diff options
author | Eugeniy Meshcheryakov <eugen> | 2005-08-22 16:00:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Eugeniy Meshcheryakov <eugen> | 2005-08-22 16:00:51 +0000 |
commit | c2a09ef1f485743d2772db53cc140c685bdb0173 (patch) | |
tree | 994047509c7877b0d7a42fc449fd409cd1a915b6 /ukrainian/social_contract.wml | |
parent | 571d71ecdf51cfeb319c959b7aac434e82955715 (diff) |
update translation of Social Contract
CVS version numbers
ukrainian/social_contract.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'ukrainian/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | ukrainian/social_contract.wml | 123 |
1 files changed, 69 insertions, 54 deletions
diff --git a/ukrainian/social_contract.wml b/ukrainian/social_contract.wml index acde6d652e4..827018a90ea 100644 --- a/ukrainian/social_contract.wml +++ b/ukrainian/social_contract.wml @@ -1,15 +1,13 @@ -#use wml::debian::template title="Суспільний договір Debian, версія 1.0" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Eugeniy Meshcheryakov" +#use wml::debian::template title="Суспільний договір Debian" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Eugeniy Meshcheryakov" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 <P> - Версія 1.0 ратифікована 5 липня 1997 року. - <!-- Втратила чинність після прийняття - <a href="social_contract">версії 1.1</a>, ратифікованої 26 квітня 2004 року. - --> + Версія 1.1 ратифікована 26 квітня 2004 року. Після її прийняття втратила силу + <a href="social_contract.1.0">версія 1.0</a> ратифікована 5 липня 1997 року. </P> <P>Debian, виробники системи Debian GNU/Linux, створили @@ -20,54 +18,71 @@ <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Визначення вільного програмного забезпечення</a>. <HR> -<H2>„Суспільний договір“ зі Спільнотою вільного програмного забезпечення</H2> -<OL> - <LI><P><strong>Debian залишиться на 100% вільним програмним забезпеченням</strong> - <P>Ми обіцяємо зберігати дистрибутив Debian GNU/Linux - повністю вільним. Оскільки є багато визначень - вільного програмного забезпечення, ми приводимо наші критерії щодо визначення - „<em>вільного</em>“ програмного забезпечення нижче. Ми будемо підтримувати наших - користувачів, які розробляють та запускають невільне програмне забезпечення в Debian, але - ми ніколи не зробимо систему залежною від якого-небудь невільного - компоненту.</P> - <LI><strong>Наші вдосконалення повертатимуться спільноті вільного ПЗ</strong> - <P>Коли ми створюватимемо нові компоненти системи Debian, ми будемо - ліцензувати їх як вільне ПЗ. Ми зробимо найкращу систему - яку зможемо, щоб вільне ПЗ було розповсюдженим та широко використовувалося. - Ми передаватимемо виправлення помилок, вдосконалення, запити - користувачів та ін. авторам програмного забезпечення, - включеного до нашої системи.</P> - <LI><P><strong>Ми не приховуватимемо проблеми</strong> - <P>Ми завжди будемо тримати всю нашу базу даних з повідомленнями про помилки відкритою - для загалу. Повідомлення, які будуть надсилати користувачі, будуть - одразу доступними для інших.</P> - <LI><P><strong>Наші пріоритети — наші користувачі та вільне програмне забезпечення</strong> - <P>Ми будемо керуватися потребами наших користувачів та - спільноти вільного ПЗ. Їхні інтереси будуть - нашими пріоритетами. Ми підтримуватимемо потреби наших користувачів - працювати з різноманітними комп'ютерними системами. - Ми не заперечуватимемо проти комерційного програмного забезпечення призначеного - для роботи у системах Debian, також ми дозволятимемо іншим - створювати платні дистрибутиви, що містять як Debian, так і - комерційне програмне забезпечення, не вимагаючи ніякої платні. Задля цієї мети - ми надаватимемо інтегровану високоякісну систему, - зі 100% вільного програмного забезпечення, без юридичних обмежень, - які б заважали такому її використанню.