aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/ukrainian/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorEugeniy Meshcheryakov <eugen>2009-05-20 19:36:06 +0000
committerEugeniy Meshcheryakov <eugen>2009-05-20 19:36:06 +0000
commit723c55f05d5faee2b30710509b21728c388b3095 (patch)
treea82da99a326e3cb1d72d574fa260691d63076811 /ukrainian/social_contract.wml
parent410655bcde1fc65ec2952a13aef26a9af5d8f49f (diff)
[INTL:uk] Updated translation [by Borys Yanovych]
CVS version numbers ukrainian/donations.wml: 1.5 -> 1.6 ukrainian/social_contract.wml: 1.6 -> 1.7
Diffstat (limited to 'ukrainian/social_contract.wml')
-rw-r--r--ukrainian/social_contract.wml162
1 files changed, 162 insertions, 0 deletions
diff --git a/ukrainian/social_contract.wml b/ukrainian/social_contract.wml
new file mode 100644
index 00000000000..a06ad6f6cc7
--- /dev/null
+++ b/ukrainian/social_contract.wml
@@ -0,0 +1,162 @@
+#use wml::debian::template title="Суспільний договір Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.23" maintainer="Eugeniy Meshcheryakov"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>
+ Версія 1.1 ратифікована 26 квітня 2004 року. Після її прийняття втратила силу
+ <a href="social_contract.1.0">версія 1.0</a> ратифікована 5 липня 1997 року.
+</p>
+
+<p>Debian, виробники системи Debian GNU/Linux, створили
+<strong>Суспільний договір Debian</strong>. Частина договору <a href="#guidelines">Критерії Debian
+щодо вільного програмного забезпечення (DFSG)</a>, спочатку розроблена
+як набір зобов'язань, які ми беремо на себе, була прийнята спільнотою
+вільного програмного забезпечення за основу
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Визначення вільного програмного забезпечення</a>.</p>
+
+<hr />
+ <h2><q>Суспільний договір</q> зі Спільнотою вільного програмного забезпечення</h2>
+
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>Debian залишиться на 100% вільною</strong>
+ <p>
+ Ми приводимо критерії які ми використовуємо для визначення чи є робота
+ <q><em>вільною</em></q> в документі під назвою <q><cite>Критерії Debian
+ щодо вільного програмного забезпечення</cite></q>. Ми обіцяємо, що система
+ Debian та всі її компоненти будуть вільними згідно цих
+ критеріїв. Ми будемо підтримувати людей котрі створюють або використовують як
+ вільні так і невільні роботи в Debian. Ми ніколи не зробимо систему залежною
+ від будь-якого невільного компонента.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Наші вдосконалення повертатимуться спільноті вільного ПЗ</strong>
+ <p>
+ Коли ми створюватимемо нові компоненти системи Debian, ми будемо
+ ліцензувати їх у відповідності з Критеріями Debian
+ щодо вільного ПЗ. Ми зробимо найкращу систему яку зможемо,
+ щоб вільні роботи були розповсюдженими та широко використовувалися. Ми
+ передаватимемо виправлення помилок, вдосконалення,
+ запити користувачів та ін. авторам, роботи яких
+ включені до нашої системи.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Ми не приховуватимемо проблеми</strong>
+ <p>
+ Ми завжди будемо тримати всю нашу базу даних з повідомленнями про помилки відкритою
+ для загалу. Повідомлення, які будуть надсилати користувачі, будуть
+ доступними для інших через короткий проміжок часу.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Наші пріоритети&nbsp;— наші користувачі та вільне програмне забезпечення</strong>
+ <p>
+ Ми будемо керуватися потребами наших користувачів та спільноти
+ вільного ПЗ. Їхні інтереси будуть першими серед
+ наших пріоритетів. Ми підтримуватимемо потреби наших користувачів
+ працювати з багатьма різноманітними типами комп'ютерних
+ систем. Ми не заперечуватимемо проти комерційних робіт
+ призначених для використання у системах Debian; ми не будемо намагатися отримати платню
+ від людей які створюють або використовують такі роботи. Ми дозволятимемо
+ іншим створювати дистрибутиви, що містять як систему Debian,
+ так і інші роботи, не вимагаючи ніякої платні. Задля
+ цієї мети ми надаватимемо інтегровану
+ систему високоякісного матеріалу без юридичних обмежень
+ що могли б перешкодити таким застосувань системи.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Роботи, що не відповідають нашим стандартам вільного ПЗ</strong>
+ <p>
+ Ми розуміємо, що деяким з наших користувачів потрібно використовувати
+ роботи що не відповідають вимогам Критеріїв Debian щодо
+ вільного ПЗ. Для таких робіт ми створили розділи <q><tt>contrib</tt></q> та
+ <q><tt>non-free</tt></q> у нашому архіві. Пакунки у цих розділах не є частиною
+ системи Debian, хоча їх й налаштовано для використання
+ з Debian. Ми заохочуємо виробників CD читати
+ ліцензії пакунків в цих розділах та визначати, чи
+ можуть вони розповсюджувати ці пакунки своїх компакт-дисках. Таким чином,
+ хоча невільні роботи не є частиною Debian, ми забезпечуємо
+ їх використання та надаємо інфраструктуру для невільних пакунків
+ (таку як наша система відслідковування помилок та списки розсилки).
