)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/japanese/po/doc.ja.po b/japanese/po/doc.ja.po index 5b5123b5897..5a5b596529d 100644 --- a/japanese/po/doc.ja.po +++ b/japanese/po/doc.ja.po @@ -211,12 +211,16 @@ msgstr "最新バージョン:" msgid "(version )" msgstr "(バージョン )" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "プレーンテキスト" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest source is available through the Git repository." @@ -224,45 +228,73 @@ msgstr "" "最新の ソースは Git リポジトリ経由で利用できるようになっています。" -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "ウェブインターフェイス: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "VCS インターフェイス: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Debian パッケージ" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Debian パッケージ (アーカイブ)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "非公式な Woody 1 枚と Potato rev0 が 3 枚" + #~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Cvs repository." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "最新の ソースは Cvs リポジトリ経由で利用できるようになっています。" +#~ "2 種類あります: CD 付属無しと公式 CD (i386, contrib およびソース収録) 付き" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 種類あります: DVD 付属無しと DVD 2 枚 (i386 収録) 付き" #~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "最新の ソースは Subversion リポジトリ経由で利用できるようになっています。" +#~ "Debian GNU/Linux システムの手頃なリファレンスガイドで、\n" +#~ " 1,500以上の「レシピ」を紹介し、\n" +#~ " 日々の生活で Debian をどの様に使うかを紹介します。\n" +#~ " テキストでの作業、画像やサウンドの作成、\n" +#~ " ネットワークに関する問題などです。\n" +#~ " この本の対象になっているソフトウェアと同じく、\n" +#~ " この本もコピーレフトになっていて、\n" +#~ " データソースが入手できます。" + +#~ msgid "" +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." +#~ msgstr "" +#~ " 初心者や上級ユーザにとって、この本は Debian をデスクトップ、\n" +#~ " イントラネット・インターネットのサーバ、\n" +#~ " 開発用途に利用する際の総合的な情報源となっています。\n" +#~ " Debian プロジェクトの背景に関する情報や、広範囲に及ぶ Debian\n" +#~ " 独自のパッケージ管理システムにも触れています。" #~ msgid "" #~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" @@ -277,200 +309,65 @@ msgstr "PDF" #~ msgid "CVS via web" #~ msgstr "ウェブ経由で CVS を見る" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 ARM アーキテクチャ版" - -#~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." -#~ msgstr "" -#~ " 本書は ARM プロセッサ用 GNU/Linux の開発者のための本です。\n" -#~ " いくつかのデバイス (LART, Assabet, Psion5) を、\n" -#~ " すばやく設定する方法が記述されています。\n" -#~ " さらに、一般的な情報、ツール、テクニックも扱います。\n" -#~ " GNU toolchain をネイティブ/クロスコンパイラとして使う方法を、\n" -#~ " ブートローダ、カーネルパッチ、RAM ディスク、ARM の癖、ARM のリソース\n" -#~ " などにわたってカバーします。\n" -#~ " また、他のプラットフォームから移ってきた開発者のために、\n" -#~ " GNU/Linux の基本に関する膨大なチュートリアル情報も含まれています。\n" -#~ " Debian ではありませんが、Aleph ARMLinux ディストリビューションは\n" -#~ " ほぼ Debian-ARM をベースにしています。\n" -#~ " また読者はこのディストリビューションから初めて、\n" -#~ " Debian ベースのホストマシンを構築できるようになっています。" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "Debian Squeeze i386/amd64 DVD 版" -#~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." -#~ msgstr "" -#~ "最新の ソースは Subversion リポジトリ経由で利用できるようになっています。" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "これはフリーソフトウェアだけを使った基礎的、あるいは複雑な IT 基盤の作り方" -#~ "について学ぶのに適した本です。検討された幅広い手順が示され、技術的基盤の実" -#~ "装について最善の実践となるよう調整されています。この読みやすく総合的なガイ" -#~ "ドはDebian GNU/Linux オペレーティングシステムを使って特定の目的を実現する" -#~ "ための手ほどきとなるでしょう。" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 ARM アーキテクチャ版" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "この本は 4 章に分かれています。基本概念、GNU/Linux の運用、\n" -#~ " システム管理と高度な操作です。\n" -#~ " 各章ではオペレーティングシステムの機能について徹底的に説明しています。\n" -#~ " 最初の章では GNU/Linux の構造について説明しています。\n" -#~ " システムがプロセッサやメモリといった基本的なリソースをどうやって使うのか" -#~ "を\n" -#~ " 読者が理解する助けになります。\n" -#~ " Ext2, Ext3, あるいは ReiserFS といったファイルシステムの詳細な分析によ" -#~ "り、\n" -#~ " ユーザがその必要性に応じて正しい選択をすることが可能になるでしょう。\n" -#~ " 多くの図表が本全体を通してシステムの性能について全体像を示します。\n" -#~ " GNU/Linux を詳細に学習する学生その他の人を対象としています。\n" -#~ " この本は Debian Sarge を対象としています。" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 2.2r0 i386, 著者エディション (CD 3 枚組)" -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "ペルシャ語初の Debian GNU/Linux 本です。この書籍は、Debian GNU/Linux\n" -#~ " のインストールや、ウェブ・データベース・ファイアウォール・メール・ftp\n" -#~ " などのネットワークサービスの設定を手助けします。また、GNU/Linux\n" -#~ " や Debian の強力なパッケージ管理システムを使い始めるのを支援します。" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge インストーラ (シングルサイズ CD)" #~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." -#~ msgstr "" -#~ "本書は読者に Debian GNU/Linux を紹介し、\n" -#~ " 実践的なチュートリアルやヒントを満載しています。\n" -#~ " 韓国語で書かれており、Debian GNU/Linux システム\n" -#~ " のあらゆる部分を扱っています。\n" -#~ " 初めてのセットアップ、パッケージのインストール、\n" -#~ " X のセットアップ、インターネット接続、ネットワーク保守、などです。\n" -#~ " さらに本書では、\n" -#~ " 韓国語環境を Debian にセットアップするためのヒントも少々提供していま" -#~ "す。\n" -#~ " 初心者にも適しています。" - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "公式 potato r3 CD と非公式 woody CD" - -#~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "この本は、Debian GNU/Linux のインストールの簡潔なガイド、\n" -#~ " Unix や Linux コマンドの基礎、Debian GNU/Linux のシステムや\n" -#~ " ネットワークに関する基本的な設定やメンテナンス、\n" -#~ " X Window System のセットアップ、マルチメディアの使用について\n" -#~ " 韓国語で述べています。\n" -#~ " また、メンテナのためのガイドも扱い、\n" -#~ " 韓国にいる人々に公式な Debian メンテナになるように刺激を与えています。" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, 著者エディション (DVD + CD)" -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "非公式な Woody 1 枚と Potato rev0 が 3 枚" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze 6.0.1a, Multi-Arch (i386 および amd64) DVD" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "この本は、Debian GNU/Linux に関する一般的な話題を扱っています。\n" -#~ " インストール、APT と DPKG、シェル、X Window System、ネットワーク、\n" -#~ " システム管理、カーネル設定、Windows との共有、サーバ構築、などです。\n" -#~ " カスタム CD を用いることで、Debian GNU/Linux の日本語環境を非常に\n" -#~ " 簡単にインストール・使用することができます。" - -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 2.2r0 i386, 著者エディション (CD 3 枚組)" +#~ "230 ページ以上の本と 3 枚の CD-ROM が含まれています。\n" +#~ " Debian Linux、ネットワーキング、プログラミングツール、GUI、\n" +#~ " デスクトップパブリシング、ビジネス、おもしろい物、マルチメディア\n" +#~ " などを扱っています。30 日間のフリーな電子メールサポートが含まれていま" +#~ "す。" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." #~ msgstr "" -#~ "本書は、Debian のスタンダードバイブルとして支持を受けているシリーズの、\n" -#~ " Sarge 対応最新刊です。本書では、Debian GNU/Linux 3.1 Sarge\n" -#~ " を使う上でのすべての面——インストール、デスクトップ環境、システム管理、\n" -#~ " サーバ設定など——をカバーしています。さらに、\n" -#~ " 本書はデスクトップを飾る商用フォントパッケージも収録しています。\n" -#~ " 初心者から熟練ユーザまですべての Debian ユーザにとって便利な本でしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, 著者エディション (DVD + CD)" +#~ " Learning Debian GNU/Linux は、\n" +#~ " Debian GNU/Linux のインストールと設定を通して、\n" +#~ " Linux を初めて使うユーザをガイドします。\n" +#~ " Windows ユーザは、\n" +#~ " Bill McCarty のこの Learning Debian GNU/Linux によって、\n" +#~ " エキサイティングなコンピューティングワールドへの\n" +#~ " 親切な手引きを得ることができるでしょう。" -#~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." -#~ msgstr "" -#~ "本書は、辞書形式で、初級者から中級者までを対象に、\n" -#~ " いろいろなインストール方法、デスクトップのカスタマイズ、\n" -#~ " トラブルシューティング、ためになるノウハウ等の、さまざまな Tips を紹介し" -#~ "ています。" +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Knoppix 収録のライブ CD" -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge インストーラ (シングルサイズ CD)" +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "インストーラと選り抜きのパッケージを収録した Sarge CD" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -507,67 +404,88 @@ msgstr "PDF" #~ " の設計・構築のような、ネットワーク構築とシステム管理の話題です。" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "2 種類あります: CD 付属無しと公式 CD (i386, contrib およびソース収録) 付き" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze 6.0.1a, Multi-Arch (i386 および amd64) DVD" +#~ "ペルシャ語初の Debian GNU/Linux 本です。この書籍は、Debian GNU/Linux\n" +#~ " のインストールや、ウェブ・データベース・ファイアウォール・メール・ftp\n" +#~ " などのネットワークサービスの設定を手助けします。また、GNU/Linux\n" +#~ " や Debian の強力なパッケージ管理システムを使い始めるのを支援します。" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 種類あります: DVD 付属無しと DVD 2 枚 (i386 収録) 付き" +#~ msgid "" +#~ "The latest source is available through the Cvs repository." +#~ msgstr "" +#~ "最新の ソースは Cvs リポジトリ経由で利用できるようになっています。" -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "Debian Squeeze i386/amd64 DVD 版" +#~ msgid "" +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ msgstr "" +#~ "最新の ソースは Subversion リポジトリ経由で利用できるようになっています。" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." #~ msgstr "" -#~ "230 ページ以上の本と 3 枚の CD-ROM が含まれています。\n" -#~ " Debian Linux、ネットワーキング、プログラミングツール、GUI、\n" -#~ " デスクトップパブリシング、ビジネス、おもしろい物、マルチメディア\n" -#~ " などを扱っています。30 日間のフリーな電子メールサポートが含まれていま" -#~ "す。" +#~ "最新の ソースは Subversion リポジトリ経由で利用できるようになっています。" -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ msgstr "" +#~ "この本は、Debian GNU/Linux に関する一般的な話題を扱っています。\n" +#~ " インストール、APT と DPKG、シェル、X Window System、ネットワーク、\n" +#~ " システム管理、カーネル設定、Windows との共有、サーバ構築、などです。\n" +#~ " カスタム CD を用いることで、Debian GNU/Linux の日本語環境を非常に\n" +#~ " 簡単にインストール・使用することができます。" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ " Learning Debian GNU/Linux は、\n" -#~ " Debian GNU/Linux のインストールと設定を通して、\n" -#~ " Linux を初めて使うユーザをガイドします。\n" -#~ " Windows ユーザは、\n" -#~ " Bill McCarty のこの Learning Debian GNU/Linux によって、\n" -#~ " エキサイティングなコンピューティングワールドへの\n" -#~ " 親切な手引きを得ることができるでしょう。" +#~ "この本は、Debian GNU/Linux のインストールの簡潔なガイド、\n" +#~ " Unix や Linux コマンドの基礎、Debian GNU/Linux のシステムや\n" +#~ " ネットワークに関する基本的な設定やメンテナンス、\n" +#~ " X Window System のセットアップ、マルチメディアの使用について\n" +#~ " 韓国語で述べています。\n" +#~ " また、メンテナのためのガイドも扱い、\n" +#~ " 韓国にいる人々に公式な Debian メンテナになるように刺激を与えています。" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux システムの手頃なリファレンスガイドで、\n" -#~ " 1,500以上の「レシピ」を紹介し、\n" -#~ " 日々の生活で Debian をどの様に使うかを紹介します。\n" -#~ " テキストでの作業、画像やサウンドの作成、\n" -#~ " ネットワークに関する問題などです。\n" -#~ " この本の対象になっているソフトウェアと同じく、\n" -#~ " この本もコピーレフトになっていて、\n" -#~ " データソースが入手できます。" +#~ "本書は読者に Debian GNU/Linux を紹介し、\n" +#~ " 実践的なチュートリアルやヒントを満載しています。\n" +#~ " 韓国語で書かれており、Debian GNU/Linux システム\n" +#~ " のあらゆる部分を扱っています。\n" +#~ " 初めてのセットアップ、パッケージのインストール、\n" +#~ " X のセットアップ、インターネット接続、ネットワーク保守、などです。\n" +#~ " さらに本書では、\n" +#~ " 韓国語環境を Debian にセットアップするためのヒントも少々提供していま" +#~ "す。\n" +#~ " 初心者にも適しています。" #~ msgid "" #~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" @@ -598,24 +516,110 @@ msgstr "PDF" #~ " のボトムアップな考え方を通じて、自力で Linux を経験するために役立ちま" #~ "す。" -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "公式 Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386) 版" +#~ msgid "" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ msgstr "" +#~ "本書は、辞書形式で、初級者から中級者までを対象に、\n" +#~ " いろいろなインストール方法、デスクトップのカスタマイズ、\n" +#~ " トラブルシューティング、ためになるノウハウ等の、さまざまな Tips を紹介し" +#~ "ています。" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ " 初心者や上級ユーザにとって、この本は Debian をデスクトップ、\n" -#~ " イントラネット・インターネットのサーバ、\n" -#~ " 開発用途に利用する際の総合的な情報源となっています。\n" -#~ " Debian プロジェクトの背景に関する情報や、広範囲に及ぶ Debian\n" -#~ " 独自のパッケージ管理システムにも触れています。" +#~ "この本は 4 章に分かれています。基本概念、GNU/Linux の運用、\n" +#~ " システム管理と高度な操作です。\n" +#~ " 各章ではオペレーティングシステムの機能について徹底的に説明しています。\n" +#~ " 最初の章では GNU/Linux の構造について説明しています。\n" +#~ " システムがプロセッサやメモリといった基本的なリソースをどうやって使うのか" +#~ "を\n" +#~ " 読者が理解する助けになります。\n" +#~ " Ext2, Ext3, あるいは ReiserFS といったファイルシステムの詳細な分析によ" +#~ "り、\n" +#~ " ユーザがその必要性に応じて正しい選択をすることが可能になるでしょう。\n" +#~ " 多くの図表が本全体を通してシステムの性能について全体像を示します。\n" +#~ " GNU/Linux を詳細に学習する学生その他の人を対象としています。