</P> - <LI><P><strong>Програми, що не відповідають нашим стандартам вільного ПЗ</strong> - <P>Ми розуміємо, що деяким з наших користувачів потрібна можливість використання - програм що не відповідають вимогам - <a href="#guidelines">Критеріїв Debian щодо вільного ПЗ</a>. - Для такого програмного забезпечення ми створили розділи „<tt>contrib</tt>“ та „<tt>non-free</tt>“ - у нашому FTP-архіві. Програмне забезпечення у цих директоріях - не є частиною системи Debian, хоча - його й налаштовано для використання з Debian. Ми заохочуємо виробників CD - читати ліцензії пакунків в - цих директоріях та визначати, чи можуть вони розповсюджувати це - програмне забезпечення на свої компакт-дисках. Таким чином, хоча невільне програмне забезпечення - не є частиною Debian, ми забезпечуємо його використання та надаємо - інфраструктуру (таку як наша система відслідковування помилок та списки - розсилки) для пакунків з таким програмним забезпеченням. -</OL> + <h2><q>Суспільний договір</q> зі Спільнотою вільного програмного забезпечення</h2> + + <ol> + <li> + <strong>Debian залишиться на 100% вільною</strong> + <p> + Ми приводимо критерії які ми використовуємо для визначення чи є робота + „<em>вільою</em>“ в документі під назвою „<cite>Критерії Debian + щодо вільного програмного забезпечення</cite>“. Ми обіцяємо, що система + Debian та всі її компоненти будуть вільними згідно цих + критеріїв. Ми будемо підтримувати людей які створюють або використовують як + вільні так і невільні роботи в Debian. Ми ніколи не зробимо систему залежною + від будь-якого невільного компонента. + </p> + </li> + <li><strong>Наші вдосконалення повертатимуться спільноті вільного ПЗ</strong> + <p> + Коли ми створюватимемо нові компоненти системи Debian, ми будемо + ліцензувати їх у відповідності з Критеріями Debian + щодо вільного ПЗ. Ми зробимо найкращу систему яку зможемо, + щоб вільні роботи були розповсюдженим та широко використовувалося. Ми + передаватимемо виправлення помилок, вдосконалення, + запити користувачів та ін. авторам робіт, + включених до нашої системи. + </p> + </li> + <li><strong>Ми не приховуватимемо проблеми</strong> + <p> + Ми завжди будемо тримати всю нашу базу даних з повідомленнями про помилки відкритою + для загалу. Повідомлення, які будуть надсилати користувачі, будуть + доступними для інших через короткий проміжок часу. + </p> + </li> + <li><strong>Наші пріоритети — наші користувачі та вільне програмне забезпечення</strong> + <p> + Ми будемо керуватися потребами наших користувачів та спільноти + вільного ПЗ. Їхні інтереси будуть першими серед + наших пріоритів. Ми підтримуватимемо потреби наших користувачів + працювати з багатьма різноманітними типами комп'ютерних + систем. Ми не заперечуватимемо проти комерційних робіт + призначених для використання у системах Debian; ми не будемо намагатися отримати платню + від людей які створюють або використовують такі роботи. Ми дозволятимемо + іншим створювати дистрибутиви, що містять як систему Debian, + так і інші роботи, не вимагаючи ніякої платні. Задля + цієї мети ми надаватимемо інтегровану + систему високоякісного матеріалу без юридичних обмежень + що могли б перешкодити таким застосувань системи. + </p> + </li> + <li><strong>Роботи, що не відповідають нашим стандартам вільного ПЗ</strong> + <p> + Ми розуміємо, що деяким з наших користувачів потрібно використовувати + робіти що не відповідають вимогам Критеріїв Debian щодо + вільного ПЗ. Для таких робіт ми створили розділи „<tt>contrib</tt>“ та + „<tt>non-free</tt>“ у нашому архіві. Пакунки у цих розділах не є частиною + системи Debian, хоча їх й налаштовано для використання + з Debian. Ми заохочуємо виробників CD читати + ліцензії пакунків в цих розділах та визначати, чи + можуть вони розповсюджувати ці пакунки своїх компакт-дисках. Таким чином, + хоча невільні роботи не є частиною Debian, ми забезпечуємо + їх використання та надаємо інфраструктуру для невільних пакунків + (таку як наша система відслідковування помилок та списки розсилки). + </p> + </li> + </ol> <HR> <H2><a name="guidelines">Критерії Debian щодо вільного ПЗ (DFSG)</a></H2> <OL> |