diff options
author | Borys Yanovych <borman> | 2009-06-25 19:13:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Borys Yanovych <borman> | 2009-06-25 19:13:17 +0000 |
commit | 9773176b79414304c73f21896a992d5f71a8fe6c (patch) | |
tree | 35124ff23d1d5b47e09bbcae5fd92e588b50e758 /ukrainian/international | |
parent | b723b02ff55f85e2731ab674ae0d9d4c1fcb7c32 (diff) |
new translation [by Andrey Golovin]
CVS version numbers
ukrainian/international/l10n/ddtp.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'ukrainian/international')
-rw-r--r-- | ukrainian/international/l10n/ddtp.wml | 395 |
1 files changed, 395 insertions, 0 deletions
diff --git a/ukrainian/international/l10n/ddtp.wml b/ukrainian/international/l10n/ddtp.wml new file mode 100644 index 00000000000..b934b68f383 --- /dev/null +++ b/ukrainian/international/l10n/ddtp.wml @@ -0,0 +1,395 @@ +#use wml::debian::template title="Проект з перекладу описів пакунків Debian — DDTP" +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Andrey Golovin" + + +<p> +<a href="http://ddtp.debian.net">Проект з перекладу описів пакунків Debian</a> +(розпочатий +<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>) +покликаний забезпечити користувачів перекладами описів пакунків +та інфраструктурою для підтримки перекладів. Цей проект існує +вже кілька років, але він був призупинений після несанкціонованого +втручання на сервер Debian і на теперішній час він надає тільки +базові функції у порівнянні з минулим. +</p> + +<p> +Проект забезпечує: +</p> +<ul> + <li>Отримання поточних (sid) та старих (etch) описів пакунків.</li> + <li>Додавання нових перекладів за допомогою електронної пошти.</li> + <li>Повторне використання раніше перекладених абзаців з інших описів пакунків.</li> + <li>Надання файлів <tt>Translation-*</tt> дзеркалам та APT.</li> +</ul> + +<p> +Процес рецензування ще не активовано. Також, розділ невільного (non-free) +програмного забезпечення не підлягає перекладу, бо існують певні ліцензійні +<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff + (debian/) is free but it seems it''s not required!? --> +обмеження, які забороняють здійснювати переклад. +</p> + +<p> +Переклад більше ніж 20 000 описів пакунків є дуже великим завданням. +Будь ласка, допоможіть нам досягти нашої мети. Перегляньте наш +<a href="#todo">перелік того що треба зробити</a>, щоб ознайомитися +із рештою завдань. +</p> + +<toc-display/> + +<toc-add-entry>Інтерфейси до DDTP</toc-add-entry> +<p> +Існує декілька способів отримувати описи для перекладу та передавати +готові переклади. Оригінальний інтерфейс використовує електронну пошту +для зв'язку, але існують також інші. +</p> + +<p> +Оскільки всі інтерфейси використовують рушій DDTP, вам треба спочатку +переконатись що ваша мова підтримується системою (українська — +підтримується). На поточний момент існує підтримка для багатьох мов. +Якщо такої підтримки не існує — пишіть на адресу +<email debian-i18n@lists.debian.org>, щоб ваша мова була активована. +Крім того, багато правил до поштового інтерфейсу справедливі для +інших, так що ознайомтесь з ними належним чином. +</p> + +<h3 id="email">Поштовий інтерфейс</h3> +<p> +Щоб отримати новий не перекладений опис пакунку з +<a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> надішліть листа на адресу +pdesc@ddtp.debian.net, в темі якого вкажіть <tt>GET <var>n</var> +<var>lang</var></tt>, <var>n</var> — кількість описів, які ви +бажаєте отримати (максимальна кількість — 9) та <var>lang</var> — +код вашої мови (наприклад <q>uk</q> або <q>de</q>). Через крапку ви можете +додати кодування для вашої мови, щоб сповістити сервер, що ви користуєтесь +певним кодуванням символів. + +Щоб отримати опис певного пакунка, треба в темі листа вказати <tt>GET <var>package</var> <var>lang</var></tt>, +де <var>package</var> — це назва пакунка. +</p> + +<p> +Невдовзі ви отримаєте листа, який буде містити вказану раніше кількість описів. +Описи, які ви отримаєте, будуть зарезервовані за вами певний проміжок часу і ніхто інший +не зможе отримати до них доступ. Тепер вам лишається перекласти не перекладені +частини кожного опису, які позначені <q>trans</q>. +</p> + +<p> +Майте на увазі, що сервер передбачає обмежену кількість кодувань для вашого перекладу. +# Translators: Adapt this to your language! +Наприклад, німецька мова використовує latin1. + +Якщо ви віддаєте перевагу іншому кодуванню, наприклад, UTF-8, ви можете задати його, замінивши + +<tt>Description-<var>lang</var></tt>: на +<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>. +</p> + +<p> +Після того, як ви закінчили перекладати, ви повинні відправити перекладений файл +до pdesc@ddtp.debian.net. Тема листа та його зміст не мають ніякого значення +і можуть бути порожніми. Краще надсилати приєднаний файл з вашими перекладами +у двійковому форматі (наприклад, base64), оскільки переклад складається з двох +частин: англійська частина — завжди у UTF-8, а перекладена може бути в іншому +кодуванні. Якщо ви надсилаєте вкладення у вигляді простого тексту, то DDTP серверу +доведеться використовувати файли з невірним кодуванням. Наполегливо рекомендуємо +перевірити ваш перший переклад в DDTP на відсутність таких помилок! +</p> + +<p> +Після того, як ви надішлете переклад до сервера, ви отримаєте повідомлення електронною поштою. +Якщо у темі листа ви зазначите <q>noguide</q> — сервер не буде надсилати вам повідомлення +про доставку. Інша команда, яку розуміє сервер — <q>nothing</q>; її також можна +використовувати у якості теми листа. +</p> + +<h3 id="DDTSS">Web інтерфейс</h3> +<p> +Поряд з офіційним поштовим інтерфейсом існує зручний +<a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx">веб інтерфейс (DDTSS)</a>, +написаний <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van Oosterhout</a>, +що спрощує задачу з перекладання та рецензування перекладів. +</p> + +<h4>Огляд</h4> +<p> +Веб інтерфейс підтримує усі можливості поштового інтерфейсу, але на додачу дозволяє +здійснювати вичитування перекладів. Він підтримує окремі налаштування для кожної мови, +тому кожна команда перекладачів може вирішити, скільки відгуків потрібно для того, +щоб опис потрапив до DDTP. Крім того, можливо вимагати авторизації користувачів, щоб +тільки обмежена група осіб мала змогу виконувати певні дії. Вам також не доведеться +піклуватись про кодування, DDTSS зробить це за вас. +</p> + +<p> +Типові поточні параметри: +</p> +<dl> + <dt>кількість вичитувань:</dt><dd>3</dd> + <dt>мови:</dt><dd>всі з DDTP, за винятком cs</dd> + <dt>авторизація користувачів:</dt><dd>не потрібна, доступ відкритий усім охочим</dd> +</dl> + +<p> +Чеська мова не підтримується, оскільки ця команда надає перевагу поштовому інтерфейсу. +</p> + +<p> +Є можливість вказати перелік слів та фраз з типовим перекладом для вашої мови. +Ця можливість (у вигляді підказок) використовується для того щоб допомогти отримати більш +однорідні переклади, які здійснюються різними перекладачами. Цей перелік доступний за посиланням +внизу сторінки кожної мови. +</p> + +<h4>Робочий процес</h4> +<p> +DDTSS передбачає наступні пункти для всіх мов: +</p> + +<h5>До перекладу</h5> +<p> +У переліку знаходяться описи пакунків, що очікують перекладу. Користувач може вільно обирати +будь-який з них. Він виглядає таким чином: +</p> +<pre> +exim4 (пріоритет 52) +exim4-config (пріоритет 52) +ibrazilian (пріоритет 47, зайнятий) +postgresql-client (пріоритет 47) +postgresql-contrib (пріоритет 47) +grap (пріоритет 45) +</pre> + +<p> +Бажано перекладати описи пакунків з високим пріоритетом (він розраховується з використанням категорій, +наприклад: невіддільні (essential), основні (base), …) в першу чергу. Сортування пакунків здійснюється +для досягнення цього. +</p> + +<p> +Описи, позначені як <q>зайнятий</q> вже заброньовані користувачем і не можуть бути +обрані доки не сплине 15 хвилин. Якщо переклад не буде здійснений протягом цього +часу він знову позначається як доступний для перекладу. +</p> + +<p> +Треба зробити повний переклад опису, щоб інтерфейс прийняв його. Тому переконайтеся, +що ви зможете перекласти весь текст, перш ніж почати. Виберіть <q>Submit</q>, щоб додати +свій переклад або <q>Abandon</q>, якщо ви вирішите не перекладати його. Також можливо, +що вам пощастить і у вас буде переклад попереднього варіанта англійського опису разом +із відмінностями (diff) від попередньої англійської версії. Ви можете скопіювати та +вставити цей старий переклад з нижньої частини сторінки здійснивши відповідні виправлення. +</p> + +<p> +# Does not yet work as expected +Щоб уникнути потворної зміни довжини текстових рядків пропонується не робити +без потреби перенесення рядків вручну (винятком може бути створення переліків) — +система робить перенесення рядків автоматично. Пам'ятайте, що користувач може додати або +вилучити дрібні частини під час вичитування, що може призвести до зміни довжини рядків. +Такі виправлення, створені рецензентами, можуть ускладнити перегляд результатів роботи diff. +</p> + +<p> +Крім того, можна вибрати описи бажаних пакунків за назвою. Це корисно для перекладу +описів подібних пакунків (таких як: manpages-de, manpages-es) один за одним, +шляхом копіювання та вставки попередніх перекладів. +</p> + +<p> +Навіть вже перекладені описи пакунків можна завантажити у цей спосіб ще раз, щоб поліпшити їх +(зверніть увагу, що поточна версія DDTP може робити це з помилками, тому, будь ласка, уникайте +цього, якщо це можливо в даний час). +</p> + +<h5>Очікують вичитування</h5> +<p> +Список перекладених описів, які все ще потребують перегляду. Цей список +може виглядати наступним чином: +</p> + +<pre> + 1. aspell-es (до вичитування, 1-е читання) + 2. bookmarks (до першого читання) + 3. doc-linux-ja-html (до першого читання) + 4. doc-linux-ja-text (до першого читання) + 5. gnome-menus (до першого читання) + 6. geany (до вичитування, 2-е читання) + 7. initramfs-tools (до першого читання) + 8. inn2 (до першого читання) +</pre> + +<p> +Існують наступні варіанти стану:</p> +<dl> + <dt lang="en">needs initial review (до першого читання):</dt> + <dd>У нинішньому варіанті цей переклад не має жодного перегляду</dd> + + <dt lang="en">needs review (до вичитування):</dt> + <dd>Поточна версія цього перекладу потребує подальшого вичитування, + але є, принаймні, один перегляд</dd> + + <dt lang="en">reviewed (переглянуто):</dt> + <dd>Цей опис було прийнято користувачем без змін. Інші користувачі + повинні перевірити його.</dd> + + <dt lang="en">owner (власник):</dt> + <dd>Цей опис був перекладений або змінений протягом вичитування самим + користувачем. Інші користувачі повинні перевірити його.</dd> +</dl> + +<p> +Якщо під час вичитування були внесені зміни у переклад — вони будуть позначені кольоровими +позначками, що сповістять вас про зміни внесені з моменту вашого останнього перегляду. +</p> + +<h5>Нещодавно перекладені</h5> +<p> +Перелік надісланих до DDTP перекладів. Не менше останніх надісланих перекладів +із зазначенням дати і часу відправлення. +</p> + +<h3 id="Pootle">Інтерфейс для інтернаціоналізації</h3> +<p> +Планується впровадження нового інструмента для допомоги у перекладі різних +документів в Debian, як, наприклад, PO файлів і шаблонів Debconf. Також він буде +підтримувати роботу і з описами пакунків. Після того, як він буде запущений +та працюватиме так, як слід — нинішній DDTP припинить свою роботу. +</p> + +<p> +Цей інструмент буде базуватись на +<a href="http://pootle.wordforge.org/">Pootle</a>. Це один із проектів +Google Summer of Code. +</p> + +<toc-add-entry name="rules">Загальні правила здійснення перекладів</toc-add-entry> +<p> +Дуже важливо, щоб ви не змінювали описів пакунків англійською. Якщо ви знайшли помилку +в описах англійською, вам треба надіслати звіт про помилку відносно відповідного пакунка; +про те як це зробити можна дізнатися на сторінці +<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Як повідомити про помилку в Debian</a>. +</p> + +<p> +Перекладайте не перекладені частини кожного опису, що позначені <q>trans</q>. +Важливо щоб ви не змінювали рядки, які містять тільки крапку на початку. Вони є +позначками початку абзаців і не показуються у інтерфейсі APT. +</p> + +<p> +Абзаци, які вже перекладені, можуть бути використані повторно з інших перекладених +описів або з раніше зроблених перекладів (і, отже, вказують на те, що оригінальний +опис англійською не був зміненим до цього часу). Якщо ви внесете зміни у такий абзац, +вони не з’являться в усіх інших описах, де вони були присутні раніше, доки ви не +спробуєте зробити новий переклад таких описів. +</p> + +<p> +Також прийміть до уваги, що кожна команда перекладачів має власні вподобання, такі +як переліки слів та фраз, чи стилі цитування. Будь ласка, притримуйтесь цих стандартів, +# Translators: create a link to your rules from "published" +як можна точніше. Найбільш