From 124d18d3ae0bb93a06c5f9d537a7b98b3897a1ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laura Arjona Reina Date: Wed, 20 Mar 2019 23:10:33 +0100 Subject: Update language templates --- spanish/po/newsevents.es.po | 56 ++++++++++------------- spanish/po/organization.es.po | 102 ++++++++++++++++++++--------------------- spanish/po/partners.es.po | 104 ++++++++++++++++++++++++++---------------- 3 files changed, 140 insertions(+), 122 deletions(-) diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po index 5cb0cd91004..47af322ae9e 100644 --- a/spanish/po/newsevents.es.po +++ b/spanish/po/newsevents.es.po @@ -58,30 +58,6 @@ msgstr "p" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "El boletín para la comunidad Debian" -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:12 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:15 -msgid "Email:" -msgstr "Correo electrónico:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20 -msgid "Previous Talks:" -msgstr "Conferencias previas:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24 -msgid "Languages:" -msgstr "Idiomas:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:28 -msgid "Location:" -msgstr "Localización:" - -#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:31 -msgid "Topics:" -msgstr "Temas:" - #: ../../english/events/talks.defs:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" @@ -524,14 +500,6 @@ msgstr "" "Fue traducida por %s." -#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6 -msgid "List of Speakers" -msgstr "Lista de oradores" - -#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9 -msgid "Back to the Debian speakers page." -msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." - #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6 msgid "" "To receive this newsletter weekly in your mailbox, Las Noticias Semanales de Debian son editadas por %s." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" + +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Conferencias previas:" + +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Idiomas:" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localización:" + +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" + +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" + +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Volver a la página de oradores de Debian." + #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po index 3c0784468d5..b26bdab8cee 100644 --- a/spanish/po/organization.es.po +++ b/spanish/po/organization.es.po @@ -84,22 +84,22 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:55 -#: ../../english/intro/organization.data:232 +#: ../../english/intro/organization.data:229 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicación y extensión" #: ../../english/intro/organization.data:57 -#: ../../english/intro/organization.data:235 +#: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Data Protection team" msgstr "Equipo de protección de datos" #: ../../english/intro/organization.data:58 -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:236 msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:60 -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" @@ -192,103 +192,103 @@ msgstr "Infrastructura de autocompiladores" msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:159 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:178 +#: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../../english/intro/organization.data:183 +#: ../../english/intro/organization.data:181 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda" -#: ../../english/intro/organization.data:186 +#: ../../english/intro/organization.data:184 msgid "Debian Live Team" msgstr "Equipo de Debian «en vivo»" -#: ../../english/intro/organization.data:187 +#: ../../english/intro/organization.data:185 msgid "Ports" msgstr "Adaptaciones" -#: ../../english/intro/organization.data:222 +#: ../../english/intro/organization.data:220 msgid "Special Configurations" msgstr "Configuraciones especiales" -#: ../../english/intro/organization.data:225 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Laptops" msgstr "Portátiles" -#: ../../english/intro/organization.data:226 +#: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Firewalls" msgstr "Cortafuegos" -#: ../../english/intro/organization.data:227 +#: ../../english/intro/organization.data:224 msgid "Embedded systems" msgstr "Sistemas embebidos" -#: ../../english/intro/organization.data:242 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto de prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" -#: ../../english/intro/organization.data:254 +#: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:259 +#: ../../english/intro/organization.data:256 msgid "Outreach" msgstr "Extensión" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:260 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proyecto Mujeres Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:271 +#: ../../english/intro/organization.data:268 msgid "Anti-harassment" msgstr "Anti acoso" -#: ../../english/intro/organization.data:276 +#: ../../english/intro/organization.data:273 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:282 +#: ../../english/intro/organization.data:280 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité de la DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:289 +#: ../../english/intro/organization.data:287 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" -#: ../../english/intro/organization.data:294 +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:307 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "User support" msgstr "Soporte a usuarios" -#: ../../english/intro/organization.data:374 +#: ../../english/intro/organization.data:372 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" -#: ../../english/intro/organization.data:379 +#: ../../english/intro/organization.data:377 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" -#: ../../english/intro/organization.data:387 +#: ../../english/intro/organization.data:385 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:391 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:397 +#: ../../english/intro/organization.data:395 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -296,31 +296,31 @@ msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, " "use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:398 +#: ../../english/intro/organization.data:396 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:402 +#: ../../english/intro/organization.data:400 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" -#: ../../english/intro/organization.data:414 +#: ../../english/intro/organization.data:412 msgid "Consultants Page" msgstr "Página de consultores" -#: ../../english/intro/organization.data:419 +#: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Página de vendedores de CDs" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:420 msgid "Policy" msgstr "Normativa" -#: ../../english/intro/organization.data:425 +#: ../../english/intro/organization.data:423 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:426 +#: ../../english/intro/organization.data:424 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita " "que se instale algún paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:435 +#: ../../english/intro/organization.data:433 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " @@ -339,62 +339,62 @@ msgstr "" "Máquinas de Debian, que " "debería contener información del administrador de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:436 +#: ../../english/intro/organization.data:434 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:435 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:444 +#: ../../english/intro/organization.data:442 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:445 +#: ../../english/intro/organization.data:443 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:447 +#: ../../english/intro/organization.data:445 msgid "Treasurer" msgstr "Tesorería" -#: ../../english/intro/organization.data:453 +#: ../../english/intro/organization.data:451 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la Marca Registrada" -#: ../../english/intro/organization.data:456 +#: ../../english/intro/organization.data:454 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" -#: ../../english/intro/organization.data:467 +#: ../../english/intro/organization.data:465 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian para niños de 1 a 99" -#: ../../english/intro/organization.data:470 +#: ../../english/intro/organization.data:468 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian para investigación y práctica médica" -#: ../../english/intro/organization.data:473 +#: ../../english/intro/organization.data:471 msgid "Debian for education" msgstr "Debian para la educación" -#: ../../english/intro/organization.data:478 +#: ../../english/intro/organization.data:476 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian en oficinas de abogados" -#: ../../english/intro/organization.data:482 +#: ../../english/intro/organization.data:480 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian para personas con discapacidades" -#: ../../english/intro/organization.data:486 +#: ../../english/intro/organization.data:484 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:487 msgid "Debian for astronomy" msgstr "Debian para la astronomía" diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index 1f0df48c17d..daca11da2ac 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Templates webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-20 22:53+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -256,6 +256,32 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"Google sponsors parts of Salsa's " +"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." +msgstr "" +"Google patrocina parte de la " +"infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de " +"Google." + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Google is one of the largest technology companies in the world, providing " +#| "a wide range of Internet-related services and products as online " +#| "advertising technologies, search, cloud computing, software, and hardware." +#| "" +msgid "" +"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " +"wide range of Internet-related services and products as online advertising " +"technologies, search, cloud computing, software, and hardware." +msgstr "" +"Google es una de las mayores empresas tecnológicas del mundo, y provee un " +"amplio catálogo de servicios relacionados con Internet y productos como " +"tecnologías de publicidad digial, búsqueda, computación en la nube, software " +"y hardware." + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the máquinas " "de Debian)." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -278,7 +304,7 @@ msgstr "" "almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios " "financieros." -#: ../../english/partners/partners.def:124 +#: ../../english/partners/partners.def:134 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the sitio " "web. " -#: ../../english/partners/partners.def:133 +#: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " @@ -324,7 +350,7 @@ msgstr "" "comunidad Linux, vea Linux en Loongson." -#: ../../english/partners/partners.def:136 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -337,7 +363,7 @@ msgstr "" "Para más información, contacte con info@loongson.cn." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -349,7 +375,7 @@ msgstr "" "alojando varios servidores debian.org y debian.net así­ como la red buildd " "para experimental y máquinas debconf.org." -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -365,7 +391,7 @@ msgstr "" "Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y " "servicios de TI a ambas universidades." -#: ../../english/partners/partners.def:154 +#: ../../english/partners/partners.def:164 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -374,7 +400,7 @@ msgstr "" "Universidad Estatal de Oregón proporciona alojamiento y servicios de " "administración al proyecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:158 +#: ../../english/partners/partners.def:168 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -385,7 +411,7 @@ msgstr "" "proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de " "Software Libre." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -395,7 +421,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS para Debian para satisfacer la necesidad de tener " "localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:169 +#: ../../english/partners/partners.def:179 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -407,7 +433,7 @@ msgstr "" "confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el " "departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at." -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -417,7 +443,7 @@ msgstr "" "implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la " "localización de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:178 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -431,7 +457,7 @@ msgstr "" "sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 " "servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." -#: ../../english/partners/partners.def:185 +#: ../../english/partners/partners.def:195 msgid "" "StackPath provides " @@ -448,7 +474,7 @@ msgstr "" "seguridad («Security Bug Tracker») y el Planeta Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -459,7 +485,7 @@ msgstr "" "desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las " "Cosas." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -469,7 +495,7 @@ msgstr "" "comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el " "alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn." -#: ../../english/partners/partners.def:197 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -480,7 +506,7 @@ msgstr "" "servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de " "Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:200 +#: ../../english/partners/partners.def:210 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -490,7 +516,7 @@ msgstr "" "más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www." "dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos." -#: ../../english/partners/partners.def:206 +#: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -506,7 +532,7 @@ msgstr "" "Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea http://www.thomas-krenn.com/linux." -#: ../../english/partners/partners.def:209 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -523,7 +549,7 @@ msgstr "" "configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan " "Debian como sistema operativo en sus servidores!" -#: ../../english/partners/partners.def:215 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -538,7 +564,7 @@ msgstr "" "zSeries. También pagaron y trabajaron en los CDs gratuitos que se dieron en " "la LinuxTag de 2001 en Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:218 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -551,7 +577,7 @@ msgstr "" "favor, enví­e un correo a info@trustsec." "de para obtener más información." -#: ../../english/partners/partners.def:226 +#: ../../english/partners/partners.def:236 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -596,7 +622,7 @@ msgstr "" "proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración " "de servidores y alojamiento." -#: ../../english/partners/partners.def:242 +#: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -611,7 +637,7 @@ msgstr "" "contacto con debian-" "contact@brainfood.com." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -627,7 +653,7 @@ msgstr "" "informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea HP Linux." -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:262 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -639,7 +665,7 @@ msgstr "" "impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones " "de computación en la nube, etc." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:269 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -651,7 +677,7 @@ msgstr "" "Estos CDs ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los " "usuarios potenciales y actuales." -#: ../../english/partners/partners.def:263 +#: ../../english/partners/partners.def:273 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -668,7 +694,7 @@ msgstr "" " Para más información, póngase en contacto con sales@linuxcentral.com." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " @@ -679,7 +705,7 @@ msgstr "" "p>

Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-" "localización, ubicada en Reino Unido." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -697,7 +723,7 @@ msgstr "" "programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la " "venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " @@ -709,7 +735,7 @@ msgstr "" "Sistema Debian. Por cada libro vendido, el editor y el autor " "conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:297 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -721,7 +747,7 @@ msgstr "" "producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las " "publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad." -#: ../../english/partners/partners.def:295 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "RapidSwitch (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -733,7 +759,7 @@ msgstr "" "dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores " "gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:298 +#: ../../english/partners/partners.def:308 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." @@ -741,7 +767,7 @@ msgstr "" "Aloja una máquina de desarrollo de Debian, caballero." -#: ../../english/partners/partners.def:306 +#: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -753,7 +779,7 @@ msgstr "" "Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de " "la adaptación de Debian a ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:309 +#: ../../english/partners/partners.def:319 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " -- cgit v1.2.3