From 124d18d3ae0bb93a06c5f9d537a7b98b3897a1ee Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Laura Arjona Reina
Date: Wed, 20 Mar 2019 23:10:33 +0100
Subject: Update language templates
---
spanish/po/newsevents.es.po | 56 ++++++++++-------------
spanish/po/organization.es.po | 102 ++++++++++++++++++++---------------------
spanish/po/partners.es.po | 104 ++++++++++++++++++++++++++----------------
3 files changed, 140 insertions(+), 122 deletions(-)
diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po
index 5cb0cd91004..47af322ae9e 100644
--- a/spanish/po/newsevents.es.po
+++ b/spanish/po/newsevents.es.po
@@ -58,30 +58,6 @@ msgstr "p"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "El boletín para la comunidad Debian"
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:12
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:15
-msgid "Email:"
-msgstr "Correo electrónico:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
-msgid "Previous Talks:"
-msgstr "Conferencias previas:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
-msgid "Languages:"
-msgstr "Idiomas:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:28
-msgid "Location:"
-msgstr "Localización:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:31
-msgid "Topics:"
-msgstr "Temas:"
-
#: ../../english/events/talks.defs:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
@@ -524,14 +500,6 @@ msgstr ""
"Fue traducida por %s."
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
-msgid "List of Speakers"
-msgstr "Lista de oradores"
-
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
-msgid "Back to the Debian speakers page."
-msgstr "Volver a la página de oradores de Debian."
-
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, Las Noticias Semanales de Debian son editadas por %s."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
+
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Conferencias previas:"
+
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localización:"
+
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
+
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
+
+#~ msgid "Back to the Debian speakers page."
+#~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian."
+
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing "
diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po
index 3c0784468d5..b26bdab8cee 100644
--- a/spanish/po/organization.es.po
+++ b/spanish/po/organization.es.po
@@ -84,22 +84,22 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación y extensión"
#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de protección de datos"
#: ../../english/intro/organization.data:58
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:236
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"
#: ../../english/intro/organization.data:60
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"
@@ -192,103 +192,103 @@ msgstr "Infrastructura de autocompiladores"
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:178
+#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:183
+#: ../../english/intro/organization.data:181
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"
-#: ../../english/intro/organization.data:186
+#: ../../english/intro/organization.data:184
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipo de Debian «en vivo»"
-#: ../../english/intro/organization.data:187
+#: ../../english/intro/organization.data:185
msgid "Ports"
msgstr "Adaptaciones"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuraciones especiales"
-#: ../../english/intro/organization.data:225
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"
-#: ../../english/intro/organization.data:226
+#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"
-#: ../../english/intro/organization.data:227
+#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:256
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:260
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyecto Mujeres Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:268
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti acoso"
-#: ../../english/intro/organization.data:276
+#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:280
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:287
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:307
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "User support"
msgstr "Soporte a usuarios"
-#: ../../english/intro/organization.data:374
+#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:377
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"
-#: ../../english/intro/organization.data:387
+#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:391
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:397
+#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -296,31 +296,31 @@ msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:398
+#: ../../english/intro/organization.data:396
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:402
+#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:412
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:419
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CDs"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:420
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"
-#: ../../english/intro/organization.data:425
+#: ../../english/intro/organization.data:423
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:426
+#: ../../english/intro/organization.data:424
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita "
"que se instale algún paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:435
+#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should "
@@ -339,62 +339,62 @@ msgstr ""
"Máquinas de Debian, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:436
+#: ../../english/intro/organization.data:434
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:435
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:445
+#: ../../english/intro/organization.data:443
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:447
+#: ../../english/intro/organization.data:445
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:451
msgid ""
"Trademark use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la Marca Registrada"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:454
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
-#: ../../english/intro/organization.data:467
+#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:468
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian para la educación"
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian en oficinas de abogados"
-#: ../../english/intro/organization.data:482
+#: ../../english/intro/organization.data:480
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian para personas con discapacidades"
-#: ../../english/intro/organization.data:486
+#: ../../english/intro/organization.data:484
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:487
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian para la astronomía"
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index 1f0df48c17d..daca11da2ac 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-20 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
@@ -256,6 +256,32 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"Google sponsors parts of Salsa's "
+"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
+msgstr ""
+"Google patrocina parte de la "
+"infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de "
+"Google."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Google is one of the largest technology companies in the world, providing "
+#| "a wide range of Internet-related services and products as online "
+#| "advertising technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
+#| ""
+msgid ""
+"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
+"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
+"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
+msgstr ""
+"Google es una de las mayores empresas tecnológicas del mundo, y provee un "
+"amplio catálogo de servicios relacionados con Internet y productos como "
+"tecnologías de publicidad digial, búsqueda, computación en la nube, software "
+"y hardware."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the máquinas "
"de Debian)."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -278,7 +304,7 @@ msgstr ""
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."
-#: ../../english/partners/partners.def:124
+#: ../../english/partners/partners.def:134
msgid ""
"LeaseWeb has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the sitio "
"web. "
-#: ../../english/partners/partners.def:133
+#: ../../english/partners/partners.def:143
msgid ""
"Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to "
@@ -324,7 +350,7 @@ msgstr ""
"comunidad Linux, vea Linux en Loongson."
-#: ../../english/partners/partners.def:136
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -337,7 +363,7 @@ msgstr ""
"Para más información, contacte con info@loongson.cn."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"man-da.de GmbH is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -349,7 +375,7 @@ msgstr ""
"alojando varios servidores debian.org y debian.net así como la red buildd "
"para experimental y máquinas debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -365,7 +391,7 @@ msgstr ""
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultoría de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
-#: ../../english/partners/partners.def:154
+#: ../../english/partners/partners.def:164
msgid ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -374,7 +400,7 @@ msgstr ""
"Universidad Estatal de Oregón proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:158
+#: ../../english/partners/partners.def:168
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -385,7 +411,7 @@ msgstr ""
"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
"Software Libre."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -395,7 +421,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS para Debian para satisfacer la necesidad de tener "
"localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:169
+#: ../../english/partners/partners.def:179
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -407,7 +433,7 @@ msgstr ""
"confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el "
"departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"Skolelinux is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -417,7 +443,7 @@ msgstr ""
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -431,7 +457,7 @@ msgstr ""
"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
-#: ../../english/partners/partners.def:185
+#: ../../english/partners/partners.def:195
msgid ""
"StackPath provides "
@@ -448,7 +474,7 @@ msgstr ""
"seguridad («Security Bug Tracker») y el Planeta Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -459,7 +485,7 @@ msgstr ""
"desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las "
"Cosas."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -469,7 +495,7 @@ msgstr ""
"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -480,7 +506,7 @@ msgstr ""
"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:200
+#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -490,7 +516,7 @@ msgstr ""
"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
"dft.nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos."
-#: ../../english/partners/partners.def:206
+#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"Thomas Krenn has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -506,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea http://www.thomas-krenn.com/linux."
-#: ../../english/partners/partners.def:209
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"Thomas Krenn is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -523,7 +549,7 @@ msgstr ""
"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
-#: ../../english/partners/partners.def:215
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"trustsec pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -538,7 +564,7 @@ msgstr ""
"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CDs gratuitos que se dieron en "
"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:218
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -551,7 +577,7 @@ msgstr ""
"favor, envíe un correo a info@trustsec."
"de para obtener más información."
-#: ../../english/partners/partners.def:226
+#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute "
"provides infrastructure for the Brainfood (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -596,7 +622,7 @@ msgstr ""
"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración "
"de servidores y alojamiento."
-#: ../../english/partners/partners.def:242
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -611,7 +637,7 @@ msgstr ""
"contacto con debian-"
"contact@brainfood.com."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Hewlett-Packard has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -627,7 +653,7 @@ msgstr ""
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea HP Linux."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -639,7 +665,7 @@ msgstr ""
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Linux Central provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -651,7 +677,7 @@ msgstr ""
"Estos CDs ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:273
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -668,7 +694,7 @@ msgstr ""
" Para más información, póngase en contacto con sales@linuxcentral.com."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Mythic Beasts Ltd. supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.
They "
@@ -679,7 +705,7 @@ msgstr ""
"p>
Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
"localización, ubicada en Reino Unido."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"San Francisco based No Starch Press"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -697,7 +723,7 @@ msgstr ""
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"Open Source Press is the "
"Munich-based publisher of the book The "
@@ -709,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Sistema Debian. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
"conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:287
+#: ../../english/partners/partners.def:297
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -721,7 +747,7 @@ msgstr ""
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."
-#: ../../english/partners/partners.def:295
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"RapidSwitch (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -733,7 +759,7 @@ msgstr ""
"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:298
+#: ../../english/partners/partners.def:308
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, caballero."
@@ -741,7 +767,7 @@ msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, caballero."
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
"Simtec has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -753,7 +779,7 @@ msgstr ""
"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
"la adaptación de Debian a ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:309
+#: ../../english/partners/partners.def:319
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of boards "
--
cgit v1.2.3