\n" +#~ " この本は Debian Sarge を対象としています。" -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Knoppix 収録のライブ CD" +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ " 本書は ARM プロセッサ用 GNU/Linux の開発者のための本です。\n" +#~ " いくつかのデバイス (LART, Assabet, Psion5) を、\n" +#~ " すばやく設定する方法が記述されています。\n" +#~ " さらに、一般的な情報、ツール、テクニックも扱います。\n" +#~ " GNU toolchain をネイティブ/クロスコンパイラとして使う方法を、\n" +#~ " ブートローダ、カーネルパッチ、RAM ディスク、ARM の癖、ARM のリソース\n" +#~ " などにわたってカバーします。\n" +#~ " また、他のプラットフォームから移ってきた開発者のために、\n" +#~ " GNU/Linux の基本に関する膨大なチュートリアル情報も含まれています。\n" +#~ " Debian ではありませんが、Aleph ARMLinux ディストリビューションは\n" +#~ " ほぼ Debian-ARM をベースにしています。\n" +#~ " また読者はこのディストリビューションから初めて、\n" +#~ " Debian ベースのホストマシンを構築できるようになっています。" -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "インストーラと選り抜きのパッケージを収録した Sarge CD" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "本書は、Debian のスタンダードバイブルとして支持を受けているシリーズの、\n" +#~ " Sarge 対応最新刊です。本書では、Debian GNU/Linux 3.1 Sarge\n" +#~ " を使う上でのすべての面——インストール、デスクトップ環境、システム管理、\n" +#~ " サーバ設定など——をカバーしています。さらに、\n" +#~ " 本書はデスクトップを飾る商用フォントパッケージも収録しています。\n" +#~ " 初心者から熟練ユーザまですべての Debian ユーザにとって便利な本でしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "これはフリーソフトウェアだけを使った基礎的、あるいは複雑な IT 基盤の作り方" +#~ "について学ぶのに適した本です。検討された幅広い手順が示され、技術的基盤の実" +#~ "装について最善の実践となるよう調整されています。この読みやすく総合的なガイ" +#~ "ドはDebian GNU/Linux オペレーティングシステムを使って特定の目的を実現する" +#~ "ための手ほどきとなるでしょう。" + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "公式 potato r3 CD と非公式 woody CD" + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "公式 Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386) 版" diff --git a/japanese/po/homepage.ja.po b/japanese/po/homepage.ja.po index 0e4d303edc9..9ff8b954236 100644 --- a/japanese/po/homepage.ja.po +++ b/japanese/po/homepage.ja.po @@ -8,38 +8,54 @@ msgid "The Universal Operating System" msgstr "" #: ../../english/index.def:12 -msgid "DC19 Group Photo" +msgid "DebConf is underway!" msgstr "" #: ../../english/index.def:15 -msgid "DebConf19 Group Photo" +msgid "DebConf Logo" msgstr "" #: ../../english/index.def:19 -msgid "Mini DebConf Hamburg 2018" +msgid "DC22 Group Photo" msgstr "" #: ../../english/index.def:22 -msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018" +msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "" #: ../../english/index.def:26 -msgid "Screenshot Calamares Installer" +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" msgstr "" #: ../../english/index.def:29 +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:33 +msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:36 +msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:40 +msgid "Screenshot Calamares Installer" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "" -#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "" -#: ../../english/index.def:40 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "" -#: ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "" diff --git a/japanese/po/mailinglists.ja.po b/japanese/po/mailinglists.ja.po index 26e04f7923d..cbba9dad9e1 100644 --- a/japanese/po/mailinglists.ja.po +++ b/japanese/po/mailinglists.ja.po @@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "誰でも可能" msgid "closed" msgstr "クローズド" -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "脱退したいメーリングリストを選んでください:" - #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "購読したいメーリングリストを選んでください:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "脱退したいメーリングリストを選んでください:" diff --git a/japanese/po/newsevents.ja.po b/japanese/po/newsevents.ja.po index 67dc8890628..a753b55e351 100644 --- a/japanese/po/newsevents.ja.po +++ b/japanese/po/newsevents.ja.po @@ -26,50 +26,6 @@ msgstr " ページ" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "Debian コミュニティのニューズレター" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "題名" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "著者:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "言語:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "日付:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "イベント:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "スライド:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "ソース" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "要約" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "近日開催されるイベント" @@ -514,26 +470,59 @@ msgstr "" "今週号の Debian ウィークリーニュースは %s が編集しました。" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "氏名" +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "要約" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "著者:" + +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Debian 講演者ページに戻る。" + +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "日付:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "電子メール" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "以前の講演:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "イベント:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "言語:" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "言語:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "講演者一覧" + #~ msgid "Location:" #~ msgstr "場所:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "氏名" + +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "以前の講演:" + +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "スライド:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "題名" + #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "話題:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "講演者一覧" - -#~ msgid "Back to the Debian speakers page." -#~ msgstr "Debian 講演者ページに戻る。" +#~ msgid "source" +#~ msgstr "ソース" diff --git a/japanese/po/organization.ja.po b/japanese/po/organization.ja.po index ca9317e5e2a..a0d2e4088a1 100644 --- a/japanese/po/organization.ja.po +++ b/japanese/po/organization.ja.po @@ -118,32 +118,32 @@ msgid "Officers" msgstr "執行部" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:108 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "ディストリビューション" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:203 +#: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:206 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:211 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "広報チーム" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:284 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:312 +#: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "サポートと設備" @@ -155,205 +155,197 @@ msgstr "リーダー" msgid "Technical Committee" msgstr "技術委員会" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "書記" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "開発プロジェクト" -#: ../../english/intro/organization.data:112 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP アーカイブ" -#: ../../english/intro/organization.data:114 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP マスター" -#: ../../english/intro/organization.data:120 +#: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP アシスタント" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP ウィザード" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:132 +#: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Backports チーム" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "リリース管理" -#: ../../english/intro/organization.data:138 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "リリースチーム" -#: ../../english/intro/organization.data:147 +#: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "品質保証" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "インストールシステムチーム" -#: ../../english/intro/organization.data:149 +#: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:150 -msgid "Release Notes" -msgstr "リリースノート" - -#: ../../english/intro/organization.data:152 +#: ../../english/intro/organization.data:146 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD イメージ" -#: ../../english/intro/organization.data:154 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "製品" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "テスト" -#: ../../english/intro/organization.data:163 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:167 +#: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "オートビルドインフラ" -#: ../../english/intro/organization.data:169 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "ビルド要求チーム" -#: ../../english/intro/organization.data:176 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "ビルドデーモン管理" -#: ../../english/intro/organization.data:193 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" -#: ../../english/intro/organization.data:198 +#: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "作業の必要なパッケージ一覧" -#: ../../english/intro/organization.data:214 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "広報窓口" -#: ../../english/intro/organization.data:216 +#: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "ウェブページ" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:233 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "教育" -#: ../../english/intro/organization.data:238 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian Women プロジェクト" -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:255 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:257 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "イベント" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:250 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "技術委員会" -#: ../../english/intro/organization.data:271 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "パートナープログラム" -#: ../../english/intro/organization.data:275 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "ハードウェア寄付コーディネーション" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:294 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:299 -msgid "SchoolForge" -msgstr "" - -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:315 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "バグ追跡システム (BTS)" -#: ../../english/intro/organization.data:320 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "メーリングリスト管理とメーリングリストアーカイブ" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "新規メンバー受付" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian アカウント管理者" -#: ../../english/intro/organization.data:339 +#: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -361,23 +353,23 @@ msgstr "" "(全) DAM に私信のメールを送る際には 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 " "の GPG 鍵を使ってください。" -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "公開鍵管理者 (PGP および GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:344 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "セキュリティチーム" -#: ../../english/intro/organization.data:355 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" -#: ../../english/intro/organization.data:358 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "システム管理" -#: ../../english/intro/organization.data:359 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -386,7 +378,7 @@ msgstr "" "ストールの依頼など、Debianマシンのいずれかに何か問題のある際に用いる連絡先で" "す。" -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " @@ -396,56 +388,73 @@ msgstr "" "\">Debian マシンのページを参照してください。そこにはマシンごとの管理情報" "があります。" -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP 開発者ディレクトリ管理者" -#: ../../english/intro/organization.data:371 +#: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "ミラー" -#: ../../english/intro/organization.data:378 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS 管理" -#: ../../english/intro/organization.data:379 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" -#: ../../english/intro/organization.data:381 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:388 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "商標利用申請" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:371 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Alioth 管理者" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Alioth 管理者" + #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "嫌がらせ反対" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "監事" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "CD ベンダページ" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "コンサルタントページ" + +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "DebConf 役員" + +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者" + #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "個々のパッケージ" +#, fuzzy +#~| msgid "Debian for education" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "教育のための Debian" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "1歳から99歳までのこどものための Debian" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "臨床医学と医学研究のための Debian" - #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "教育のための Debian" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "法律事務所のための Debian" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "臨床医学と医学研究のための Debian" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "障害者のための Debian" @@ -453,31 +462,8 @@ msgstr "Alioth 管理者" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "科学研究のための Debian" -#, fuzzy -#~| msgid "Debian for education" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "教育のための Debian" - -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "ライブシステムチーム" - -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "監事" - -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "広報" - -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者" - -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "DebConf 役員" - -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Alioth 管理者" - -#~ msgid "User support" -#~ msgstr "ユーザサポート" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "法律事務所のための Debian" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "組み込みシステム" @@ -485,17 +471,26 @@ msgstr "Alioth 管理者" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "ファイアウォール" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "個々のパッケージ" + #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "ラップトップ" -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "特殊な設定" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "ライブシステムチーム" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "移植" -#~ msgid "CD Vendors Page" -#~ msgstr "CD ベンダページ" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "広報" -#~ msgid "Consultants Page" -#~ msgstr "コンサルタントページ" +#~ msgid "Release Notes" +#~ msgstr "リリースノート" + +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "特殊な設定" + +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "ユーザサポート" diff --git a/japanese/po/others.ja.po b/japanese/po/others.ja.po index acd41f6b199..e99a699fd7c 100644 --- a/japanese/po/others.ja.po +++ b/japanese/po/others.ja.po @@ -248,86 +248,86 @@ msgstr "技術系のグループで他の女性と共同作業をしています msgid "A bit more about you..." msgstr "他に何か一言あれば" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "場所:" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "スペック:" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "すべて" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "アーキテクチャ:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "必要としている人/グループ:" - -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "必要なハードウェア:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "未対応" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "未対応?" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "バージョン" +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "起動中" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "状況" +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "作成中" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "パッケージ" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "ダウンロード" -#~ msgid "ALL" -#~ msgstr "すべて" +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "イメージなし" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "カーネルなし" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "まだありません" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "未対応?" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "対応" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "対応?" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "未対応" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "対応" - #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "古いバナー" -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "ダウンロード" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "パッケージ" + +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "スペック:" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "状況" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "利用不可" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "No images" -#~ msgstr "イメージなし" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" -#~ msgid "No kernel" -#~ msgstr "カーネルなし" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "バージョン" -#~ msgid "Not yet" -#~ msgstr "まだありません" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "必要なハードウェア:" -#~ msgid "Building" -#~ msgstr "作成中" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "場所:" -#~ msgid "Booting" -#~ msgstr "起動中" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "必要としている人/グループ:" -#~ msgid "sarge (broken)" -#~ msgstr "sarge (壊れています)" +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "作業中" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" -#~ msgid "Working" -#~ msgstr "作業中" +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "sarge (壊れています)" diff --git a/japanese/po/partners.ja.po b/japanese/po/partners.ja.po index 24bc73534e4..c1ccd8a9337 100644 --- a/japanese/po/partners.ja.po +++ b/japanese/po/partners.ja.po @@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" -"Bytemark support us " -"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +"Bytemark support " +"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:55 @@ -163,12 +163,25 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"Gandi is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -177,26 +190,26 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -208,7 +221,7 @@ msgid "" "Germany and Finland." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -216,14 +229,14 @@ msgid "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the website." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " @@ -251,7 +264,7 @@ msgid "" "Loongson." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -259,14 +272,14 @@ msgid "" "info@loongson.cn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -276,27 +289,45 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"Raptor Computing Systems provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -304,14 +335,14 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -320,24 +351,7 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:214 -msgid "" -"StackPath provides " -"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " -"availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:217 -msgid "" -"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " -"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " -"media delivery and IoT services." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:223 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -347,7 +361,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:226 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -357,7 +371,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:232 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -366,7 +380,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:235 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -374,7 +388,7 @@ msgid "" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:243 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -411,7 +425,7 @@ msgid "" "\">debian-contact@brainfood.com." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -421,7 +435,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -429,7 +443,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:276 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -437,7 +451,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:280 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -447,14 +461,14 @@ msgid "" "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -465,7 +479,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:301 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " @@ -473,7 +487,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:304 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -481,21 +495,21 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:312 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" -"RapidSwitch (formely Black Cat " +"RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:315 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:323 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -503,7 +517,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:326 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " @@ -514,21 +528,38 @@ msgid "" "operating systems." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:334 +#: ../../english/partners/partners.def:346 +msgid "" +"StackPath provides " +"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " +"availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:349 +msgid "" +"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " +"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " +"media delivery and IoT services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:337 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:340 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " diff --git a/japanese/po/ports.ja.po b/japanese/po/ports.ja.po index 67f2fc68ea0..366b70f8227 100644 --- a/japanese/po/ports.ja.po +++ b/japanese/po/ports.ja.po @@ -89,22 +89,6 @@ msgstr "供給" msgid "Systems" msgstr "システム" -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6 -msgid "Debian GNU/NetBSD for i386" -msgstr "i386 用 Debian GNU/NetBSD" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:10 -msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha" -msgstr "Alpha 用 Debian GNU/NetBSD" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14 -msgid "Why" -msgstr "理由" - -#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18 -msgid "People" -msgstr "人々" - #: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6 msgid "Debian for PowerPC" msgstr "PowerPC 用 Debian" @@ -113,79 +97,56 @@ msgstr "PowerPC 用 Debian" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Sparc 用 Debian" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "ラップトップ用 Debian" - -#~ msgid "Vendor/Name" -#~ msgstr "ベンダ/名称" +#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgstr "10/100 イーサネット x2、UART x4、IrDA、AC'97、I2C、デジタル I/O x38" -#~ msgid "Date announced" -#~ msgstr "アナウンス日" +#~ msgid "256 L2 cache on die" +#~ msgstr "256 L2 キャッシュオンダイ" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "クロック" -#~ msgid "ICache" -#~ msgstr "ICache" - #~ msgid "DCache" #~ msgstr "DCache" -#~ msgid "TLB" -#~ msgstr "TLB" - -#~ msgid "ISA" -#~ msgstr "ISA" - -#~ msgid "Specials" -#~ msgstr "特記事項" - -#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" -#~ msgstr "FPU なし (R2010)、外部キャッシュ" - -#~ msgid "No FPU (R3010)" -#~ msgstr "FPU なし (R3010)" +#~ msgid "Date announced" +#~ msgstr "アナウンス日" -#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" -#~ msgstr "仮想インデックス L1 キャッシュ、L2 キャッシュコントローラ" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "External L1 cache" -#~ msgstr "外部 L1 キャッシュ" +#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for Alpha" +#~ msgstr "Alpha 用 Debian GNU/NetBSD" -#~ msgid "Multiple chip CPU" -#~ msgstr "複数チップ CPU" +#~ msgid "Debian GNU/NetBSD for i386" +#~ msgstr "i386 用 Debian GNU/NetBSD" -#~ msgid "" -#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" -#~ msgstr "" -#~ "Mips16 isa 拡張、FPU なし、512k フラッシュ、16k ram、DMAC、UART、タイ" -#~ "マー、I2C、ウォッチドッグ" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "AMD64 用 Debian" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" -#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー、I2C、LCD コントローラ" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "ARM 用 Debian" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Beowulf 用 Debian" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "ラップトップ用 Debian" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "MIPS 用 Debian" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "" -#~ "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Motorola 680x0 用 Debian" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" -#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、IrDA" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "S/390 用 Debian" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Sparc64 用 Debian" -#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgstr "10/100 イーサネット x2、UART x4、IrDA、AC'97、I2C、デジタル I/O x38" +#~ msgid "External L1 cache" +#~ msgstr "外部 L1 キャッシュ" #~ msgid "FPU, 32-bit external bus" #~ msgstr "FPU、32 ビット外部バス" @@ -196,18 +157,18 @@ msgstr "Sparc 用 Debian" #~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" #~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス、外部 L2 キャッシュ" -#~ msgid "256 L2 cache on die" -#~ msgstr "256 L2 キャッシュオンダイ" +#~ msgid "ICache" +#~ msgstr "ICache" + +#~ msgid "ISA" +#~ msgstr "ISA" + +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "メイン" #~ msgid "Mips 16" #~ msgstr "Mips 16" -#~ msgid "" -#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" -#~ msgstr "" -#~ "Mips 16、RTC、キーボード、タッチパッド、オーディオ、コンパクトフラッシュ、" -#~ "UART、パラレル" - #~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" #~ msgstr "" #~ "Mips 16、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、オーディオ、PCIC" @@ -219,29 +180,64 @@ msgstr "Sparc 用 Debian" #~ "Mips 16、LCD コントローラ、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、キー" #~ "ボード、USB、タッチパッド、オーディオ" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Sparc64 用 Debian" +#~ msgid "" +#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" +#~ msgstr "" +#~ "Mips 16、RTC、キーボード、タッチパッド、オーディオ、コンパクトフラッシュ、" +#~ "UART、パラレル" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "S/390 用 Debian" +#~ msgid "" +#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" +#~ msgstr "" +#~ "Mips16 isa 拡張、FPU なし、512k フラッシュ、16k ram、DMAC、UART、タイ" +#~ "マー、I2C、ウォッチドッグ" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "MIPS 用 Debian" +#~ msgid "Multiple chip CPU" +#~ msgstr "複数チップ CPU" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" +#~ msgstr "FPU なし (R2010)、外部キャッシュ" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "メイン" +#~ msgid "No FPU (R3010)" +#~ msgstr "FPU なし (R3010)" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Beowulf 用 Debian" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "ARM 用 Debian" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "AMD64 用 Debian" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" +#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー、I2C、LCD コントローラ" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Motorola 680x0 用 Debian" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー" + +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA" + +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、IrDA" + +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "" +#~ "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "人々" + +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "特記事項" + +#~ msgid "TLB" +#~ msgstr "TLB" + +#~ msgid "Vendor/Name" +#~ msgstr "ベンダ/名称" + +#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" +#~ msgstr "仮想インデックス L1 キャッシュ、L2 キャッシュコントローラ" + +#~ msgid "Why" +#~ msgstr "理由" diff --git a/japanese/po/stats.ja.po b/japanese/po/stats.ja.po index da6496ae6cc..4370f7f561e 100644 --- a/japanese/po/stats.ja.po +++ b/japanese/po/stats.ja.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "翻訳するバイト数 %d" msgid "There are %d strings to translate." msgstr "翻訳する文の数 %d" -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "翻訳のバージョン番号が変です" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "翻訳が古すぎです" msgid "The original is newer than this translation" msgstr "原版がこの翻訳より新しくなっています" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "原版がなくなっています" @@ -49,47 +49,43 @@ msgstr "ヒットカウント無し" msgid "hits" msgstr "ヒット" -#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "クリックすると diffstat データを取得します" - -#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with " msgstr "" -#: ../../stattrans.pl:608 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "翻訳状況:" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 -#: ../../stattrans.pl:856 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "未翻訳" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "未更新" -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "翻訳済" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 -#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "最新" -#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "ファイル" -#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "バイト" -#: ../../stattrans.pl:628 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -97,151 +93,153 @@ msgstr "" "注: このページのリストは人気順に並んでいます。ページ名にマウスカーソルを持っ" "て行くとヒット数を確認できます。" -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "古くなっている翻訳" -#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "差分" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "状態" -#: ../../stattrans.pl:641 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "ログ" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "翻訳版" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "担当者" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "状態" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" -#: ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "日時" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "未翻訳の一般ページ" -#: ../../stattrans.pl:658 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "未翻訳の一般ページ" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "未翻訳のニュース項目" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "未翻訳のニュース項目" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "未翻訳のコンサルタント/ユーザページ" -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "未翻訳のコンサルタント/ユーザページ" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "未翻訳の国際化ページ" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "未翻訳の国際化ページ" -#: ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "翻訳済ページ (最新)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "翻訳済テンプレート (PO ファイル)" -#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "PO 翻訳状況" -#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "未翻訳" -#: ../../stattrans.pl:694 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "合計" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "合計:" -#: ../../stattrans.pl:745 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "翻訳済ページ" -#: ../../stattrans.pl:748 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "ページ単位で集計した翻訳状況" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "言語" -#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "翻訳版" -#: ../../stattrans.pl:791 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "翻訳済ページ (サイズ)" -#: ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "ページサイズから見た翻訳状況" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Created with" +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "クリックすると diffstat データを取得します" -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "原版" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "差分(色分け)" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "差分(色分け)" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "差分(色分け)" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Created with" + +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" + +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "原版" #~ msgid "Unified diff" #~ msgstr "差分(統合)" diff --git a/japanese/po/templates.ja.po b/japanese/po/templates.ja.po index 1133af5c088..dbb259e728f 100644 --- a/japanese/po/templates.ja.po +++ b/japanese/po/templates.ja.po @@ -210,8 +210,8 @@ msgstr "リリース 2.2 において" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our contact page to get in touch. Web " -"site source code is available." +"site source code is available." msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 @@ -241,8 +241,8 @@ msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" -"Debian は Software in the Public Interest, Inc の登録商標です。" +"Debian は Software in the Public Interest, Inc の登録商標です。" #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 @@ -513,8 +513,8 @@ msgstr "" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" -"Warning! This translation is too out of date, please see the original." +"Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "警告! この翻訳は古過ぎるため、原文を御覧ください。" -- cgit v1.2.3