+ </p>
+ </li>
+ </ol>
+<hr />
+<h2 id="guidelines">Критерії Debian щодо вільного ПЗ (DFSG)</h2>
+<ol>
+ <li><p><strong>Вільне розповсюдження</strong></p>
+ <p>Ліцензія складової частини Debian не може накладати обмеження
+ на продаж або передачу будь-ким програмного забезпечення як
+ складової частини збірки програмного забезпечення, що містить
+ програми з кількох різних джерел. Ліцензія не може
+ вимагати авторського гонорару або іншої платні за такий продаж.</p></li>
+ <li><p><strong>Джерельний код</strong></p>
+ <p>Програма має включати джерельний код та дозволяти
+ розповсюдження як у джерельних кодах, так і в скомпільованій
+ формі.</p></li>
+ <li><p><strong>Похідні роботи</strong></p>
+ <p>Ліцензія повинна дозволяти зміну та створення похідних робіт; також вона
+ повинна дозволяти розповсюджувати похідні роботи за таких же умов, як і
+ вказані в ліцензії оригінального програмного забезпечення.</p></li>
+ <li><p><strong>Цілісність авторського джерельного коду</strong></p>
+ <p>Ліцензія може обмежувати розповсюдження джерельного коду
+ в зміненій формі _<strong>тільки</strong>_ якщо вона дозволяє
+ розповсюдження <q><tt>файлів латок</tt></q> з джерельним
+ кодом з метою зміни файлів в процесі
+ побудови. Ліцензія повинна явно дозволяти розповсюдження
+ програмного забезпечення побудованого зі зміненого джерельного коду. Ліцензія може
+ вимагати, щоб похідні роботи мали назву або номер версії,
+ що відрізняються від назви чи версії оригіналу. (<em>Це&nbsp;—
+ компроміс. Спільнота Debian заохочує всіх авторів не
+ обмежувати можливість зміни будь-яких файлів, чи то джерельних чи двійкових
+ </em>).</p></li>
+ <li><p><strong>Заборона дискримінації людей або груп</strong></p>
+ <p>Ліцензія не повинна дискримінувати будь-яку людину або
+ групу людей.</p></li>
+ <li><p><strong>Заборона дискримінації за областю діяльності</strong></p>
+ <p>Ліцензія не повинна нікого обмежувати у використанні
+ програми у певній області діяльності. Наприклад, ліцензія не може
+ забороняти використання програми у бізнесі або
+ при проведенні генетичних досліджень.</p></li>
+ <li><p><strong>Розповсюдження ліцензії</strong></p>
+ <p>Права, що надаються ліцензією, повинні надаватися всім,
+ хто отримує програму, без необхідності
+ використання додаткових ліцензій цими
+ особами.</p></li>
+ <li><p><strong>Ліцензія не має відноситися тільки до Debian</strong></p>
+ <p>Права, що надаються ліцензією, не повинні залежати від того
+ чи є програма частиною системи Debian. Якщо програму
+ відділено від Debian та використовують або розповсюджують без Debian,
+ виконуючи при цьому умови ліцензії, всі,
+ хто отримує програму, повинні мати
+ такі ж права, як ті, що надаються при використанні разом з
+ системою Debian.</p></li>
+ <li><p><strong>Ліцензія не повинна обмежувати інше програмне забезпечення</strong></p>
+ <p>Ліцензія не повинна накладати обмеження на інше програмне забезпечення
+ яке розповсюджується разом з ліцензованим
+ програмним забезпеченням. Наприклад, ліцензія не повинна наполягати на тому, щоб всі
+ інші програми що розповсюджуються на тому ж носії повинні бути вільним
+ програмним забезпеченням.</p></li>
+ <li><p><strong>Приклади ліцензій</strong></p>
+ <p>Ліцензії <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
+ <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q> та
+ <q><strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong></q>
+ є прикладами ліцензій, які ми вважаємо <q><em>вільними</em></q>.</p>
+</ol>
+
+<p><em>Концепцію укладення <q>суспільного договору зі
+спільнотою вільного програмного забезпечення</q> було запропоновано Ean Schuessler. Чернетку
+цього документу було розроблено Bruce Perens, документ було вдосконалено іншими розробниками Debian
+під час e-mail-конференції що відбувалася протягом червня 1997 року та потім було
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
+затверджено</a> як офіційну опубліковану політику Проекту Debian.</em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens пізніше прибрав посилання специфічні до Debian з
+<q>Критеріїв Debian щодо вільного ПЗ</q> і створив
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php"><q>Визначення
+вільного програмного забезпечення</q></a>.</em></p>
+
+<p><em>Інші організації можуть використовувати частини з цього документу або доповнювати його.
+Якщо ви так робите, будь ласка, робіть посилання на проект Debian.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy