aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/ukrainian/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Karlsson <peterk>2008-02-03 09:00:18 +0000
committerPeter Karlsson <peterk>2008-02-03 09:00:18 +0000
commit599543b7ad3e2a4010e6bc77b78c281ef12c0fc9 (patch)
tree022f699a38010a8aab4326820a1d73135c779c0e /ukrainian/social_contract.wml
parentd8332a94a61248111f186a86ffb1eed412f47a0c (diff)
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers chinese/search.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) chinese/y2k/extra.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) indonesian/search.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) italian/support.wml: 1.49 -> 1.50(DEAD) lithuanian/search.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) persian/social_contract.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD) russian/misc/children-distros.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) slovene/search.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) turkish/search.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) turkish/social_contract.wml: 1.14 -> 1.15(DEAD) ukrainian/social_contract.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) ukrainian/Bugs/Access.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) ukrainian/Bugs/Developer.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) ukrainian/Bugs/server-refcard.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
Diffstat (limited to 'ukrainian/social_contract.wml')
-rw-r--r--ukrainian/social_contract.wml162
1 files changed, 0 insertions, 162 deletions
diff --git a/ukrainian/social_contract.wml b/ukrainian/social_contract.wml
deleted file mode 100644
index 617390a2453..00000000000
--- a/ukrainian/social_contract.wml
+++ /dev/null
@@ -1,162 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Суспільний договір Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Eugeniy Meshcheryakov"
-
-# Original document: contract.html
-# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-
-<P>
- Версія 1.1 ратифікована 26 квітня 2004 року. Після її прийняття втратила силу
- <a href="social_contract.1.0">версія 1.0</a> ратифікована 5 липня 1997 року.
-</P>
-
-<P>Debian, виробники системи Debian GNU/Linux, створили
-<strong>Суспільний договір Debian</strong>. Частина договору <a href="#guidelines">Критерії Debian
-щодо вільного програмного забезпечення (DFSG)</a>, спочатку розроблена
-як набір зобов'язань, які ми беремо на себе, була прийнята спільнотою
-вільного програмного забезпечення за основу
-<a href="http://www.opensource.org/docs/osd">Визначення вільного програмного забезпечення</a>.
-
-<HR>
- <h2><q>Суспільний договір</q> зі Спільнотою вільного програмного забезпечення</h2>
-
- <ol>
- <li>
- <strong>Debian залишиться на 100% вільною</strong>
- <p>
- Ми приводимо критерії які ми використовуємо для визначення чи є робота
- „<em>вільною</em>“ в документі під назвою „<cite>Критерії Debian
- щодо вільного програмного забезпечення</cite>“. Ми обіцяємо, що система
- Debian та всі її компоненти будуть вільними згідно цих
- критеріїв. Ми будемо підтримувати людей котрі створюють або використовують як
- вільні так і невільні роботи в Debian. Ми ніколи не зробимо систему залежною
- від будь-якого невільного компонента.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Наші вдосконалення повертатимуться спільноті вільного ПЗ</strong>
- <p>
- Коли ми створюватимемо нові компоненти системи Debian, ми будемо
- ліцензувати їх у відповідності з Критеріями Debian
- щодо вільного ПЗ. Ми зробимо найкращу систему яку зможемо,
- щоб вільні роботи були розповсюдженими та широко використовувалися. Ми
- передаватимемо виправлення помилок, вдосконалення,
- запити користувачів та ін. авторам, роботи яких
- включені до нашої системи.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Ми не приховуватимемо проблеми</strong>
- <p>
- Ми завжди будемо тримати всю нашу базу даних з повідомленнями про помилки відкритою
- для загалу. Повідомлення, які будуть надсилати користувачі, будуть
- доступними для інших через короткий проміжок часу.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Наші пріоритети&nbsp;&mdash; наші користувачі та вільне програмне забезпечення</strong>
- <p>
- Ми будемо керуватися потребами наших користувачів та спільноти
- вільного ПЗ. Їхні інтереси будуть першими серед
- наших пріоритетів. Ми підтримуватимемо потреби наших користувачів
- працювати з багатьма різноманітними типами комп'ютерних
- систем. Ми не заперечуватимемо проти комерційних робіт
- призначених для використання у системах Debian; ми не будемо намагатися отримати платню
- від людей які створюють або використовують такі роботи. Ми дозволятимемо
- іншим створювати дистрибутиви, що містять як систему Debian,
- так і інші роботи, не вимагаючи ніякої платні. Задля
- цієї мети ми надаватимемо інтегровану
- систему високоякісного матеріалу без юридичних обмежень
- що могли б перешкодити таким застосувань системи.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Роботи, що не відповідають нашим стандартам вільного ПЗ</strong>
- <p>
- Ми розуміємо, що деяким з наших користувачів потрібно використовувати
- роботи що не відповідають вимогам Критеріїв Debian щодо
- вільного ПЗ. Для таких робіт ми створили розділи „<tt>contrib</tt>“ та
- „<tt>non-free</tt>“ у нашому архіві. Пакунки у цих розділах не є частиною
- системи Debian, хоча їх й налаштовано для використання
- з Debian. Ми заохочуємо виробників CD читати
- ліцензії пакунків в цих розділах та визначати, чи
- можуть вони розповсюджувати ці пакунки своїх компакт-дисках. Таким чином,
- хоча невільні роботи не є частиною Debian, ми забезпечуємо
- їх використання та надаємо інфраструктуру для невільних пакунків
- (таку як наша система відслідковування помилок та списки розсилки).
