diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2008-02-03 09:00:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2008-02-03 09:00:18 +0000 |
commit | 599543b7ad3e2a4010e6bc77b78c281ef12c0fc9 (patch) | |
tree | 022f699a38010a8aab4326820a1d73135c779c0e /ukrainian/social_contract.wml | |
parent | d8332a94a61248111f186a86ffb1eed412f47a0c (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
chinese/search.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
chinese/y2k/extra.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
indonesian/search.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
italian/support.wml: 1.49 -> 1.50(DEAD)
lithuanian/search.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
persian/social_contract.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD)
russian/misc/children-distros.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
slovene/search.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
turkish/search.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
turkish/social_contract.wml: 1.14 -> 1.15(DEAD)
ukrainian/social_contract.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
ukrainian/Bugs/Access.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
ukrainian/Bugs/Developer.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
ukrainian/Bugs/server-refcard.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
Diffstat (limited to 'ukrainian/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | ukrainian/social_contract.wml | 162 |
1 files changed, 0 insertions, 162 deletions
diff --git a/ukrainian/social_contract.wml b/ukrainian/social_contract.wml deleted file mode 100644 index 617390a2453..00000000000 --- a/ukrainian/social_contract.wml +++ /dev/null @@ -1,162 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Суспільний договір Debian" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Eugeniy Meshcheryakov" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 - -<P> - Версія 1.1 ратифікована 26 квітня 2004 року. Після її прийняття втратила силу - <a href="social_contract.1.0">версія 1.0</a> ратифікована 5 липня 1997 року. -</P> - -<P>Debian, виробники системи Debian GNU/Linux, створили -<strong>Суспільний договір Debian</strong>. Частина договору <a href="#guidelines">Критерії Debian -щодо вільного програмного забезпечення (DFSG)</a>, спочатку розроблена -як набір зобов'язань, які ми беремо на себе, була прийнята спільнотою -вільного програмного забезпечення за основу -<a href="http://www.opensource.org/docs/osd">Визначення вільного програмного забезпечення</a>. - -<HR> - <h2><q>Суспільний договір</q> зі Спільнотою вільного програмного забезпечення</h2> - - <ol> - <li> - <strong>Debian залишиться на 100% вільною</strong> - <p> - Ми приводимо критерії які ми використовуємо для визначення чи є робота - „<em>вільною</em>“ в документі під назвою „<cite>Критерії Debian - щодо вільного програмного забезпечення</cite>“. Ми обіцяємо, що система - Debian та всі її компоненти будуть вільними згідно цих - критеріїв. Ми будемо підтримувати людей котрі створюють або використовують як - вільні так і невільні роботи в Debian. Ми ніколи не зробимо систему залежною - від будь-якого невільного компонента. - </p> - </li> - <li><strong>Наші вдосконалення повертатимуться спільноті вільного ПЗ</strong> - <p> - Коли ми створюватимемо нові компоненти системи Debian, ми будемо - ліцензувати їх у відповідності з Критеріями Debian - щодо вільного ПЗ. Ми зробимо найкращу систему яку зможемо, - щоб вільні роботи були розповсюдженими та широко використовувалися. Ми - передаватимемо виправлення помилок, вдосконалення, - запити користувачів та ін. авторам, роботи яких - включені до нашої системи. - </p> - </li> - <li><strong>Ми не приховуватимемо проблеми</strong> - <p> - Ми завжди будемо тримати всю нашу базу даних з повідомленнями про помилки відкритою - для загалу. Повідомлення, які будуть надсилати користувачі, будуть - доступними для інших через короткий проміжок часу. - </p> - </li> - <li><strong>Наші пріоритети — наші користувачі та вільне програмне забезпечення</strong> - <p> - Ми будемо керуватися потребами наших користувачів та спільноти - вільного ПЗ. Їхні інтереси будуть першими серед - наших пріоритетів. Ми підтримуватимемо потреби наших користувачів - працювати з багатьма різноманітними типами комп'ютерних - систем. Ми не заперечуватимемо проти комерційних робіт - призначених для використання у системах Debian; ми не будемо намагатися отримати платню - від людей які створюють або використовують такі роботи. Ми дозволятимемо - іншим створювати дистрибутиви, що містять як систему Debian, - так і інші роботи, не вимагаючи ніякої платні. Задля - цієї мети ми надаватимемо інтегровану - систему високоякісного матеріалу без юридичних обмежень - що могли б перешкодити таким застосувань системи. - </p> - </li> - <li><strong>Роботи, що не відповідають нашим стандартам вільного ПЗ</strong> - <p> - Ми розуміємо, що деяким з наших користувачів потрібно використовувати - роботи що не відповідають вимогам Критеріїв Debian щодо - вільного ПЗ. Для таких робіт ми створили розділи „<tt>contrib</tt>“ та - „<tt>non-free</tt>“ у нашому архіві. Пакунки у цих розділах не є частиною - системи Debian, хоча їх й налаштовано для використання - з Debian. Ми заохочуємо виробників CD читати - ліцензії пакунків в цих розділах та визначати, чи - можуть вони розповсюджувати ці пакунки своїх компакт-дисках. Таким чином, - хоча невільні роботи не є частиною Debian, ми забезпечуємо - їх використання та надаємо інфраструктуру для невільних пакунків - (таку як наша система відслідковування помилок та списки розсилки). - </p> - </li> - </ol> -<HR> -<h2 id="guidelines">Критерії Debian щодо вільного ПЗ (DFSG)</h2> -<OL> - <LI><P><strong>Вільне розповсюдження</strong> - <P>Ліцензія складової частини Debian не може накладати обмеження - на продаж або передачу будь-ким програмного забезпечення як - складової частини збірки програмного забезпечення, що містить - програми з кількох різних джерел. Ліцензія не може - вимагати авторського гонорару або іншої платні за такий продаж.</P> - <LI><P><strong>Джерельний код</strong> - <P>Програма має включати джерельний код та дозволяти - розповсюдження як у джерельних кодах, так і в скомпільованій - формі.</P> - <LI><P><strong>Похідні роботи</strong> - <P>Ліцензія повинна дозволяти зміну та створення похідних робіт; також вона - повинна дозволяти розповсюджувати похідні роботи за таких же умов, як і - вказані в ліцензії оригінального програмного забезпечення.</P> - <LI><P><strong>Цілісність авторського джерельного коду</strong> - <P>Ліцензія може обмежувати розповсюдження джерельного коду - в зміненій формі _<strong>тільки</strong>_ якщо вона дозволяє - розповсюдження „<tt>файлів латок</tt>“ з джерельним - кодом з метою зміни файлів в процесі - побудови. Ліцензія повинна явно дозволяти розповсюдження - програмного забезпечення побудованого зі зміненого джерельного коду. Ліцензія може - вимагати, щоб похідні роботи мали назву або номер версії, - що відрізняються від назви чи версії оригіналу. (<em>Це — - компроміс. Спільнота Debian заохочує всіх авторів не - обмежувати можливість зміни будь-яких файлів, чи то джерельних чи двійкових. - </em>)</P> - <LI><P><strong>Заборона дискримінації людей або груп</strong> - <P>Ліцензія не повинна дискримінувати будь-яку людину або - групу людей.</P> - <LI><P><strong>Заборона дискримінації за областю діяльності</strong> - <P>Ліцензія не повинна нікого обмежувати у використанні - програми у певній області діяльності. Наприклад, ліцензія не може - забороняти використання програми у бізнесі або - при проведенні генетичних досліджень.</P> - <LI><P><strong>Розповсюдження ліцензії</strong> - <P>Права, що надаються ліцензією, повинні надаватися всім, - хто отримує програму, без необхідності - використання додаткових ліцензій цими - особами.</P> - <LI><P><strong>Ліцензія не має відноситися тільки до Debian</strong> - <P>Права, що надаються ліцензією, не повинні залежати від того - чи є програма частиною системи Debian. Якщо програму - відділено від Debian та використовують або розповсюджують без Debian, - виконуючи при цьому умови ліцензії, всі, - хто отримує програму, повинні мати - такі ж права, як ті, що надаються при використанні разом з - системою Debian.</P> - <LI><P><strong>Ліцензія не повинна обмежувати інше програмне забезпечення</strong> - <P>Ліцензія не повинна накладати обмеження на інше програмне забезпечення - яке розповсюджується разом з ліцензованим - програмним забезпеченням. Наприклад, ліцензія не повинна наполягати на тому, щоб всі - інші програми що розповсюджуються на тому ж носії повинні бути вільним - програмним забезпеченням.</P> - <LI><P><strong>Приклади ліцензій</strong> - <P>Ліцензії „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>“, - „<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>“ та - „<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>“ - є прикладами ліцензій, які ми вважаємо „<em>вільними</em>“. -</OL> - -<p><em>Концепцію укладення „суспільного договору зі -спільнотою вільного програмного забезпечення“ було запропоновано Ean Schuessler. Чернетку -цього документу було розроблено Bruce Perens, документ було вдосконалено іншими розробниками Debian -під час e-mail-конференції що відбувалася протягом червня 1997 року та потім було -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -затверджено</a> як офіційну опубліковану політику Проекту Debian.</em></p> - -<p><em>Bruce Perens пізніше видалив посилання специфічні до Debian з -„Критеріїв Debian щодо вільного ПЗ“ і створив -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„Визначення -вільного програмного забезпечення“</a>.</em></p> - -<P><EM>Інші організації можуть використовувати частини з цього документу або доповнювати його. -Якщо ви так робите, будь ласка, робіть посилання на проект Debian.</EM> |