aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/vietnamese/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorTrần Ngọc Quân <vnwildman-guest>2016-09-05 02:28:51 +0000
committerTrần Ngọc Quân <vnwildman-guest>2016-09-05 02:28:51 +0000
commit16013e054af40d5fff55c397d62879020c7431ea (patch)
tree447fd5e1a116358e7bb02b68cb188bcac937c98c /vietnamese/social_contract.wml
parent7e127b147075dbab8fad761837975ee080b96fde (diff)
Init Vietnamese translation
CVS version numbers vietnamese/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'vietnamese/social_contract.wml')
-rwxr-xr-xvietnamese/social_contract.wml167
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/vietnamese/social_contract.wml b/vietnamese/social_contract.wml
new file mode 100755
index 00000000000..5b94f7ffdac
--- /dev/null
+++ b/vietnamese/social_contract.wml
@@ -0,0 +1,167 @@
+#use wml::debian::template title="Khế ước xã hội Debian" BARETITLE=true
+
+{#meta#:
+<meta name="keywords" content="social contract, dfsg, social contract,
+dfsg, dfsg, debian social contract, dfsg">
+:#meta#}
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29" maintainer="Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>
+ Phiên bản 1.1 được phê chuẩn vào ngày 26 tháng tư, 2004. Thay thế
+ <a href="social_contract.1.0">phiên bản 1.0</a> phê chuẩn vào ngày 5 tháng bảy, 1997.
+</p>
+
+<p>Debian, tổ chức sản sinh hệ điều hành Debian, đã tạo
+<strong>Khế ước xã hội Debian</strong>. <a href="#guidelines">Chỉ dẫn phần mềm
+tự do Debian (DFSG)</a> là một bộ phận của khế ước, ban đầu được thiết kế như là
+một tập hợp của các giao ước cái mà chúng tôi đồng ý tuân thủ theo, đã được làm
+theo bởi cộng đồng phần mềm tự do như là cơ sở của
+<a href="http://opensource.org/docs/osd">Định nghĩa nguồn mở</a>.</p>
+
+<hr />
+ <h2><q>Khế ước xã hội</q> với Cộng Đồng Phần Mềm Tự Do</h2>
+
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>Debian sẽ vẫn mãi 100% tự do</strong>
+ <p>
+ Chúng tôi cung cấp chỉ dẫn cái mà chúng tôi dùng để định rõ xem một công
+ việc là <q><em>tự do</em></q> trong tài liệu với tiêu đề <q><cite>Chỉ dẫn
+ phần mềm tự do Debian</cite></q>. Chúng tôi hứa rằng hệ thống Debian và
+ tất cả các thành phần của nó sẽ tự do tuân theo những hướng dẫn đó.
+ Chúng tôi sẽ hỗ trợ những người tạo hoặc sử dụng cả
+ tự do và không tự do làm việc được trên Debian. Chúng tôi sẽ không bao giờ
+ tạo hệ thống mà nó yêu cầu dùng các thành phần không-tự-do.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Chúng tôi sẽ đưa lại cộng đồng phần mềm tự do</strong>
+ <p>
+ Khi chúng tôi viết thành phần mới của hệ thống Debian, chúng tôi sẽ
+ cấp phép cho chúng theo cách thức phù hợp với Chỉ dẫn phần mềm
+ tự do Debian. Chúng tôi sẽ tạo nên hệ thống tốt nhất có thể,
+ do đó các công việc tự do sẽ được phân phối và sử dụng rộng rãi. Chúng tôi
+ sẽ liên tục hack những thứ như là sửa lỗi, cải tiến và
+ gửi các yêu cầu người dùng đến các tác giả <q><em>thượng nguồn</em></q> của
+ những công việc được bao gồm trong hệ thống của chúng tôi.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Chúng tôi sẽ không giấu các trục trặc</strong>
+ <p>
+ Chúng tôi sẽ giữ toàn bộ cơ sở dữ liệu báo cáo lỗi mở công khai cho
+ mọi người cùng xem. Các báo cáo mà người tạo hồ sơ trên mạng sẽ
+ ngay lập tức những người khác cũng có thể đọc được.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Ưu tiên của chúng tôi là người dùng và phần mềm tự do</strong>
+ <p>
+ Chúng tôi sẽ được định hướng bởi mong muốn của người dùng của chúng tôi và
+ cộng đồng phần mềm tự do. Chúng tôi sẽ đặt lợi ích của họ ở vị trí cao nhất
+ trong mức ưu tiên của chúng tôi. Chúng tôi sẽ hỗ trợ những mong muốn của
+ người dùng của chúng tôi là muốn thực thi trên nhiều kiểu môi trường máy tính khác nhau.
+ Chúng tôi sẽ không có ý kiến gì với công việc không-tự-do cái mà
+ có dụng ý được sử dụng trên các hệ thống Debian, hay cố buộc một khoản thù
+ lao cho những người tạo hay dùng những việc như thế. Chúng tôi sẽ cho phép
+ những người khác tạo các bản phân phối chứa cả hệ thống Debian
+ và cả các công việc khác, mà không cần trả phí gì. Để
+ xúc tiến những mục tiêu này, chúng tôi sẽ cung cấp một hệ thống tổ hợp
+ của những vật liệu chất lượng cao với không có hạn chế luật định nào
+ mà có thể ngăn cấm những người dùng như vậy của hệ thống.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Các công việc mà nó không khớp chuẩn phần mềm tự do</strong>
+ <p>
+ Chúng tôi thừa nhận rằng một số người dùng của chúng tôi yêu cầu sử dụng
+ các công việc mà nó không phù hợp với Chỉ dẫn phần mềm
+ tự do Debian. Chúng tôi đã tạo các vùng <q><code>contrib</code></q>
+ và <q><code>non-free</code></q> ở phần kho lưu của chúng tôi cho những việc
+ đó. Những gói trong các khu vực đó không phải là bộ phận của hệ thống
+ Debian, dù là họ đã cấu hình để dùng
+ với Debian. Chúng tôi khuyến khích các nhà sản xuất CD đọc
+ giấy phép của các gói trong các lĩnh vực này và quyết định xem
+ họ có thể phân phối các gói đó trên các CD của họ. Như vậy,
+ dù rằng các công việc không-tự-do không phải là một bộ phận của Debian, chúng tôi hỗ
+ trợ người dùng của họ và cung cấp cơ sở hạ tầng cho các gói không-tự-do
+ (chẳng hạn như là hệ thống theo dõi lỗi và các bó thư của chúng tôi).
+ </p>
+ </li>
+ </ol>
+<hr />
+<h2 id="guidelines">Các chỉ dẫn phần mềm tự do Debian (DFSG)</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>Tái phân phối tự do</strong></p>
+ <p>Giấy phép của một thành phần Debian không được hạn chế bất kỳ
+ bên tham gia nào bán hay cho phần mềm như là một
+ thành phần của một bản phân phối phần mềm hợp nhất có chứa
+ chương trình từ nhiều nguồn khác nhau. Giấy phép không được
+ yêu cầu tiền bản quyền hay các chi phí khác cho việc như là bán.</p></li>
+ <li><p><strong>Mã nguồn</strong></p>
+ <p>Chương trình phải bao gồm cả mã nguồn, và phải cho phép
+ phân phối ở dạng mã nguồn cũng như là dạng thức đã biên dịch.</p></li>
+ <li><p><strong>Các công việc dẫn xuất</strong></p>
+ <p>Giấy phép phải cho phép sửa đổi và các công việc dẫn xuất, và
+ phải cho phép họ phân phối dưới cùng điều khoản như là
+ giấy phép phần mềm gốc.</p></li>
+ <li><p><strong>Tính toàn vẹn mã nguồn của tác giả</strong></p>
+ <p>Giấy phép có thể hạn chế mã-nguồn khỏi việc bị phân phối
+ trong dạng thức có sửa đổi <strong>chỉ</strong> khi giấy phép cho phép
+ bản phân phối của <q><tt>tập tin vá</tt></q> với mã nguồn
+ cho mục đích sửa chương trình tại thời điểm
+ biên dịch. Giấy phép phải cho phép một cách rõ ràng là được phép phân phối
+ phần mềm biên dịch từ mã nguồn đã sửa đổi. Giấy phép có thể
+ yêu cầu các công việc dẫn xuất phải chuyển tiếp một tên hay số hiệu phiên bản
+ khác từ phần mềm nguyên gốc. (<em>Đây là một
+ thỏa hiệp. Nhóm Debian khuyến khích mọi tác giả không
+ hạn chế bất kỳ tập tin, mã nguồn hay nhị phân, khỏi việc bị
+ chỉnh sửa.</em>)</p></li>
+ <li><p><strong>Không được chống lại bất kỳ người hay nhóm người nào</strong></p>
+ <p>Giấy phép phải không chống lại bất kỳ người hay nhóm
+ người nào.</p></li>
+ <li><p><strong>Không được chống lại lĩnh vực hoạt động nào</strong></p>
+ <p>Giấy phép phải không hạn chế bất kỳ ai khỏi việc sử dụng
+ chương trình trong một lĩnh vực hoạt động đặc thù nào. Ví dụ, không nên
+ hạn chế một chương trình không cho sử dụng trong kinh doanh, hay
+ khỏi việc dùng trong nghiên cứu chung.</p></li>
+ <li><p><strong>Sự phân phối của Giấy phép</strong></p>
+ <p>Các quyền đính kèm vào chương trình phải áp dụng cho mọi người
+ những người mà chương trình được tái phân phối mà không đòi hỏi
+ sự thực thi của một giấy phép bổ xung bởi những
+ bên tham gia.</p></li>
+ <li><p><strong>Giấy phép phải không đặc thù Debian</strong></p>
+ <p>Các quyền được đính kèm vào chương trình phải không phụ thuộc vào
+ bộ phận chương trình của hệ thống Debian. Nếu chương trình được
+ trích ra từ Debian và được dùng hay phân phối không phải Debian
+ nếu không thì trong phạm vi các điều khoản của giấy phép của chương trình,
+ mọi bên tham gia những người mà chương trình được tái phân phối phải có
+ cùng các quyền như những cái được công nhận cùng chung với
+ hệ thống Debian.</p></li>
+ <li><p><strong>Giấy phép phải không làm hỏng các phần mềm khác</strong></p>
+ <p>Giấy phép phải không đặt hạn chế lên phần mềm khác
+ cái mà được phân phối cùng với phần mềm cấp phép.
+ Ví dụ, giấy phép phải không đòi hỏi rằng mọi chương trình
+ khác được phân phối trên cùng môi trường phải là phần mềm
+ tự do.</p></li>
+ <li><p><strong>Các giấy phép mẫu</strong></p>
+ <p><q>Giấy phép <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
+ <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, và
+ <q><strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong></q>
+ là các ví dụ mà chúng tôi coi là <q><em>tự do</em></q>.</p></li>
+</ol>
+
+<p><em>Ý niệm của việc bắt đầu <q>khế ước xã hội với cộng đồng
+phần mềm tự do</q> của chúng tôi được gợi ý bởi Ean Schuessler. Tài liệu này
+đã được phác thảo bởi Bruce Perens, định nghĩa lại bởi những nhà phát triển Debian khác
+trong suốt cuộc hội thảo qua thư điện tử vào tháng sáu 1997, và sau đó
+<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+được chấp thuận</a> như là chính sách công bố công khai của dự án Debian.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens sau này xóa bỏ các tham chiếu dành-riêng-cho-Debian khỏi
+Chỉ dẫn phần mềm tự do Debian để tạo
+<a href="http://opensource.org/docs/definition.php"><q>Định nghĩa
+Nguồn Mở</q></a>.</em></p>
+
+<p><em>Các tổ chức khác có thể dẫn xuất hay xây dựng dựa trên tài liệu này.
+Vui lòng ghi công trạng cho dự án Debian nếu bạn làm thế.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy