From a39abf012ee77634961b122f9ca2f031afe5574b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laura Arjona Reina Date: Wed, 20 Mar 2019 23:11:09 +0100 Subject: [Spanish] update language template --- spanish/po/partners.es.po | 332 ++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 161 insertions(+), 171 deletions(-) diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index daca11da2ac..bf319382bd6 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Templates webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-20 22:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 23:10+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -45,16 +45,15 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " -"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " -"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " -"servers." +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. " +"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are " +"running on a Debian-based environment using several thousand servers." msgstr "" "1&1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de " "alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, " "Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 " -"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan " -"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." +"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan en " +"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:42 msgid "" @@ -70,16 +69,16 @@ msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the Distribution of " -"Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " -"are also well known for their expert and friendly support." +"within their network, and comes recommended as the Distribution of Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also " +"well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y " "proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras " -"geek friendly como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/" -"Linux en su red, y la recomienda como la Distribución de Elección a " -"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también " -"es muy conocido por su soporte experto y amigable." +"geek friendly como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux " +"en su red, y la recomienda como la Distribución de Elección a " +"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es " +"muy conocido por su soporte experto y amigable." #: ../../english/partners/partners.def:54 msgid "" @@ -98,17 +97,16 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:57 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " -"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " -"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " -"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, " +"managed & cloud services, outsourcing as well as network and security. " +"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of " +"supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en " "Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n" "para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como " "redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n" -"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 " -"m²." +"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²." #: ../../english/partners/partners.def:64 msgid "" @@ -122,23 +120,23 @@ msgstr "" "independiente de consultoría y servicios, y desde 1999 ha estado ofreciendo " "servicios completos y soporte técnico para la implementación y operación de " "software libre en aplicaciones de negocios. Nuestro Centro de Soporte de " -"Código Abierto está disponible siempre, durante todo el día los 365 " -"días del año." +"Código Abierto está disponible siempre, durante todo el día los 365 días " +"del año." #: ../../english/partners/partners.def:67 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " -"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " -"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants " +"are also Debian developers and actively involved in contributing to free " +"software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y " -"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores " -"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente " -"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede " -"encontrar más información en https://" -"www.credativ.com/." +"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también " +"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en " +"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más " +"información en https://www.credativ.com/" +"." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -154,19 +152,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:77 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " -"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " -"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " -"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " -"transition into hosted services. The company designs and supports individual " -"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" -"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " -"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." -msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de " -"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y " -"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de " -"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services on " +"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports " +"clients in analysing their IT environment, developing individual software " +"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition " +"into hosted services. The company designs and supports individual operational " +"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and " +"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their " +"Munich and Dusseldorf data centers." +msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí­" +"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de " +"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, " +"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " "aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios " "alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y " "operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio " @@ -181,10 +179,10 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton ayuda a Debian a proteger su " -"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de " -"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a " -"través de Network UPS Tools " -"y paquetes relacionados." +"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de Debian " +"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de " +"Network UPS Tools y paquetes " +"relacionados." #: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" @@ -202,8 +200,8 @@ msgstr "" "combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y " "comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y " "camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton " -"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en " -"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." +"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más " +"de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" @@ -211,17 +209,17 @@ msgid "" "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org." msgstr "" -"Fastly proporciona a Debian " -"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar " -"los paquetes a los usuarios a través de deb.debian.org." +"Fastly proporciona a Debian servicios " +"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los " +"paquetes a los usuarios a través de deb." +"debian.org." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" -"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " -"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " -"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " -"month, more than 10 percent of all internet requests." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud " +"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with " +"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than " +"10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» " @@ -249,10 +247,10 @@ msgid "" msgstr "" "Los ordenadores basados en ARM Efika MX de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de " -"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más " -"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad " -"Linux de software libre, visite www.PowerDeveloper.org." +"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. " +"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de " +"software libre, visite www." +"PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" @@ -264,12 +262,6 @@ msgstr "" "Google." #: ../../english/partners/partners.def:116 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Google is one of the largest technology companies in the world, providing " -#| "a wide range of Internet-related services and products as online " -#| "advertising technologies, search, cloud computing, software, and hardware." -#| "" msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -309,25 +301,25 @@ msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 80 Terabytes " -"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014, providing 80 Terabytes (TB) " +"of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " "additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" " LeaseWeb es uno de los dos socios " -"que proporcionan la infraestructura para el Archivo de instantáneas del SO Debian desde octubre de 2014, " -"proporcionando 80 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo " -"proporcionando dos servidores dedicados adicionales que han expandido el " -"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el " -"crecimiento previsto en los próximos años." +"que proporcionan la infraestructura para el Archivo de instantáneas del SO Debian desde octubre de 2014, proporcionando 80 " +"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo proporcionando dos " +"servidores dedicados adicionales que han expandido el almacenamiento en su " +"ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los " +"próximos años." #: ../../english/partners/partners.def:137 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" "LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - " @@ -344,30 +336,30 @@ msgid "" "see Linux at " "Loongson." msgstr "" -"Loongson y Lemote han proporcionado a Debian varias máquinas basadas " -"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la " -"comunidad Linux, vea Linux en Loongson." +"Loongson y Lemote han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en " +"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad " +"Linux, vea Linux en Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " -"application, high-performance computing etc. For more information, contact " -"info@loongson.cn." +"application, high-performance computing etc. For more information, contact info@loongson.cn." msgstr "" -"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con " -"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, " -"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. " -"Para más información, contacte con info@loongson.cn." +"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. " +"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, " +"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más " +"información, contacte con info@loongson." +"cn." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" -"man-da.de GmbH is the backbone " -"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " +"man-da.de GmbH is the backbone provider " +"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by " +"hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" "man-da.de GmbH es el proveedor de la " @@ -379,14 +371,14 @@ msgstr "" msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " -"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " -"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " -"both universities." +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by " +"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to " +"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both " +"universities." msgstr "" "man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South " -"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo " -"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " +"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de " +"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " "empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de " "Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y " "servicios de TI a ambas universidades." @@ -406,10 +398,9 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de " -"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL " -"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de " -"Software Libre." +"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software " +"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona " +"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" @@ -452,10 +443,10 @@ msgid "" "environment." msgstr "" "Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada " -"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas " -"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, " -"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 " -"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." +"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta " +"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin " +"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios " +"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." #: ../../english/partners/partners.def:195 msgid "" @@ -487,13 +478,13 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" -"Telegraaf Media ICT BV is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +"Telegraaf Media ICT BV is supporting " +"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the " +"Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV apoya a la " -"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el " -"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn." +"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento " +"de los servidores Debian alioth, arch y svn." #: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" @@ -512,9 +503,9 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses " -"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www." -"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos." +"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más " +"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft." +"nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos." #: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" @@ -537,25 +528,25 @@ msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " -"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " -"course they support Debian as operating system on their servers!" +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers " +"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course " +"they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn es la tienda online " "lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. " -"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y " -"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. " -"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores " -"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan " -"Debian como sistema operativo en sus servidores!" +"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de " +"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas " +"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados " +"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como " +"sistema operativo en sus servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " -"They host the web portal for " -"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " -"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They " +"host the web portal for Debian " +"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for " +"LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec paga a dos desarrolladores " "de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes " @@ -619,8 +610,8 @@ msgid "" "administration services." msgstr "" "Brainfood (antes Novare) " -"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración " -"de servidores y alojamiento." +"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración de " +"servidores y alojamiento." #: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" @@ -641,10 +632,10 @@ msgstr "" msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " -"involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." +"hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's involvement in " +"the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard ha proporcionado hardware " "para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de " @@ -701,25 +692,25 @@ msgid "" "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. apoya Debian " -"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.

Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-" -"localización, ubicada en Reino Unido." +"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.

Es " +"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, " +"ubicada en Reino Unido." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" -"San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " -"the book The Debian System. The " -"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " -"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " -"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " -"copy of The Debian System to the Debian Project." +"San Francisco based No Starch Press, " +"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the " +"book The Debian System. The company " +"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics " +"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, " +"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The " +"Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Ubicada en San Francisco, No Starch " "Press, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del " -"libro El Sistema Debian. La " -"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia " -"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " +"libro El Sistema Debian. La empresa " +"es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia gama de " +"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " "programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la " "venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"." @@ -730,17 +721,17 @@ msgid "" "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -"Open Source Press es el " -"editor basado en Munich del libro El " -"Sistema Debian. Por cada libro vendido, el editor y el autor " -"conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian." +"Open Source Press es el editor " +"basado en Munich del libro El Sistema " +"Debian. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan " +"1€ al Proyecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:297 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " -"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " -"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " -"Source Press publications are renowned for their quality and depth." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, " +"written by authors with considerable experience in the fields, and produced " +"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press " +"publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, " "escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y " @@ -754,10 +745,10 @@ msgid "" "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" -" RapidSwitch (anteriormente " -"Black Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento " -"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores " -"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS." +" RapidSwitch (anteriormente Black " +"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. " +"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, " +"servicios de colocación y servidores virtuales VPS." #: ../../english/partners/partners.def:308 msgid "" @@ -770,24 +761,23 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" "Simtec has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " -"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " -"ARM port." +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition " +"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port." msgstr "" "Simtec ha proporcionado varias " "máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. " -"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de " -"la adaptación de Debian a ARM." +"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la " +"adaptación de Debian a ARM." #: ../../english/partners/partners.def:319 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " -"range of boards " -"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " -"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " -"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " -"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " -"operating systems." +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range " +"of boards which " +"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete " +"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers " +"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom " +"designs. All of our products ship with open source tools and operating " +"systems." msgstr "" "Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. " "Tenemos una gama de