важливі стандарти оголошуються. Спочатку ознайомтесь зі +стандартами перед тим, як почати вичитування існуючих перекладів за допомогою +<a href="#DDTSS">DDTSS</a> або переглядаючи описи у системі керування пакунками +(наприклад <a href="http://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>). Якщо у вас є +# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...) +будь-які сумніви — зверніться до вашої команди перекладачів. +</p> + +<toc-add-entry>Вичитування та виправлення помилок</toc-add-entry> +# General proofread suggestions, not DDTSS specific +<p> +Тільки DDTSS в даний час реалізує режим вичитування і тільки після проходження +певної кількості переглядів надсилає переклад до DDTP. +</p> + +<p> +Якщо ви помітили загальні помилки або інші недоліки, що можуть бути легко +виправлені, наприклад проблеми з кодуванням, можна обійтись без процедури +вичитування та внести виправлення для всіх перекладів за допомогою сценарію. +Рекомендується, щоб лише одна довірена особа, що є координатором команди +перекладачів, зібравши всі ці проблеми, застосувала сценарій. +</p> + +<p> +Так як вичитування може зайняти багато часу (особливо, якщо постійно виправляються +незначні помилки), як варіант, можна просто пропускати такі помилки і невідповідності +під час розгляду, повернувшись до їх розгляду пізніше. Це прискорює процес перегляду +і дозволяє застосовувати ці поправки пізніше для всіх описів. +</p> + +<toc-add-entry>Як користуватись перекладами</toc-add-entry> +<p> +Не існує належної підтримки перекладів описів пакунків в дистрибутивах sarge та etch. +Проте пакунок APT в <a href="http://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a> +виконує цю задачу. Користуючись цим пакунком кожен має змогу отримати описи пакунків +на обраній мові в усіх програмах, які використовують APT, серед них: <tt>apt-cache</tt>, +<tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> та багато інших. +</p> + +<p> +Поточна версія APT завантажує файли <tt>Translation-<var>мова</var></tt> із дзеркал Debian. +Вони доступні для дистрибутивів починаючи з lenny. Ці файли міститься у +# Translators: use a proper mirror! +<a href="http://debian.org.ua/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a> +в структурі каталогів дзеркал. +</p> + +<p> +DDTP надає актуальні переклади для +<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/sid/main/i18n/">sid</a>, +<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/lenny/main/i18n/">lenny</a> and +<a href="http://ddtp.debian.net/debian/dists/etch/main/i18n/">etch</a>. Просто додайте +</p> +<pre> + deb http://ddtp.debian.net/debian sid main +</pre> +<p> +до файла <tt>/etc/apt/sources.list</tt> (замість sid вкажіть дистрибутив, яким +ви користуєтесь) та оновіть перелік пакунків за допомогою <tt>apt-get update</tt>. +</p> + +<p> +Крім цього, можливо відмовитись від використання перекладів. Для цього просто додайте +<pre> +APT::Acquire::Translation "none"; +</pre> +до <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Замість <tt>none</tt> можна вказати код мови, +якою ви бажаєте отримувати перекладені описи. +</p> + +<!-- +<p> +FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang> +files. Ignore this for now:<br /> +There is also a small script available which just replaces English descriptions +in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with +translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for +whatever reasons. +</p> +--> + +<toc-add-entry name="todo">Що треба зробити</toc-add-entry> + +<p> +Незважаючи на те, що існує певний прогрес у DDTP ще багато належить зробити: +</p> +<ul> + <li>Всі команди перекладачів запрошують нових перекладачів та рецензентів, + щоб покращити та прискорити переклади дійсно великого обсягу пакунків.</li> + <li>Планується додати підтримку для покращення описів пакунків англійською + під час процесу перекладання/вичитування. Можливо, це буде зроблено шляхом + додавання нової англійської псевдо-мови, що буде містити вдосконалені описи + (подібно до перекладів на іншу мову) з автоматичним заповненням звітів + про помилки після успішного вичитування.</li> + <li>Новий інструментарій, заснований на Pootle, вимагає значного доопрацювання, + щоб задовольнити усі наші побажання.</li> +</ul> + |