- </p>
- </li>
- </ol>
-<HR>
-<h2 id="guidelines">Критерії Debian щодо вільного ПЗ (DFSG)</h2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Вільне розповсюдження</strong>
- <P>Ліцензія складової частини Debian не може накладати обмеження
- на продаж або передачу будь-ким програмного забезпечення як
- складової частини збірки програмного забезпечення, що містить
- програми з кількох різних джерел. Ліцензія не може
- вимагати авторського гонорару або іншої платні за такий продаж.</P>
- <LI><P><strong>Джерельний код</strong>
- <P>Програма має включати джерельний код та дозволяти
- розповсюдження як у джерельних кодах, так і в скомпільованій
- формі.</P>
- <LI><P><strong>Похідні роботи</strong>
- <P>Ліцензія повинна дозволяти зміну та створення похідних робіт; також вона
- повинна дозволяти розповсюджувати похідні роботи за таких же умов, як і
- вказані в ліцензії оригінального програмного забезпечення.</P>
- <LI><P><strong>Цілісність авторського джерельного коду</strong>
- <P>Ліцензія може обмежувати розповсюдження джерельного коду
- в зміненій формі _<strong>тільки</strong>_ якщо вона дозволяє
- розповсюдження „<tt>файлів латок</tt>“ з джерельним
- кодом з метою зміни файлів в процесі
- побудови. Ліцензія повинна явно дозволяти розповсюдження
- програмного забезпечення побудованого зі зміненого джерельного коду. Ліцензія може
- вимагати, щоб похідні роботи мали назву або номер версії,
- що відрізняються від назви чи версії оригіналу. (<em>Це&nbsp;&mdash;
- компроміс. Спільнота Debian заохочує всіх авторів не
- обмежувати можливість зміни будь-яких файлів, чи то джерельних чи двійкових.
- </em>)</P>
- <LI><P><strong>Заборона дискримінації людей або груп</strong>
- <P>Ліцензія не повинна дискримінувати будь-яку людину або
- групу людей.</P>
- <LI><P><strong>Заборона дискримінації за областю діяльності</strong>
- <P>Ліцензія не повинна нікого обмежувати у використанні
- програми у певній області діяльності. Наприклад, ліцензія не може
- забороняти використання програми у бізнесі або
- при проведенні генетичних досліджень.</P>
- <LI><P><strong>Розповсюдження ліцензії</strong>
- <P>Права, що надаються ліцензією, повинні надаватися всім,
- хто отримує програму, без необхідності
- використання додаткових ліцензій цими
- особами.</P>
- <LI><P><strong>Ліцензія не має відноситися тільки до Debian</strong>
- <P>Права, що надаються ліцензією, не повинні залежати від того
- чи є програма частиною системи Debian. Якщо програму
- відділено від Debian та використовують або розповсюджують без Debian,
- виконуючи при цьому умови ліцензії, всі,
- хто отримує програму, повинні мати
- такі ж права, як ті, що надаються при використанні разом з
- системою Debian.</P>
- <LI><P><strong>Ліцензія не повинна обмежувати інше програмне забезпечення</strong>
- <P>Ліцензія не повинна накладати обмеження на інше програмне забезпечення
- яке розповсюджується разом з ліцензованим
- програмним забезпеченням. Наприклад, ліцензія не повинна наполягати на тому, щоб всі
- інші програми що розповсюджуються на тому ж носії повинні бути вільним
- програмним забезпеченням.</P>
- <LI><P><strong>Приклади ліцензій</strong>
- <P>Ліцензії „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>“,
- „<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>“ та
- „<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>“
- є прикладами ліцензій, які ми вважаємо „<em>вільними</em>“.
-</OL>
-
-<p><em>Концепцію укладення „суспільного договору зі
-спільнотою вільного програмного забезпечення“ було запропоновано Ean Schuessler. Чернетку
-цього документу було розроблено Bruce Perens, документ було вдосконалено іншими розробниками Debian
-під час e-mail-конференції що відбувалася протягом червня 1997 року та потім було
-<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-затверджено</a> як офіційну опубліковану політику Проекту Debian.</em></p>
-
-<p><em>Bruce Perens пізніше видалив посилання специфічні до Debian з
-„Критеріїв Debian щодо вільного ПЗ“ і створив
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„Визначення
-вільного програмного забезпечення“</a>.</em></p>
-
-<P><EM>Інші організації можуть використовувати частини з цього документу або доповнювати його.
-Якщо ви так робите, будь ласка, робіть посилання на проект Debian.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy