aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/ukrainian/international
diff options
context:
space:
mode:
authorBorys Yanovych <borman>2009-06-25 19:13:17 +0000
committerBorys Yanovych <borman>2009-06-25 19:13:17 +0000
commit9773176b79414304c73f21896a992d5f71a8fe6c (patch)
tree35124ff23d1d5b47e09bbcae5fd92e588b50e758 /ukrainian/international
parentb723b02ff55f85e2731ab674ae0d9d4c1fcb7c32 (diff)
new translation [by Andrey Golovin]
CVS version numbers ukrainian/international/l10n/ddtp.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'ukrainian/international')
-rw-r--r--ukrainian/international/l10n/ddtp.wml395
1 files changed, 395 insertions, 0 deletions
diff --git a/ukrainian/international/l10n/ddtp.wml b/ukrainian/international/l10n/ddtp.wml
new file mode 100644
index 00000000000..b934b68f383
--- /dev/null
+++ b/ukrainian/international/l10n/ddtp.wml
@@ -0,0 +1,395 @@
+#use wml::debian::template title="Проект з перекладу описів пакунків Debian — DDTP"
+#use wml::debian::toc
+#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Andrey Golovin"
+
+
+<p>
+<a href="http://ddtp.debian.net">Проект з перекладу описів пакунків Debian</a>
+(розпочатий
+<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>)
+покликаний забезпечити користувачів перекладами описів пакунків
+та інфраструктурою для підтримки перекладів. Цей проект існує
+вже кілька років, але він був призупинений після несанкціонованого
+втручання на сервер Debian і на теперішній час він надає тільки
+базові функції у порівнянні з минулим.
+</p>
+
+<p>
+Проект забезпечує:
+</p>
+<ul>
+ <li>Отримання поточних (sid) та старих (etch) описів пакунків.</li>
+ <li>Додавання нових перекладів за допомогою електронної пошти.</li>
+ <li>Повторне використання раніше перекладених абзаців з інших описів пакунків.</li>
+ <li>Надання файлів <tt>Translation-*</tt> дзеркалам та APT.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Процес рецензування ще не активовано. Також, розділ невільного (non-free)
+програмного забезпечення не підлягає перекладу, бо існують певні ліцензійні
+<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff
+ (debian/) is free but it seems it''s not required!? -->
+обмеження, які забороняють здійснювати переклад.
+</p>
+
+<p>
+Переклад більше ніж 20 000 описів пакунків є дуже великим завданням.
+Будь ласка, допоможіть нам досягти нашої мети. Перегляньте наш
+<a href="#todo">перелік того що треба зробити</a>, щоб ознайомитися
+із рештою завдань.
+</p>
+
+<toc-display/>
+
+<toc-add-entry>Інтерфейси до DDTP</toc-add-entry>
+<p>
+Існує декілька способів отримувати описи для перекладу та передавати
+готові переклади. Оригінальний інтерфейс використовує електронну пошту
+для зв'язку, але існують також інші.
+</p>
+
+<p>
+Оскільки всі інтерфейси використовують рушій DDTP, вам треба спочатку
+переконатись що ваша мова підтримується системою (українська&nbsp;—
+підтримується). На поточний момент існує підтримка для багатьох мов.
+Якщо такої підтримки не існує&nbsp;— пишіть на адресу
+<email debian-i18n@lists.debian.org>, щоб ваша мова була активована.
+Крім того, багато правил до поштового інтерфейсу справедливі для
+інших, так що ознайомтесь з ними належним чином.
+</p>
+
+<h3 id="email">Поштовий інтерфейс</h3>
+<p>
+Щоб отримати новий не перекладений опис пакунку з
+<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> надішліть листа на адресу
+pdesc@ddtp.debian.net, в темі якого вкажіть <tt>GET <var>n</var>
+<var>lang</var></tt>, <var>n</var>&nbsp;— кількість описів, які ви
+бажаєте отримати (максимальна кількість — 9) та <var>lang</var>&nbsp;—
+код вашої мови (наприклад <q>uk</q> або <q>de</q>). Через крапку ви можете
+додати кодування для вашої мови, щоб сповістити сервер, що ви користуєтесь
+певним кодуванням символів.
+
+Щоб отримати опис певного пакунка, треба в темі листа вказати <tt>GET <var>package</var> <var>lang</var></tt>,
+де <var>package</var>&nbsp;— це назва пакунка.
+</p>
+
+<p>
+Невдовзі ви отримаєте листа, який буде містити вказану раніше кількість описів.
+Описи, які ви отримаєте, будуть зарезервовані за вами певний проміжок часу і ніхто інший
+не зможе отримати до них доступ. Тепер вам лишається перекласти не перекладені
+частини кожного опису, які позначені <q>trans</q>.
+</p>
+
+<p>
+Майте на увазі, що сервер передбачає обмежену кількість кодувань для вашого перекладу.
+# Translators: Adapt this to your language!
+Наприклад, німецька мова використовує latin1.
+
+Якщо ви віддаєте перевагу іншому кодуванню, наприклад, UTF-8, ви можете задати його, замінивши
+
+<tt>Description-<var>lang</var></tt>: на
+<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>.
+</p>
+
+<p>
+Після того, як ви закінчили перекладати, ви повинні відправити перекладений файл
+до pdesc@ddtp.debian.net. Тема листа та його зміст не мають ніякого значення
+і можуть бути порожніми. Краще надсилати приєднаний файл з вашими перекладами
+у двійковому форматі (наприклад, base64), оскільки переклад складається з двох
+частин: англійська частина&nbsp;— завжди у UTF-8, а перекладена може бути в іншому
+кодуванні. Якщо ви надсилаєте вкладення у вигляді простого тексту, то DDTP серверу
+доведеться використовувати файли з невірним кодуванням. Наполегливо рекомендуємо
+перевірити ваш перший переклад в DDTP на відсутність таких помилок!
+</p>
+
+<p>
+Після того, як ви надішлете переклад до сервера, ви отримаєте повідомлення електронною поштою.
+Якщо у темі листа ви зазначите <q>noguide</q>&nbsp;— сервер не буде надсилати вам повідомлення
+про доставку. Інша команда, яку розуміє сервер&nbsp;— <q>nothing</q>; її також можна
+використовувати у якості теми листа.
+</p>
+
+<h3 id="DDTSS">Web інтерфейс</h3>
+<p>
+Поряд з офіційним поштовим інтерфейсом існує зручний
+<a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx">веб інтерфейс (DDTSS)</a>,
+написаний <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van Oosterhout</a>,
+що спрощує задачу з перекладання та рецензування перекладів.
+</p>
+
+<h4>Огляд</h4>
+<p>
+Веб інтерфейс підтримує усі можливості поштового інтерфейсу, але на додачу дозволяє
+здійснювати вичитування перекладів. Він підтримує окремі налаштування для кожної мови,
+тому кожна команда перекладачів може вирішити, скільки відгуків потрібно для того,
+щоб опис потрапив до DDTP. Крім того, можливо вимагати авторизації користувачів, щоб
+тільки обмежена група осіб мала змогу виконувати певні дії. Вам також не доведеться
+піклуватись про кодування, DDTSS зробить це за вас.
+</p>
+
+<p>
+Типові поточні параметри:
+</p>
+<dl>
+ <dt>кількість вичитувань:</dt><dd>3</dd>
+ <dt>мови:</dt><dd>всі з DDTP, за винятком cs</dd>
+ <dt>авторизація користувачів:</dt><dd>не потрібна, доступ відкритий усім охочим</dd>
+</dl>
+
+<p>
+Чеська мова не підтримується, оскільки ця команда надає перевагу поштовому інтерфейсу.
+</p>
+
+<p>
+Є можливість вказати перелік слів та фраз з типовим перекладом для вашої мови.
+Ця можливість (у вигляді підказок) використовується для того щоб допомогти отримати більш
+однорідні переклади, які здійснюються різними перекладачами. Цей перелік доступний за посиланням
+внизу сторінки кожної мови.
+</p>
+
+<h4>Робочий процес</h4>
+<p>
+DDTSS передбачає наступні пункти для всіх мов:
+</p>
+
+<h5>До перекладу</h5>
+<p>
+У переліку знаходяться описи пакунків, що очікують перекладу. Користувач може вільно обирати
+будь-який з них. Він виглядає таким чином:
+</p>
+<pre>
+exim4 (пріоритет 52)
+exim4-config (пріоритет 52)
+ibrazilian (пріоритет 47, зайнятий)
+postgresql-client (пріоритет 47)
+postgresql-contrib (пріоритет 47)
+grap (пріоритет 45)
+</pre>
+
+<p>
+Бажано перекладати описи пакунків з високим пріоритетом (він розраховується з використанням категорій,
+наприклад: невіддільні (essential), основні (base), …) в першу чергу. Сортування пакунків здійснюється
+для досягнення цього.
+</p>
+
+<p>
+Описи, позначені як <q>зайнятий</q> вже заброньовані користувачем і не можуть бути
+обрані доки не сплине 15 хвилин. Якщо переклад не буде здійснений протягом цього
+часу він знову позначається як доступний для перекладу.
+</p>
+
+<p>
+Треба зробити повний переклад опису, щоб інтерфейс прийняв його. Тому переконайтеся,
+що ви зможете перекласти весь текст, перш ніж почати. Виберіть <q>Submit</q>, щоб додати
+свій переклад або <q>Abandon</q>, якщо ви вирішите не перекладати його. Також можливо,
+що вам пощастить і у вас буде переклад попереднього варіанта англійського опису разом
+із відмінностями (diff) від попередньої англійської версії. Ви можете скопіювати та
+вставити цей старий переклад з нижньої частини сторінки здійснивши відповідні виправлення.
+</p>
+
+<p>
+# Does not yet work as expected
+Щоб уникнути потворної зміни довжини текстових рядків пропонується не робити
+без потреби перенесення рядків вручну (винятком може бути створення переліків)&nbsp;—
+система робить перенесення рядків автоматично. Пам'ятайте, що користувач може додати або
+вилучити дрібні частини під час вичитування, що може призвести до зміни довжини рядків.
+Такі виправлення, створені рецензентами, можуть ускладнити перегляд результатів роботи diff.
+</p>
+
+<p>
+Крім того, можна вибрати описи бажаних пакунків за назвою. Це корисно для перекладу
+описів подібних пакунків (таких як: manpages-de, manpages-es) один за одним,
+шляхом копіювання та вставки попередніх перекладів.
+</p>
+
+<p>
+Навіть вже перекладені описи пакунків можна завантажити у цей спосіб ще раз, щоб поліпшити їх
+(зверніть увагу, що поточна версія DDTP може робити це з помилками, тому, будь ласка, уникайте
+цього, якщо це можливо в даний час).
+</p>
+
+<h5>Очікують вичитування</h5>
+<p>
+Список перекладених описів, які все ще потребують перегляду. Цей список
+може виглядати наступним чином:
+</p>
+
+<pre>
+ 1. aspell-es (до вичитування, 1-е читання)
+ 2. bookmarks (до першого читання)
+ 3. doc-linux-ja-html (до першого читання)
+ 4. doc-linux-ja-text (до першого читання)
+ 5. gnome-menus (до першого читання)
+ 6. geany (до вичитування, 2-е читання)
+ 7. initramfs-tools (до першого читання)
+ 8. inn2 (до першого читання)
+</pre>
+
+<p>
+Існують наступні варіанти стану:</p>
+<dl>
+ <dt lang="en">needs initial review (до першого читання):</dt>
+ <dd>У нинішньому варіанті цей переклад не має жодного перегляду</dd>
+
+ <dt lang="en">needs review (до вичитування):</dt>
+ <dd>Поточна версія цього перекладу потребує подальшого вичитування,
+ але є, принаймні, один перегляд</dd>
+
+ <dt lang="en">reviewed (переглянуто):</dt>
+ <dd>Цей опис було прийнято користувачем без змін. Інші користувачі
+ повинні перевірити його.</dd>
+
+ <dt lang="en">owner (власник):</dt>
+ <dd>Цей опис був перекладений або змінений протягом вичитування самим
+ користувачем. Інші користувачі повинні перевірити його.</dd>
+</dl>
+
+<p>
+Якщо під час вичитування були внесені зміни у переклад — вони будуть позначені кольоровими
+позначками, що сповістять вас про зміни внесені з моменту вашого останнього перегляду.
+</p>
+
+<h5>Нещодавно перекладені</h5>
+<p>
+Перелік надісланих до DDTP перекладів. Не менше останніх надісланих перекладів
+із зазначенням дати і часу відправлення.
+</p>
+
+<h3 id="Pootle">Інтерфейс для інтернаціоналізації</h3>
+<p>
+Планується впровадження нового інструмента для допомоги у перекладі різних
+документів в Debian, як, наприклад, PO файлів і шаблонів Debconf. Також він буде
+підтримувати роботу і з описами пакунків. Після того, як він буде запущений
+та працюватиме так, як слід&nbsp;— нинішній DDTP припинить свою роботу.
+</p>
+
+<p>
+Цей інструмент буде базуватись на
+<a href="http://pootle.wordforge.org/">Pootle</a>. Це один із проектів
+Google Summer of Code.
+</p>
+
+<toc-add-entry name="rules">Загальні правила здійснення перекладів</toc-add-entry>
+<p>
+Дуже важливо, щоб ви не змінювали описів пакунків англійською. Якщо ви знайшли помилку
+в описах англійською, вам треба надіслати звіт про помилку відносно відповідного пакунка;
+про те як це зробити можна дізнатися на сторінці
+<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Як повідомити про помилку в Debian</a>.
+</p>
+
+<p>
+Перекладайте не перекладені частини кожного опису, що позначені <q>trans</q>. 
+Важливо щоб ви не змінювали рядки, які містять тільки крапку на початку. Вони є
+позначками початку абзаців і не показуються у інтерфейсі APT.
+</p>
+
+<p>
+Абзаци, які вже перекладені, можуть бути використані повторно з інших перекладених
+описів або з раніше зроблених перекладів (і, отже, вказують на те, що оригінальний
+опис англійською не був зміненим до цього часу). Якщо ви внесете зміни у такий абзац,
+вони не з’являться в усіх інших описах, де вони були присутні раніше, доки ви не
+спробуєте зробити новий переклад таких описів.
+</p>
+
+<p>
+Також прийміть до уваги, що кожна команда перекладачів має власні вподобання, такі
+як переліки слів та фраз, чи стилі цитування. Будь ласка, притримуйтесь цих стандартів,
+# Translators: create a link to your rules from "published"
+як можна точніше. Найбільш важливі стандарти оголошуються. Спочатку ознайомтесь зі
+стандартами перед тим, як почати вичитування існуючих перекладів за допомогою
+<a href="#DDTSS">DDTSS</a> або переглядаючи описи у системі керування пакунками
+(наприклад <a href="http://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>). Якщо у вас є
+# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
+будь-які сумніви&nbsp;— зверніться до вашої команди перекладачів.
+</p>
+
+<toc-add-entry>Вичитування та виправлення помилок</toc-add-entry>
+# General proofread suggestions, not DDTSS specific
+<p>
+Тільки DDTSS в даний час реалізує режим вичитування і тільки після проходження
+певної кількості переглядів надсилає переклад до DDTP.
+</p>
+
+<p>
+Якщо ви помітили загальні помилки або інші недоліки, що можуть бути легко
+виправлені, наприклад проблеми з кодуванням, можна обійтись без процедури
+вичитування та внести виправлення для всіх перекладів за допомогою сценарію.
+Рекомендується, щоб лише одна довірена особа, що є координатором команди
+перекладачів, зібравши всі ці проблеми, застосувала сценарій.
+</p>
+
+<p>
+Так як вичитування може зайняти багато часу (особливо, якщо постійно виправляються
+незначні помилки), як варіант, можна просто пропускати такі помилки і невідповідності
+під час розгляду, повернувшись до їх розгляду пізніше. Це прискорює процес перегляду
+і дозволяє застосовувати ці поправки пізніше для всіх описів.
+</p>
+
+<toc-add-entry>Як користуватись перекладами</toc-add-entry>
+<p>
+Не існує належної підтримки перекладів описів пакунків в дистрибутивах sarge та etch.
+Проте пакунок APT в <a href="http://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a>
+виконує цю задачу. Користуючись цим пакунком кожен має змогу отримати описи пакунків
+на обраній мові в усіх програмах, які використовують APT, серед них: <tt>apt-cache</tt>,
+<tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> та багато інших.
+</p>
+
+<p>
+Поточна версія APT завантажує файли <tt>Translation-<var>мова</var></tt> із дзеркал Debian.
+Вони доступні для дистрибутивів починаючи з lenny. Ці файли міститься у
+# Translators: use a proper mirror!
+<a href="http://debian.org.ua/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>
+в структурі каталогів дзеркал.
+</p>
+
+<p>
+DDTP надає актуальні переклади для
+<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/">sid</a>,
+<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/">lenny</a> and
+<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/">etch</a>. Просто додайте
+</p>
+<pre>
+ deb http://ddtp.debian.net/debian sid main
+</pre>
+<p>
+до файла <tt>/etc/apt/sources.list</tt> (замість sid вкажіть дистрибутив, яким
+ви користуєтесь) та оновіть перелік пакунків за допомогою <tt>apt-get update</tt>.
+</p>
+
+<p>
+Крім цього, можливо відмовитись від використання перекладів. Для цього просто додайте
+<pre>
+APT::Acquire::Translation "none";
+</pre>
+до <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Замість <tt>none</tt> можна вказати код мови,
+якою ви бажаєте отримувати перекладені описи.
+</p>
+
+<!--
+<p>
+FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
+files. Ignore this for now:<br />
+There is also a small script available which just replaces English descriptions
+in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
+translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
+whatever reasons.
+</p>
+-->
+
+<toc-add-entry name="todo">Що треба зробити</toc-add-entry>
+
+<p>
+Незважаючи на те, що існує певний прогрес у DDTP ще багато належить зробити:
+</p>
+<ul>
+ <li>Всі команди перекладачів запрошують нових перекладачів та рецензентів,
+ щоб покращити та прискорити переклади дійсно великого обсягу пакунків.</li>
+ <li>Планується додати підтримку для покращення описів пакунків англійською
+ під час процесу перекладання/вичитування. Можливо, це буде зроблено шляхом
+ додавання нової англійської псевдо-мови, що буде містити вдосконалені описи
+ (подібно до перекладів на іншу мову) з автоматичним заповненням звітів
+ про помилки після успішного вичитування.</li>
+ <li>Новий інструментарій, заснований на Pootle, вимагає значного доопрацювання,
+ щоб задовольнити усі наші побажання.</li>
+</ul>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy