aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/turkish
diff options
context:
space:
mode:
authorRecai Oktas <roktas>2006-01-18 04:49:24 +0000
committerRecai Oktas <roktas>2006-01-18 04:49:24 +0000
commit0912bb78738ed39e02f0204d13233bee1e1278a1 (patch)
treebe62c7352f50acce6f2e3eafad0abf5491b641ba /turkish
parentd0d7ecac9b86e762976cac66975b7724c179d373 (diff)
Turkish: Change encoding from ISO8859-9 to UTF-8. Recode all files.
CVS version numbers turkish/.wmlrc: 1.3 -> 1.4 turkish/contact.wml: 1.18 -> 1.19 turkish/license.wml: 1.9 -> 1.10 turkish/search.wml: 1.4 -> 1.5 turkish/MailingLists/debian-announce.wml: 1.5 -> 1.6 turkish/News/index.wml: 1.8 -> 1.9 turkish/News/2001/20010801.wml: 1.3 -> 1.4 turkish/News/2001/20011113.wml: 1.3 -> 1.4 turkish/News/2001/20011122.wml: 1.3 -> 1.4 turkish/News/2002/20021216.wml: 1.4 -> 1.5 turkish/News/2003/20030102.wml: 1.3 -> 1.4 turkish/News/2003/index.wml: 1.3 -> 1.4 turkish/News/2005/20050606.wml: 1.4 -> 1.5 turkish/News/2005/index.wml: 1.1 -> 1.2 turkish/News/weekly/index.wml: 1.7 -> 1.8 turkish/devel/website/content_negotiation.wml: 1.1 -> 1.2 turkish/devel/website/translation_coordinators.wml: 1.1 -> 1.2 turkish/distrib/netinst.wml: 1.1 -> 1.2 turkish/international/Turkish.wml: 1.4 -> 1.5 turkish/intro/about.wml: 1.12 -> 1.13 turkish/intro/free.wml: 1.5 -> 1.6 turkish/intro/index.wml: 1.2 -> 1.3 turkish/misc/index.wml: 1.5 -> 1.6 turkish/po/bugs.tr.po: 1.4 -> 1.5 turkish/po/countries.tr.po: 1.3 -> 1.4 turkish/po/date.tr.po: 1.3 -> 1.4 turkish/po/debian-cdd.tr.po: 1.2 -> 1.3 turkish/po/distrib.tr.po: 1.2 -> 1.3 turkish/po/doc.tr.po: 1.5 -> 1.6 turkish/po/l10n.tr.po: 1.4 -> 1.5 turkish/po/langs.tr.po: 1.4 -> 1.5 turkish/po/organization.tr.po: 1.4 -> 1.5 turkish/po/others.tr.po: 1.6 -> 1.7 turkish/po/ports.tr.po: 1.4 -> 1.5 turkish/po/search.tr.po: 1.5 -> 1.6 turkish/po/security.tr.po: 1.3 -> 1.4 turkish/po/templates.tr.po: 1.14 -> 1.15 turkish/po/vendors.tr.po: 1.3 -> 1.4
Diffstat (limited to 'turkish')
-rw-r--r--turkish/.wmlrc2
-rw-r--r--turkish/MailingLists/debian-announce.wml26
-rw-r--r--turkish/News/2001/20010801.wml44
-rw-r--r--turkish/News/2001/20011113.wml24
-rw-r--r--turkish/News/2001/20011122.wml14
-rw-r--r--turkish/News/2002/20021216.wml134
-rw-r--r--turkish/News/2003/20030102.wml30
-rw-r--r--turkish/News/2003/index.wml8
-rw-r--r--turkish/News/2005/20050606.wml120
-rw-r--r--turkish/News/2005/index.wml10
-rw-r--r--turkish/News/index.wml16
-rw-r--r--turkish/News/weekly/index.wml14
-rw-r--r--turkish/contact.wml178
-rw-r--r--turkish/devel/website/content_negotiation.wml44
-rw-r--r--turkish/devel/website/translation_coordinators.wml12
-rw-r--r--turkish/distrib/netinst.wml34
-rw-r--r--turkish/international/Turkish.wml48
-rw-r--r--turkish/intro/about.wml406
-rw-r--r--turkish/intro/free.wml220
-rw-r--r--turkish/intro/index.wml16
-rw-r--r--turkish/license.wml16
-rw-r--r--turkish/misc/index.wml36
-rw-r--r--turkish/po/bugs.tr.po66
-rw-r--r--turkish/po/countries.tr.po48
-rw-r--r--turkish/po/date.tr.po28
-rw-r--r--turkish/po/debian-cdd.tr.po56
-rw-r--r--turkish/po/distrib.tr.po44
-rw-r--r--turkish/po/doc.tr.po34
-rw-r--r--turkish/po/l10n.tr.po32
-rw-r--r--turkish/po/langs.tr.po86
-rw-r--r--turkish/po/organization.tr.po132
-rw-r--r--turkish/po/others.tr.po144
-rw-r--r--turkish/po/ports.tr.po66
-rw-r--r--turkish/po/search.tr.po36
-rw-r--r--turkish/po/security.tr.po50
-rw-r--r--turkish/po/templates.tr.po366
-rw-r--r--turkish/po/vendors.tr.po42
-rw-r--r--turkish/search.wml4
38 files changed, 1343 insertions, 1343 deletions
diff --git a/turkish/.wmlrc b/turkish/.wmlrc
index dd267beeefc..884d67d61c6 100644
--- a/turkish/.wmlrc
+++ b/turkish/.wmlrc
@@ -1,6 +1,6 @@
-D CUR_LANG=Turkish
-D CUR_ISO_LANG=tr
--D CHARSET=iso-8859-9
+-D CHARSET=utf-8
-D HOME~.
-D INTRO~intro
-D DEVEL~devel
diff --git a/turkish/MailingLists/debian-announce.wml b/turkish/MailingLists/debian-announce.wml
index 0612b425eea..089d8fc16bd 100644
--- a/turkish/MailingLists/debian-announce.wml
+++ b/turkish/MailingLists/debian-announce.wml
@@ -1,31 +1,31 @@
-#use wml::debian::template title="debian-announce eposta listesine üyelik"
+#use wml::debian::template title="debian-announce eposta listesine üyelik"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<p>`debian-announce' Debian topluluðu hakkýnda genel duyurular içeren,
-denetlenen bir eposta listesidir. Bu listede yapýlan duyurular ayný
-zamanda Debian web sitesinin Haberler bölümüne de eklenmektedir.
+<p>`debian-announce' Debian topluluğu hakkında genel duyurular içeren,
+denetlenen bir eposta listesidir. Bu listede yapılan duyurular aynı
+zamanda Debian web sitesinin Haberler bölümüne de eklenmektedir.
-<P>debian-announce listesine üye olabilmek için <a href="./#subunsub">mail
-listeleri sayfasýndaki</a> yönergeleri izleyebilir veya aþaðýdaki formu
+<P>debian-announce listesine üye olabilmek için <a href="./#subunsub">mail
+listeleri sayfasındaki</a> yönergeleri izleyebilir veya aşağıdaki formu
kullanabilirsiniz.
-<p>Üyeliðinizin geçerli olabilmesi için size gönderilecek olan epostayý geri
-yollamanýz (Reply) gerekmektedir. Bu sadece insanlarýn izinleri haricinde eposta
-listelerine eklenmesine engel olmak içindir.
+<p>Üyeliğinizin geçerli olabilmesi için size gönderilecek olan epostayı geri
+yollamanız (Reply) gerekmektedir. Bu sadece insanların izinleri haricinde eposta
+listelerine eklenmesine engel olmak içindir.
<p><strong>eposta adresiniz:</strong></p>
<FORM METHOD=POST ACTION="http://lists.debian.org/cgi-bin/subscribe.pl">
<p>
<INPUT type=hidden name="subscribe" value="debian-announce">
<INPUT TYPE="text" NAME="user_email" SIZE="50"><BR>
-<INPUT TYPE="submit" VALUE="Üye Ol"> <INPUT TYPE="reset" VALUE="Temizle">
+<INPUT TYPE="submit" VALUE="Ãœye Ol"> <INPUT TYPE="reset" VALUE="Temizle">
</p>
</FORM>
-<p>Bu listeye gönderilen duyurular ayný zamanda <a
-href="$(HOME)/News/">Haberler</a> sayfasýna ve <a
-href="http://lists.debian.org/debian-announce/">liste arþivine</a> de
+<p>Bu listeye gönderilen duyurular aynı zamanda <a
+href="$(HOME)/News/">Haberler</a> sayfasına ve <a
+href="http://lists.debian.org/debian-announce/">liste arÅŸivine</a> de
eklenmektedir.</p>
diff --git a/turkish/News/2001/20010801.wml b/turkish/News/2001/20010801.wml
index 318129758fc..8979cd6c7f7 100644
--- a/turkish/News/2001/20010801.wml
+++ b/turkish/News/2001/20010801.wml
@@ -1,36 +1,36 @@
-<define-tag pagetitle>Debian Çoklu-Ortam daðýtýmý için çalýþmalar baþladý</define-tag>
+<define-tag pagetitle>Debian Çoklu-Ortam dağıtımı için çalışmalar başladı</define-tag>
<define-tag release_date>2001-8-1</define-tag>
#use wml::debian::news
#Translator: Ozlem ATAS <ozlem@debian-tr.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
-<p><a href="http://www.demudi.org/">Debian Çoklu-Ortam (Mutimedia)</a>
-(DeMuDi) projesi, Linux daðýtýmýnýn çoklu ortamlarda çalýþabilmesi
-için yapýlandýrýlmasýný amaçlar. Debian GNU/Linux, paketlerin
-oluþturulmasý ve yönetimi icin birtakým yardýmcý programlara sahiptir.
-Günümüz Linux daðýtýmlarý hem web uygulamarýný hem de desktop
-üzerindeki servisleri saðlamayý hedeflemiþtir. Çoklu ortam ve özellikle
-çoklu ortam özelliði, Linux çekirdeðine henüz yeni eklenmiþtir.
+<p><a href="http://www.demudi.org/">Debian Çoklu-Ortam (Mutimedia)</a>
+(DeMuDi) projesi, Linux dağıtımının çoklu ortamlarda çalışabilmesi
+için yapılandırılmasını amaçlar. Debian GNU/Linux, paketlerin
+oluşturulması ve yönetimi icin birtakım yardımcı programlara sahiptir.
+Günümüz Linux dağıtımları hem web uygulamarını hem de desktop
+üzerindeki servisleri sağlamayı hedeflemiştir. Çoklu ortam ve özellikle
+çoklu ortam özelliği, Linux çekirdeğine henüz yeni eklenmiştir.
-<p>Linux üzerinde çoklu ortam ve diðer gösteriþli iþlemlerin
-çalýþabilmesi konularýyla ilgilenen insanlar, kendi programlarýný
-oluþturup derlemeli ve uyuþmayan arayüzler, bazý
-donaným sürücülerinin eriþilebilmesi ve buna baðlý olan diðer konulara
-çözüm üretmelidir.
+<p>Linux üzerinde çoklu ortam ve diğer gösterişli işlemlerin
+çalışabilmesi konularıyla ilgilenen insanlar, kendi programlarını
+oluşturup derlemeli ve uyuşmayan arayüzler, bazı
+donanım sürücülerinin erişilebilmesi ve buna bağlı olan diğer konulara
+çözüm üretmelidir.
-<p>Debian Çokluortam daðýtýmý, özellikle bu tür kullanýcýlar için özel bir
-daðýtým saðlayarak, bu problemin üstesinden gelmeye çalýþmaktadýr. <a
+<p>Debian Çokluortam dağıtımı, özellikle bu tür kullanıcılar için özel bir
+dağıtım sağlayarak, bu problemin üstesinden gelmeye çalışmaktadır. <a
href="http://gige.xdv.org/pages/DeMuDi/pages/packages">Paket listesi</a>
-DeMuDi tarafýndan seçilen, kullanýcýlarýn kolaylýkla sistemlerine
-kurabilecekleri ve kullanýcýlara tam olarak çoklu ortam çalýþma alaný
-saðlayacak olan paketlenmiþ programlar içermektedir.
-DeMuDi ile bütünleþtirilmek üzere paketlenmesi amaçlanan birçok paket
-þimdiden paketlenmiþ ve Debian daðýtýmýnýn bir parçasý olmuþtur.
+DeMuDi tarafından seçilen, kullanıcıların kolaylıkla sistemlerine
+kurabilecekleri ve kullanıcılara tam olarak çoklu ortam çalışma alanı
+sağlayacak olan paketlenmiş programlar içermektedir.
+DeMuDi ile bütünleştirilmek üzere paketlenmesi amaçlanan birçok paket
+şimdiden paketlenmiş ve Debian dağıtımının bir parçası olmuştur.
-<p>DeMuDi aþaðýda adý geçen organizasyonlar tarafýndan desteklenmektedir:
+<p>DeMuDi aşağıda adı geçen organizasyonlar tarafından desteklenmektedir:
<ul>
<li> <a href="http://www.fsfeurope.org/">Free Software Foundation Europe</a>
<li> <a href="http://www.centrotemporeale.it/">Computer Music Institute</a>, Firenze
- <li> <a href="http://www.xdv.org/">Verein für experimentelle Datenverarbeitung</a>, Vienna
+ <li> <a href="http://www.xdv.org/">Verein für experimentelle Datenverarbeitung</a>, Vienna
</ul>
diff --git a/turkish/News/2001/20011113.wml b/turkish/News/2001/20011113.wml
index f69f832c0f3..26dd50d2a9f 100644
--- a/turkish/News/2001/20011113.wml
+++ b/turkish/News/2001/20011113.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<define-tag pagetitle>Hurd geliþtiricisi Neal Walfield ile röportaj</define-tag>
+<define-tag pagetitle>Hurd geliştiricisi Neal Walfield ile röportaj</define-tag>
<define-tag release_date>2001-11-13</define-tag>
#use wml::debian::news
# $Id$
@@ -6,23 +6,23 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
<p><a href="http://kerneltrap.org/">KernelTrap</a>'tan Jeremy Andrews
-GNU/Hurd geliþtiricilerinden biri ve ayný zamanda bir Debian geliþtiricisi olan
-Neal Walfield ile röportaj yaptý.
+GNU/Hurd geliştiricilerinden biri ve aynı zamanda bir Debian geliştiricisi olan
+Neal Walfield ile röportaj yaptı.
</p>
-<p>Röportajdan notlar:</p>
+<p>Röportajdan notlar:</p>
<blockquote>
- <p>"Hurd, geleneksel UNIX ilkelerinden kökten farklý deðiþiklikler içeriyor.
- Günümüz iþletim sistemlerinde karþýlaþýlan problemlerin çözümü için ilginç ve
- kendine özgü bir yaklaþým getiriyor. Henüz genel kullaným için uygun olmasa da
- þu an oldukça kararlý bir yapýya kavuþmuþ durumda.
+ <p>"Hurd, geleneksel UNIX ilkelerinden kökten farklı değişiklikler içeriyor.
+ Günümüz işletim sistemlerinde karşılaşılan problemlerin çözümü için ilginç ve
+ kendine özgü bir yaklaşım getiriyor. Henüz genel kullanım için uygun olmasa da
+ şu an oldukça kararlı bir yapıya kavuşmuş durumda.
</p>
- <p>Hurd, geleneksel Unix turevi çekirdeklere benzer bir þekilde, pek çok
- sunucunun toplamýndan oluþmaktadýr. Sunucularýn her biri, sadece tek bir görev
- veya sistemin tek bir davranýþýný yönetmek amacýyla dizayn edilmiþ olup, kullanýcý seviyesinde
- çalýþýr. Böylelikle hem yönetici hem de kullanýcý tarafýnda esneklik ve sistem güvenliði
+ <p>Hurd, geleneksel Unix turevi çekirdeklere benzer bir şekilde, pek çok
+ sunucunun toplamından oluşmaktadır. Sunucuların her biri, sadece tek bir görev
+ veya sistemin tek bir davranışını yönetmek amacıyla dizayn edilmiş olup, kullanıcı seviyesinde
+ çalışır. Böylelikle hem yönetici hem de kullanıcı tarafında esneklik ve sistem güvenliği
artar."</p>
</blockquote>
diff --git a/turkish/News/2001/20011122.wml b/turkish/News/2001/20011122.wml
index c01b6056930..9449b115c5f 100644
--- a/turkish/News/2001/20011122.wml
+++ b/turkish/News/2001/20011122.wml
@@ -5,13 +5,13 @@
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>Debian Projesi 7-9 Aralýk tarihleri arasýnda yapýlacak olan Pluto
-Meeting 2001'de yer alacaktýr. Bu toplantý Ýtalyan GNU/Linux
-kullanýcý ve geliþtiricileri tarafýndan her yýl Terni, Ýtalya'da
-gerçekleþtirilmektedir.
+<p>Debian Projesi 7-9 Aralık tarihleri arasında yapılacak olan Pluto
+Meeting 2001'de yer alacaktır. Bu toplantı İtalyan GNU/Linux
+kullanıcı ve geliştiricileri tarafından her yıl Terni, İtalya'da
+gerçekleştirilmektedir.
-<p>Toplantý süresince uzmanlar tarafýndan Linux ve Özgür Yazýlým
-hakkýnda genel bilgilerden en ileri konulara kadar seminerler
+<p>Toplantı süresince uzmanlar tarafından Linux ve Özgür Yazılım
+hakkında genel bilgilerden en ileri konulara kadar seminerler
verilecektir.
-<p><a href="$(HOME)/events/2001/1207-plutomeeting">Ayrýntýlar</a>.</p>
+<p><a href="$(HOME)/events/2001/1207-plutomeeting">Ayrıntılar</a>.</p>
diff --git a/turkish/News/2002/20021216.wml b/turkish/News/2002/20021216.wml
index a299e90e0ee..545586f06ed 100644
--- a/turkish/News/2002/20021216.wml
+++ b/turkish/News/2002/20021216.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<define-tag pagetitle>Debian GNU/Linux 3.0 güncellendi (r1)</define-tag>
+<define-tag pagetitle>Debian GNU/Linux 3.0 güncellendi (r1)</define-tag>
<define-tag release_date>2002-12-16</define-tag>
# $Id$
#use wml::debian::news
@@ -14,38 +14,38 @@
<tr><td>%0</td> <td>%1</td></tr>
</define-tag>
-<p>Bu Debian GNU/Linux 3.0 (`Woody') sürümü için yapýlan,
-güvenlik güncellemeleri ile kritik hata düzeltmeleri içeren, ilk
-versiyon güncelleme paketidir. Sýklýkla security.debian.org
-adresinden çok sayýda paket güncellemesi yapan kullanýcýlarýmýz
-artýk ilgili güncelleme paketlerinin çoðunu bu versiyon
-içerisinde bulabileceklerdir.
+<p>Bu Debian GNU/Linux 3.0 (`Woody') sürümü için yapılan,
+güvenlik güncellemeleri ile kritik hata düzeltmeleri içeren, ilk
+versiyon güncelleme paketidir. Sıklıkla security.debian.org
+adresinden çok sayıda paket güncellemesi yapan kullanıcılarımız
+artık ilgili güncelleme paketlerinin çoğunu bu versiyon
+içerisinde bulabileceklerdir.
</p>
-<p>Güncelleme ile yeni bir Debian GNU/Linux 3.0 sürümü
-üretilmeyip sadece varolan versiyona güncellenmiþ paketler
-eklenmiþ olmaktadýr. Elinizdeki 3.0r0 CD'lerini atmanýza gerek
-yoktur, sadece 3.0r0 kurulumlarýnýn ftp.debian.org veya
-yansýlarýndan güncellenmesi gereklidir.
+<p>Güncelleme ile yeni bir Debian GNU/Linux 3.0 sürümü
+üretilmeyip sadece varolan versiyona güncellenmiş paketler
+eklenmiş olmaktadır. Elinizdeki 3.0r0 CD'lerini atmanıza gerek
+yoktur, sadece 3.0r0 kurulumlarının ftp.debian.org veya
+yansılarından güncellenmesi gereklidir.
</p>
-<p>Güncelleme iþlemini &lsquo;apt&rsquo; paket yönetim aracýný Debian FTP
-veya HTTP yansýlarýndan birine yönlendirerek (ayrýntýlar için
-sources.list(5) yardým sayfasýna bakýnýz) yapabilirsiniz.
-Yansý listesi aþaðýdaki adrestedir:
+<p>Güncelleme işlemini &lsquo;apt&rsquo; paket yönetim aracını Debian FTP
+veya HTTP yansılarından birine yönlendirerek (ayrıntılar için
+sources.list(5) yardım sayfasına bakınız) yapabilirsiniz.
+Yansı listesi aşağıdaki adrestedir:
</p>
<div class="center">
<a href="$(HOME)/distrib/ftplist">http://www.debian.org/distrib/ftplist</a>
</div>
-<h2>Güvenlik Güncellemeleri</h2>
+<h2>Güvenlik Güncellemeleri</h2>
-<p>Bu versiyonda aþaðýdaki güvenlik güncellemeleri mevcuttur.
+<p>Bu versiyonda aşağıdaki güvenlik güncellemeleri mevcuttur.
</p>
<table border=0>
-<tr><th>Debian Güvenlik Duyuru No</th> <th>Paket(ler)</th></tr>
+<tr><th>Debian Güvenlik Duyuru No</th> <th>Paket(ler)</th></tr>
<dsa 2002 137 mm>
<dsa 2002 138 gallery>
<dsa 2002 139 super>
@@ -108,62 +108,62 @@ Yansý listesi aþaðýdaki adrestedir:
</table>
-<h2>Çeþitli Hata Düzeltmeleri</h2>
+<h2>Çeşitli Hata Düzeltmeleri</h2>
-<p>Bu versiyonda aþaðýdaki paketlere iliþkin önemli hatalar
-düzeltilmiþtir. Çoðu bir güvenlik problemi oluþturmamakla
-birlikte sistemdeki veri bütünlüðünü bozma olasýlýðý
-bulunan hatalardýr.
+<p>Bu versiyonda aşağıdaki paketlere ilişkin önemli hatalar
+düzeltilmiştir. Çoğu bir güvenlik problemi oluşturmamakla
+birlikte sistemdeki veri bütünlüğünü bozma olasılığı
+bulunan hatalardır.
</p>
<table border=0>
-<correction "arcboot, tip22" "tftp yükleyici SGI MIPS">
+<correction "arcboot, tip22" "tftp yükleyici SGI MIPS">
<correction bastille "Bozuk paket problemi">
-<correction cron-apt "Önemli düzeltme">
-<correction debiandoc-sgml "Hatalý paket güncellemesi">
-<correction defrag "Bazý durumlarda dosya sistemine zarar verme">
-<correction docbook-xml-slides "Paket baðýmlýlýk problemi">
-<correction eroaster "Önemli düzeltme">
-<correction gnome-pim "Önemli düzeltme">
-<correction initrd-tools "Yeni çekirdekler için destek">
-<correction kernel-image-2.2.22-alpha "Güvenlik güncellemesi">
-<correction kernel-image-sparc-2.4 "Güvenlik güncellemesi">
-<correction kernel-patch-2.4.17-s390 "Önemli düzeltme">
-<correction kernel-patch-2.4.19-mips "Güvenlik güncellemesi">
-<correction kernel-source-2.2.22 "Güvenlik güncellemesi">
+<correction cron-apt "Önemli düzeltme">
+<correction debiandoc-sgml "Hatalı paket güncellemesi">
+<correction defrag "Bazı durumlarda dosya sistemine zarar verme">
+<correction docbook-xml-slides "Paket bağımlılık problemi">
+<correction eroaster "Önemli düzeltme">
+<correction gnome-pim "Önemli düzeltme">
+<correction initrd-tools "Yeni çekirdekler için destek">
+<correction kernel-image-2.2.22-alpha "Güvenlik güncellemesi">
+<correction kernel-image-sparc-2.4 "Güvenlik güncellemesi">
+<correction kernel-patch-2.4.17-s390 "Önemli düzeltme">
+<correction kernel-patch-2.4.19-mips "Güvenlik güncellemesi">
+<correction kernel-source-2.2.22 "Güvenlik güncellemesi">
<correction libgd "Bozuk paket problemi">
-<correction libquota-perl "Önemli düzeltme">
+<correction libquota-perl "Önemli düzeltme">
<correction logtool "Bozuk paket problemi">
-<correction mpqc "Paket baðýmlýlýk problemi">
+<correction mpqc "Paket bağımlılık problemi">
<correction msttcorefonts "Font dizinleri problemi">
-<correction muddleftpd "Güvenlik güncellemesi">
-<correction murasaki "Önemli düzeltme">
-<correction ocaml "Önemli düzeltme">
-<correction octave2.1 "Paket baðýmlýlýk problemi">
+<correction muddleftpd "Güvenlik güncellemesi">
+<correction murasaki "Önemli düzeltme">
+<correction ocaml "Önemli düzeltme">
+<correction octave2.1 "Paket bağımlılık problemi">
<correction pcmcia-modules-2.2.22 "kernel-source-2.2.22 ile derlendi">
-<correction qpopper "Önemli düzeltme">
-<correction rio500 "Önemli düzeltme">
-<correction silo "UltraSPARC III+ desteði">
-<correction snort "Önemli düzeltme">
-<correction sympa "Paket baðýmlýlýk problemi">
+<correction qpopper "Önemli düzeltme">
+<correction rio500 "Önemli düzeltme">
+<correction silo "UltraSPARC III+ desteÄŸi">
+<correction snort "Önemli düzeltme">
+<correction sympa "Paket bağımlılık problemi">
<correction tendra "Lisans problemi">
-<correction uptimed "Güncelleme dizin problemi">
-<correction weex "Önemli düzeltme">
-<correction yaclc "Önemli düzeltme">
+<correction uptimed "Güncelleme dizin problemi">
+<correction weex "Önemli düzeltme">
+<correction yaclc "Önemli düzeltme">
</table>
-<h2>Kaldýrýlan Paketler</h2>
+<h2>Kaldırılan Paketler</h2>
-Aþaðýdaki paketler daðýtýmdan kaldýrýlmýþtýr:
+Aşağıdaki paketler dağıtımdan kaldırılmıştır:
<table border=0>
<correction "cdrdao, gcdmaster" "Lisans problemleri">
</table>
-<p>Bu versiyon için kabul edilen ve reddedilen paketlere iliþkin
-ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz:
+<p>Bu versiyon için kabul edilen ve reddedilen paketlere ilişkin
+ayrıntılı bilgiye aşağıdaki adresten erişebilirsiniz:
</p>
<div class="center">
@@ -172,7 +172,7 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz:
<h2>Web Adresleri</h2>
-<p>Bu sürüm ile birlikte deðiþikliðe uðrayan paketlerin listesi:</p>
+<p>Bu sürüm ile birlikte değişikliğe uğrayan paketlerin listesi:</p>
<div class="center">
<a href="http://http.us.debian.org/debian/dists/Debian<revision>/ChangeLog">
@@ -181,7 +181,7 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz:
http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debian<revision>/non-US/ChangeLog</a>
</div>
-<p>Þu anki kararlý daðýtým:</p>
+<p>Şu anki kararlı dağıtım:</p>
<div class="center">
<a href="ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/">
@@ -190,7 +190,7 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz:
ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/</a>
</div>
-<p>Kararlý daðýtým için önerilen güncellemeler:</p>
+<p>Kararlı dağıtım için önerilen güncellemeler:</p>
<div class="center">
<a href="ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/">
@@ -199,28 +199,28 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz:
ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/</a>
</div>
-<p>Kararlý daðýtým hakkýnda bilgiler (sürüm notlarý vb.):</p>
+<p>Kararlı dağıtım hakkında bilgiler (sürüm notları vb.):</p>
<div class="center">
<a href="$(HOME)/releases/stable/">http://www.debian.org/releases/stable/</a>
</div>
-<p>Güvenlik Duyurularý:</p>
+<p>Güvenlik Duyuruları:</p>
<div class="center">
<a href="$(HOME)/security/">http://security.debian.org/</a>
</div>
-<h2>Debian Hakkýnda</h2>
+<h2>Debian Hakkında</h2>
-<p>Debian Projesi, özgür iþletim sistemleri olan Debian GNU/Linux
-ve Debian GNU/Hurd geliþtirimi için zaman ve efor sarfeden
-gönüllü geliþtiricilerden oluþan bir organizasyondur.
+<p>Debian Projesi, özgür işletim sistemleri olan Debian GNU/Linux
+ve Debian GNU/Hurd geliştirimi için zaman ve efor sarfeden
+gönüllü geliştiricilerden oluşan bir organizasyondur.
</p>
-<h2>Eriþim</h2>
+<h2>EriÅŸim</h2>
-<p>Detaylý bilgiler için
+<p>Detaylı bilgiler için
<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> adresinden Debian web
sitesini ziyaret edebilir veya
-&lt;press@debian.org&gt; adresine mail gönderebilirsiniz.</p>
+&lt;press@debian.org&gt; adresine mail gönderebilirsiniz.</p>
diff --git a/turkish/News/2003/20030102.wml b/turkish/News/2003/20030102.wml
index 645ccf99f8e..28588f4f658 100644
--- a/turkish/News/2003/20030102.wml
+++ b/turkish/News/2003/20030102.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<define-tag pagetitle>Eriþime açýk Debian Sistemler</define-tag>
+<define-tag pagetitle>Erişime açık Debian Sistemler</define-tag>
<define-tag release_date>2003-01-02</define-tag>
#use wml::debian::news
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
@@ -6,15 +6,15 @@
# $Id$
-<p>Hewlett-Packard (HP) Test Drive programý kapsamýnda herkese açýk Debian
-GNU/Linux yüklü makinelerin kullanýma hazýr olduðunu duyurdu.
-Yazýlým geliþtiriciler veya ilgili kullanýcýlar Debian GNU/Linux ve HP
-donaným mimarisi hakkýnda bu sayede daha fazla bilgi sahibi olma þansýný
-bulacaklardýr. 4 farklý mimari (Alpha, PA-RISC, IA-32, IA-64)
-desteklenmektedir. Yazýlým geliþtiricilerin programlarýný test
-edebilmeleri için gerekli tüm derleyiciler sistemlere kurulu durumdadýr.
+<p>Hewlett-Packard (HP) Test Drive programı kapsamında herkese açık Debian
+GNU/Linux yüklü makinelerin kullanıma hazır olduğunu duyurdu.
+Yazılım geliştiriciler veya ilgili kullanıcılar Debian GNU/Linux ve HP
+donanım mimarisi hakkında bu sayede daha fazla bilgi sahibi olma şansını
+bulacaklardır. 4 farklı mimari (Alpha, PA-RISC, IA-32, IA-64)
+desteklenmektedir. Yazılım geliştiricilerin programlarını test
+edebilmeleri için gerekli tüm derleyiciler sistemlere kurulu durumdadır.
-<p>Hewlett-Packard aþaðýdaki sistemler için eriþim saðlamaktadýr:</p>
+<p>Hewlett-Packard aşağıdaki sistemler için erişim sağlamaktadır:</p>
<table>
<tr><td>Intel (IA-32) </td><td>ProLiant DL360 G2 1.4GHz</td><td>SMP</td></tr>
@@ -24,12 +24,12 @@ edebilmeleri için gerekli tüm derleyiciler sistemlere kurulu durumdadýr.
<tr><td>PA-RISC (hppa)</td><td>rp5470 1@550MHz </td><td> UP</td></tr>
</table>
-<p>Test Drive programý HP tarafýndan saðlanan ücretsiz bir hizmettir.
-Programýn temel amacý üzerinde çeþitli iþletim sistemleri koþan yeni HP
-donanýmlarý hakkýnda yazýlým geliþtiricilerin fikir sahibi olmasýný
-saðlamaktýr. Programa kayýt olduðunuzda bu sistemlerde ücretsiz bir hesaba
-sahip olacak ve yazýlýmlarýnýzý deneme þansý bulabileceksiniz.
+<p>Test Drive programı HP tarafından sağlanan ücretsiz bir hizmettir.
+Programın temel amacı üzerinde çeşitli işletim sistemleri koşan yeni HP
+donanımları hakkında yazılım geliştiricilerin fikir sahibi olmasını
+sağlamaktır. Programa kayıt olduğunuzda bu sistemlerde ücretsiz bir hesaba
+sahip olacak ve yazılımlarınızı deneme şansı bulabileceksiniz.
</p>
-<p>Detaylý bilgi için: <a
+<p>Detaylı bilgi için: <a
href="http://www.testdrive.hp.com/">testdrive.hp.com</a></p>
diff --git a/turkish/News/2003/index.wml b/turkish/News/2003/index.wml
index 52053c63fb8..70a0247564e 100644
--- a/turkish/News/2003/index.wml
+++ b/turkish/News/2003/index.wml
@@ -1,15 +1,15 @@
-#use wml::debian::template title="2003 Yýlý Haberleri"
+#use wml::debian::template title="2003 Yılı Haberleri"
#use wml::debian::recent_list
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
<p><:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2003', '', '\d+\w*') :></p>
-<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman
+<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2003/">\
<strong>debian-announce</strong></a> ve
<a href="http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2003/">\
<strong>debian-news</strong></a> eposta listelerine
-üye olarak veya arþivde
-gezinerek eriþebilirsiniz.
+üye olarak veya arşivde
+gezinerek eriÅŸebilirsiniz.
</p>
diff --git a/turkish/News/2005/20050606.wml b/turkish/News/2005/20050606.wml
index e0b2666bf82..49ebc5c3c61 100644
--- a/turkish/News/2005/20050606.wml
+++ b/turkish/News/2005/20050606.wml
@@ -3,82 +3,82 @@
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
-# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<p>Debian Projesi, yaklaþýk üç yýl süren yoðun çalýþmalardan sonra, kod adý
-``sarge'' olan Debian GNU/Linux 3.1 sürümünü resmî olarak duyurmaktan mutluluk
-duyar. Debian GNU/Linux; toplamda onbir iþlemci mimarisinde çalýþan; KDE,
-GNOME ve GNUstep masaüstü ortamlarýný içeren, güvenlik amaçlý þifreleme
-yazýlýmlarýna sahip, FHS 2.3 uyumlu ve LSB için geliþtirilen yazýlýmlarý da
-destekleyen özgür bir iþletim sistemidir.</p>
+<p>Debian Projesi, yaklaşık üç yıl süren yoğun çalışmalardan sonra, kod adı
+``sarge'' olan Debian GNU/Linux 3.1 sürümünü resmî olarak duyurmaktan mutluluk
+duyar. Debian GNU/Linux; toplamda onbir işlemci mimarisinde çalışan; KDE,
+GNOME ve GNUstep masaüstü ortamlarını içeren, güvenlik amaçlı şifreleme
+yazılımlarına sahip, FHS 2.3 uyumlu ve LSB için geliştirilen yazılımları da
+destekleyen özgür bir işletim sistemidir.</p>
-<p>Yeni Debian kurulum programýnýn (debian-installer) geliþtirilmesiyle
-birlikte bu sürüm, tümleþik halde otomatik donaným tanýma ve benzersiz kurulum
-kabiliyetleriyle, modüler ve geliþmiþ bir kurulum sistemine sahiptir. Kurulum
-otuz civarý dili desteklemekte ve çok sayýda grafik kartý için X sunucusunu
-yapýlandýrabilmektedir.</p>
+<p>Yeni Debian kurulum programının (debian-installer) geliştirilmesiyle
+birlikte bu sürüm, tümleşik halde otomatik donanım tanıma ve benzersiz kurulum
+kabiliyetleriyle, modüler ve gelişmiş bir kurulum sistemine sahiptir. Kurulum
+otuz civarı dili desteklemekte ve çok sayıda grafik kartı için X sunucusunu
+yapılandırabilmektedir.</p>
-<p>Bu sürümde, ``görev seçici'' sistemi yenilenmiþ ve daha esnek hale
-getirilmiþtir. Yapýlandýrýlmasý gereken çok sayýda paket Debconf aracýyla
-tümleþtirilerek bu iþlemin daha kolay ve kullanýcý dostu þekilde gerçekleþmesi
-saðlanmýþtýr. Debian GNU/Linux; DVD, CD, USB çubuk, floppy disketler veya að
-gibi çeþitli ortamlardan kurulabilmektedir. Hemen þimdi Internet üzerinden
-indirilebilecek olan Debian'ýn kýsa bir süre içerisinde çeþitli <a
-href="$(HOME)/CD/vendors/">CD saðlayýcýlarýndan</a> DVD ve CD-ROM ortamýnda
-temin edilebilmesi de mümkün olacaktýr.</p>
+<p>Bu sürümde, ``görev seçici'' sistemi yenilenmiş ve daha esnek hale
+getirilmiştir. Yapılandırılması gereken çok sayıda paket Debconf aracıyla
+tümleştirilerek bu işlemin daha kolay ve kullanıcı dostu şekilde gerçekleşmesi
+sağlanmıştır. Debian GNU/Linux; DVD, CD, USB çubuk, floppy disketler veya ağ
+gibi çeşitli ortamlardan kurulabilmektedir. Hemen şimdi Internet üzerinden
+indirilebilecek olan Debian'ın kısa bir süre içerisinde çeşitli <a
+href="$(HOME)/CD/vendors/">CD sağlayıcılarından</a> DVD ve CD-ROM ortamında
+temin edilebilmesi de mümkün olacaktır.</p>
-<p>Debian GNU/Linux, avuçiçi ve elde taþýnabilir sistemlerden süper
-bilgisayarlara uzanan ve bu iki uç arasýndaki hemen her cihazý kapsayan bir
-aralýkta, çok çeþitli türde bilgisayarda çalýþabilmektedir. Toplamda onbir
+<p>Debian GNU/Linux, avuçiçi ve elde taşınabilir sistemlerden süper
+bilgisayarlara uzanan ve bu iki uç arasındaki hemen her cihazı kapsayan bir
+aralıkta, çok çeşitli türde bilgisayarda çalışabilmektedir. Toplamda onbir
mimari desteklenmektedir: Motorola 68k (m68k), Sun SPARC (sparc), HP Alpha
(alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) ve IA-64 (ia64), HP
PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm) ve IBM S/390 (s390).</p>
-<p>Bu sürüm; K Desktop Environment 3.3 (KDE), GNOME masaüstü ortamý 2.8, GNUstep
-masaüstü, XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Mozilla 1.7.8, Galeon 1.3.20, Mozilla
+<p>Bu sürüm; K Desktop Environment 3.3 (KDE), GNOME masaüstü ortamı 2.8, GNUstep
+masaüstü, XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Mozilla 1.7.8, Galeon 1.3.20, Mozilla
Thunderbird 1.0.2, Firefox 1.0.4, PostgreSQL 7.4.7, MySQL 4.0.24 ve 4.1.11a,
-GNU Compiler Collection 3.3.5 (GCC), Linux çekirdeðinin 2.4.27 ve 2.6.8
-sürümleri, Apache 1.3.33 ve 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3.5 ve 2.4.1, Perl
-5.8.4 ve bunlarýn dýþýnda daha bir çok büyük yazýlým paketinin güncel
-sürümlerini içermektedir.</p>
+GNU Compiler Collection 3.3.5 (GCC), Linux çekirdeğinin 2.4.27 ve 2.6.8
+sürümleri, Apache 1.3.33 ve 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3.5 ve 2.4.1, Perl
+5.8.4 ve bunların dışında daha bir çok büyük yazılım paketinin güncel
+sürümlerini içermektedir.</p>
-<p>Debian GNU/Linux 3.1, OpenOffice.org'u (1.1.3) içeren ilk Debian sürümüdür.
-Þifreleme yazýlýmlarý da ana daðýtýmla tümleþtirilmiþtir. OpenSSH ve GNU
-Privacy Guard öntanýmlý kurulumda gelmekte; web tarayýcýlarý, web sunucularý,
-veritabanlarý ve bu sürümdeki çok sayýda diðer uygulamada güçlü þifreleme
-özellikleri bulunmaktadýr.</p>
+<p>Debian GNU/Linux 3.1, OpenOffice.org'u (1.1.3) içeren ilk Debian sürümüdür.
+Şifreleme yazılımları da ana dağıtımla tümleştirilmiştir. OpenSSH ve GNU
+Privacy Guard öntanımlı kurulumda gelmekte; web tarayıcıları, web sunucuları,
+veritabanları ve bu sürümdeki çok sayıda diğer uygulamada güçlü şifreleme
+özellikleri bulunmaktadır.</p>
-<p>Debian GNU/Linux 3.1; Debian-Edu (Debian-Eðitim)/Skolelinux, Debian-Med
-(Debian-Týp) ve Debian-Accessibility (Debian-Eriþilebilirlik) alt projelerinde
-yapýlan çalýþmalarý da içermektedir. Bu sayede Debian'daki eðitim amaçlý, týp
-yönelimli ve engelli insanlara yönelik paketlerin sayýsýnda da büyük bir artýþ
-gerçekleþmiþtir.</p>
+<p>Debian GNU/Linux 3.1; Debian-Edu (Debian-EÄŸitim)/Skolelinux, Debian-Med
+(Debian-Tıp) ve Debian-Accessibility (Debian-Erişilebilirlik) alt projelerinde
+yapılan çalışmaları da içermektedir. Bu sayede Debian'daki eğitim amaçlı, tıp
+yönelimli ve engelli insanlara yönelik paketlerin sayısında da büyük bir artış
+gerçekleşmiştir.</p>
-<p>Kod adý ``woody'' olan bir önceki Debian GNU/Linux sürüm 3.0'dan Debian
-GNU/Linux 3.1 sürümüne yapýlacak yükseltmeler aptitude paket yönetim aracý ve
-ayrýca belirli bir ölçüde apt-get paket yönetim aracýyla otomatik olarak
-yürütülmektedir. Debian GNU/Linux sistemleri, her zaman olduðu gibi, hizmet
-dýþýnda kalmadan zahmetsiz þekilde yerinde yükseltilebilmektedir. Sistem
-yükseltilmesi ve kurulumu hakkýnda ayrýntýlý talimatlar için lütfen
+<p>Kod adı ``woody'' olan bir önceki Debian GNU/Linux sürüm 3.0'dan Debian
+GNU/Linux 3.1 sürümüne yapılacak yükseltmeler aptitude paket yönetim aracı ve
+ayrıca belirli bir ölçüde apt-get paket yönetim aracıyla otomatik olarak
+yürütülmektedir. Debian GNU/Linux sistemleri, her zaman olduğu gibi, hizmet
+dışında kalmadan zahmetsiz şekilde yerinde yükseltilebilmektedir. Sistem
+yükseltilmesi ve kurulumu hakkında ayrıntılı talimatlar için lütfen
<a href="$(HOME)/releases/sarge/releasenotes">\
-sürüm notlarýný</a> inceleyiniz.</p>
+sürüm notlarını</a> inceleyiniz.</p>
-<h2>Debian Hakkýnda</h2>
+<h2>Debian Hakkında</h2>
-<p>Debian GNU/Linux, dünyanýn dört bir yanýndaki sayýlarý bini aþkýn gönüllü
-tarafýndan Internet üzerinde yardýmlaþarak geliþtirilen özgür bir iþletim
-sistemidir. Özgür Yazýlýma adanmaþlýðý, kâr amacý gütmeyen tabiatý ve açýk
-geliþtirme modeli Debian'ý diðer GNU/Linux daðýtýmlarýna nispetle benzersiz
-yapmaktadýr.</p>
+<p>Debian GNU/Linux, dünyanın dört bir yanındaki sayıları bini aşkın gönüllü
+tarafından Internet üzerinde yardımlaşarak geliştirilen özgür bir işletim
+sistemidir. Özgür Yazılıma adanmaşlığı, kâr amacı gütmeyen tabiatı ve açık
+geliştirme modeli Debian'ı diğer GNU/Linux dağıtımlarına nispetle benzersiz
+yapmaktadır.</p>
-<p>Gönüllük esasýna dayalý olmasý, Debian Sosyal Sözleþmesine baðlýlýðý ve
-mümkün olan en iyi iþletim sistemini sunma gayreti, Debian projesinin en güçlü
-yönlerini oluþturmaktadýr. Debian 3.1 bu yönde atýlmýþ bir diðer önemli
-adýmdýr.</p>
+<p>Gönüllük esasına dayalı olması, Debian Sosyal Sözleşmesine bağlılığı ve
+mümkün olan en iyi işletim sistemini sunma gayreti, Debian projesinin en güçlü
+yönlerini oluşturmaktadır. Debian 3.1 bu yönde atılmış bir diğer önemli
+adımdır.</p>
-<h2>Ýrtibat Bilgileri</h2>
+<h2>Ä°rtibat Bilgileri</h2>
-<p>Daha ayrýntýlý bilgi için lütfen <a
-href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> adresindeki Debian web sayfalarýný
-ziyaret edin veya &lt;press@debian.org&gt; adresine eposta gönderin.</p>
+<p>Daha ayrıntılı bilgi için lütfen <a
+href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> adresindeki Debian web sayfalarını
+ziyaret edin veya &lt;press@debian.org&gt; adresine eposta gönderin.</p>
diff --git a/turkish/News/2005/index.wml b/turkish/News/2005/index.wml
index 5b0fd91ad49..fd1faac16de 100644
--- a/turkish/News/2005/index.wml
+++ b/turkish/News/2005/index.wml
@@ -1,19 +1,19 @@
-#use wml::debian::template title="2005 Yýlý Haberleri"
+#use wml::debian::template title="2005 Yılı Haberleri"
#use wml::debian::recent_list
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Murat Demirten <murat@debian.org>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
<p><:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2005', '', '\d+\w*') :></p>
-<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman
+<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2003/">\
<strong>debian-announce</strong></a> ve
<a href="http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2003/">\
<strong>debian-news</strong></a> eposta listelerine
-üye olarak veya arþivde
-gezinerek eriþebilirsiniz.
+üye olarak veya arşivde
+gezinerek eriÅŸebilirsiniz.
</p>
diff --git a/turkish/News/index.wml b/turkish/News/index.wml
index 15dc86ad862..5ff7cc467c9 100644
--- a/turkish/News/index.wml
+++ b/turkish/News/index.wml
@@ -3,7 +3,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
# Translators: Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr>
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
<h1><a href="$(CUR_YEAR)/">Son Haberler</a></h1>
@@ -16,19 +16,19 @@
href="http://lists.debian.org/debian-announce/">
<strong>debian-announce</strong></a> veya <a
href="http://lists.debian.org/debian-news/"> <strong>debian-news</strong></a>
-eposta listelerine üye olarak ya da buradaki arþivleri inceleyerek
-ulaþabilirsiniz.
+eposta listelerine üye olarak ya da buradaki arşivleri inceleyerek
+ulaÅŸabilirsiniz.
-<p>Debian'daki en son geliþmeleri görmek isteyenler
- <a href="weekly/">Debian Haftalýk Haberler</A> baðýna göz atabilirler.
+<p>Debian'daki en son gelişmeleri görmek isteyenler
+ <a href="weekly/">Debian Haftalık Haberler</A> bağına göz atabilirler.
-<p>Önceki yýllara ait haber konularýný aþaðýdaki baðlardan bulabilirsiniz:
+<p>Önceki yıllara ait haber konularını aşağıdaki bağlardan bulabilirsiniz:
<ul>
<:
for ($year = $(CUR_YEAR) - 1; $year >= 1997; $year --)
{
- print qq' <li><a href="$year/">$year</a> yýlý haberleri\n'
+ print qq' <li><a href="$year/">$year</a> yılı haberleri\n'
if -d "$(ENGLISHDIR)/News/$year";
}
:>
@@ -36,5 +36,5 @@ ulaþabilirsiniz.
<hrline>
-<p>Ayrýca Debian hakkýnda <a href="press/">basýnda çýkmýþ haberlere</a> de
+<p>Ayrıca Debian hakkında <a href="press/">basında çıkmış haberlere</a> de
bakabilirsiniz.
diff --git a/turkish/News/weekly/index.wml b/turkish/News/weekly/index.wml
index 5241377fdfa..d705f33e58b 100644
--- a/turkish/News/weekly/index.wml
+++ b/turkish/News/weekly/index.wml
@@ -5,17 +5,17 @@
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<p><b>Debian Haftalýk Haberler'e hoþgeldiniz</b>. En son bültene <a
-href="current/issue/">buradan</a> ulaþabilirsiniz.</p>
+<p><b>Debian Haftalık Haberler'e hoşgeldiniz</b>. En son bültene <a
+href="current/issue/">buradan</a> ulaÅŸabilirsiniz.</p>
<p>
-Debian Haftalýk Haberlerdeki son bültenler:
+Debian Haftalık Haberlerdeki son bültenler:
<p>
<:= get_weeklynews_list ('$(CUR_YEAR)', '$(ENGLISHDIR)/News/weekly', '\d+', '', '', 10) :>
</p>
<p>
-Eski bültenlere
+Eski bültenlere
<:
for ($year = $(CUR_YEAR); $year > 2000; $year --)
{
@@ -24,10 +24,10 @@ Eski bültenlere
}
:>
<a href="2000/">2000</a> ve
-<a href="1999/">1999</a> adreslerinden eriþebilirsiniz.
+<a href="1999/">1999</a> adreslerinden eriÅŸebilirsiniz.
</p>
-<p>Debian haftalýk haberlerine <a href="contributing">nasýl katkýda
-bulunabileceðinizi</a> öðrenmek ister misiniz?</p>
+<p>Debian haftalık haberlerine <a href="contributing">nasıl katkıda
+bulunabileceğinizi</a> öğrenmek ister misiniz?</p>
#use wml::debian::weeklynews::footer NOBACKISSUES="yes"
diff --git a/turkish/contact.wml b/turkish/contact.wml
index cc61a82014c..59bf9d7ee5d 100644
--- a/turkish/contact.wml
+++ b/turkish/contact.wml
@@ -1,18 +1,18 @@
-#use wml::debian::template title="Ýletiþim" NOCOMMENTS="yes"
+#use wml::debian::template title="Ä°letiÅŸim" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.42"
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<P>Debian geniþ bir organizasyondur ve iletiþime geçmek için birçok yol vardýr.
-Bu sayfa, bütün yöntemleri kapsamamakla birlikte, çoðunlukla tercih edilen
-iletiþim yöntemlerini özetleyecektir. Lütfen diðer iletiþim yöntemleri için
-geri kalan web sayfalarýna gözatýnýz.</P>
+<P>Debian geniş bir organizasyondur ve iletişime geçmek için birçok yol vardır.
+Bu sayfa, bütün yöntemleri kapsamamakla birlikte, çoğunlukla tercih edilen
+iletişim yöntemlerini özetleyecektir. Lütfen diğer iletişim yöntemleri için
+geri kalan web sayfalarına gözatınız.</P>
-<P>Ýngilizce, Debian geliþtiricileriyle iletiþim için ortak dildir. Bu nedenle
-geliþtiricilere yöneltilen sorularda ilk aþamada <strong>Ýngilizce</strong>
-kullanýlmasýný istiyoruz. Eðer bu mümkün deðilse <a
+<P>İngilizce, Debian geliştiricileriyle iletişim için ortak dildir. Bu nedenle
+geliştiricilere yöneltilen sorularda ilk aşamada <strong>İngilizce</strong>
+kullanılmasını istiyoruz. Eğer bu mümkün değilse <a
href="http://lists.debian.org/users.html#debian-user">kendi dilinize ait
e-posta listesini</a> kullanabilirsiniz.</P>
@@ -20,157 +20,157 @@ e-posta listesini</a> kullanabilirsiniz.</P>
<ul>
<li><a href="#generalinfo">Genel bilgiler</a>
-<li><a href="#installuse">Debian'ý kurma ve kullanma</a>
-<li><a href="#press">Tanýtým / Basýn</a>
+<li><a href="#installuse">Debian'ı kurma ve kullanma</a>
+<li><a href="#press">Tanıtım / Basın</a>
<li><a href="#events">Etkinlikler / Konferanslar</a>
-<li><a href="#helping">Debian'a Yardým</a>
+<li><a href="#helping">Debian'a Yardım</a>
<li><a href="#packageproblems">Debian paketlerindeki problemleri bildirme</a>
-<li><a href="#development">Debian Geliþtirme</a>
-<li><a href="#infrastructure">Debian altyapýsýyla ilgili problemler</a>
+<li><a href="#development">Debian GeliÅŸtirme</a>
+<li><a href="#infrastructure">Debian altyapısıyla ilgili problemler</a>
</ul>
<hrline>
<h2 id="generalinfo">Genel Bilgiler</h2>
-<p>Debian hakkýndaki bilgilerin büyük çoðunluðu web sitemiz <a
-href="$(HOME)">http://www.debian.org</a> 'da toplanmýþtýr, lütfen bizimle
-iletiþime geçmeden önce <a href="$(SEARCH)">arama</a> baðýný kullanýnýz.
+<p>Debian hakkındaki bilgilerin büyük çoğunluğu web sitemiz <a
+href="$(HOME)">http://www.debian.org</a> 'da toplanmıştır, lütfen bizimle
+iletişime geçmeden önce <a href="$(SEARCH)">arama</a> bağını kullanınız.
-<p><a href="doc/FAQ/">Sýkça Sorulan Sorular</a> listemiz birçok sorunuza cevap
-verecektir. Ayrýca PostScript, metin (text) ve paketlenmiþ HTML sürümlerini de
+<p><a href="doc/FAQ/">Sıkça Sorulan Sorular</a> listemiz birçok sorunuza cevap
+verecektir. Ayrıca PostScript, metin (text) ve paketlenmiş HTML sürümlerini de
<a href="http://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/">FTP sitemizden</a>
edinebilirsiniz.
-<p>Debian Projesi hakkýndaki genel sorular <em>debian-project</em> e-posta
-listesine, <email debian-project@lists.debian.org> adresine gönderilebilir.
-Lütfen Linux kullanýmýyla ilgili sorularý bu adrese göndermeyiniz, bu konu
-hakkýnda aþaðýda yazýlanlarý okuyunuz.
+<p>Debian Projesi hakkındaki genel sorular <em>debian-project</em> e-posta
+listesine, <email debian-project@lists.debian.org> adresine gönderilebilir.
+Lütfen Linux kullanımıyla ilgili soruları bu adrese göndermeyiniz, bu konu
+hakkında aşağıda yazılanları okuyunuz.
-<h2 id="installuse">Debian'ý kurma ve kullanma</h2>
+<h2 id="installuse">Debian'ı kurma ve kullanma</h2>
-<p>Kurulum medyasý ve web sayfamýzdaki dokümantasyonun probleminiz için bir
-çözüm sunmadýðýna eminseniz, Debian geliþtiricileri ve kullanýcýlarýnýn
-sorularýnýza cevap verebileceði oldukça aktif bir <em>debian-kullanýcý</em>
+<p>Kurulum medyası ve web sayfamızdaki dokümantasyonun probleminiz için bir
+çözüm sunmadığına eminseniz, Debian geliştiricileri ve kullanıcılarının
+sorularınıza cevap verebileceği oldukça aktif bir <em>debian-kullanıcı</em>
e-posta listesi mevcuttur.
<ul>
<li>kurulum
-<li>yapýlandýrma
-<li>desteklenen donanýmlar
-<li>makine yönetimi
-<li>Debian kullanýmý
+<li>yapılandırma
+<li>desteklenen donanımlar
+<li>makine yönetimi
+<li>Debian kullanımı
</ul>
-hakkýnda bütün sorular bu listeye gönderilebilir.
+hakkında bütün sorular bu listeye gönderilebilir.
-Basitçe <a href="http://lists.debian.org/debian-user/"><em>debian-user</em> 'a
-kaydolun</a> ve sorularýnýzý <email debian-user@lists.debian.org> 'a gönderin.
+Basitçe <a href="http://lists.debian.org/debian-user/"><em>debian-user</em> 'a
+kaydolun</a> ve sorularınızı <email debian-user@lists.debian.org> 'a gönderin.
-<p>Buna ilaveten, deðiþik diller konuþan kullanýcýlar için de e-posta listeleri
+<p>Buna ilaveten, değişik diller konuşan kullanıcılar için de e-posta listeleri
mevcuttur.<a href="http://lists.debian.org/users.html#debian-user">
-uluslararasý e-posta listesi üyelik bilgileri</a> dokümanýna gözatýnýz.
+uluslararası e-posta listesi üyelik bilgileri</a> dokümanına gözatınız.
-<p>Bunlarýn dýþýnda, bir web arayüzü kullanarak e-posta listelerimizi haber
-gruplarý gibi görüntüleyebilirsiniz. <a
+<p>Bunların dışında, bir web arayüzü kullanarak e-posta listelerimizi haber
+grupları gibi görüntüleyebilirsiniz. <a
href="http://groups.google.com/">Google</a> ya da <a
href="http://gmane.org/">Gmane</a> gibi.
-<p>Eðer kurulum sistemimizde bir hata bulduðunuzu düþünüyorsanýz, bununla
-ilgili bilgiyi <email debian-boot@lists.debian.org>'a gönderebilir ya da <a
-href="http://bugs.debian.org/debian-installer">boot-disketleri</a> sözde-paket'ine
-karþýlýk olarak <a href="Bugs/Reporting">hata bildirimi</a>'nde
+<p>Eğer kurulum sistemimizde bir hata bulduğunuzu düşünüyorsanız, bununla
+ilgili bilgiyi <email debian-boot@lists.debian.org>'a gönderebilir ya da <a
+href="http://bugs.debian.org/debian-installer">boot-disketleri</a> sözde-paket'ine
+karşılık olarak <a href="Bugs/Reporting">hata bildirimi</a>'nde
bulunabilirsiniz.
-<h2 id="press">Tanýtým / Basýn</h2>
+<h2 id="press">Tanıtım / Basın</h2>
-<p>Makaleler hakkýnda bilgi almak ve haberler sayfamýza yeni haber göndermek
-isteyenler <a href="mailto:press@debian.org">tanýtým birimimiz</a> ile temasa
-geçmelidirler.
+<p>Makaleler hakkında bilgi almak ve haberler sayfamıza yeni haber göndermek
+isteyenler <a href="mailto:press@debian.org">tanıtım birimimiz</a> ile temasa
+geçmelidirler.
<h2 id="events">Etkinlikler / Konferanslar</h2>
-<p><a href="$(HOME)/events/">Konferanslar</a> için davetler ve sergi veya diðer
-tip etkinlikler hakkýnda iletiler <a
-href="mailto:events@debian.org">etkinlikler bölümü</a>'ne gönderilmelidir. El
-ilaný, broþür, poster istekleri ve Avrupa'daki ortaklýklar için Avrupa <a
+<p><a href="$(HOME)/events/">Konferanslar</a> için davetler ve sergi veya diğer
+tip etkinlikler hakkında iletiler <a
+href="mailto:events@debian.org">etkinlikler bölümü</a>'ne gönderilmelidir. El
+ilanı, broşür, poster istekleri ve Avrupa'daki ortaklıklar için Avrupa <a
href="mailto:debian-events-eu@lists.debian.org">etkinlikler listesi</a>
-kullanýlmalýdýr.</P>
+kullanılmalıdır.</P>
-<h2 id="helping">Debian'a Yardým</h2>
+<h2 id="helping">Debian'a Yardım</h2>
-<p>Debian projesine yardým teklifinde bulunmak istiyorsanýz, lütfen ilk etapta
-<a href="devel/join/">yardým yollarý</a> belgesini kontrol ediniz.
+<p>Debian projesine yardım teklifinde bulunmak istiyorsanız, lütfen ilk etapta
+<a href="devel/join/">yardım yolları</a> belgesini kontrol ediniz.
-<p>Eðer bir Debian yansýsý bulundurmak istiyorsanýz, <a href="mirror/">Debian
-Projesi yansýlama</a> hakkýndaki sayfalara bakýnýz. Yeni yansý eklemek için <a
-href="mirror/submit">bu formu</a> kullanabilirsiniz. Mevcut yansýlar hakkýndaki
+<p>Eğer bir Debian yansısı bulundurmak istiyorsanız, <a href="mirror/">Debian
+Projesi yansılama</a> hakkındaki sayfalara bakınız. Yeni yansı eklemek için <a
+href="mirror/submit">bu formu</a> kullanabilirsiniz. Mevcut yansılar hakkındaki
problemler ise <email mirrors@debian.org> adresine bildirilebilir.
-<p>Debian CD'leri satmak istiyorsanýz, <a href="CD/vendors/info">CD
-saðlayýcýlarý için bilgiler</a> sayfasýna bakýnýz. CD saðlayýcýlarý listesinde
-yer almak için <a href="CD/vendors/adding">talimatlarý takip ediniz.</a>
+<p>Debian CD'leri satmak istiyorsanız, <a href="CD/vendors/info">CD
+sağlayıcıları için bilgiler</a> sayfasına bakınız. CD sağlayıcıları listesinde
+yer almak için <a href="CD/vendors/adding">talimatları takip ediniz.</a>
<h2 id="packageproblems">Debian paketlerindeki problemleri bildirme</h2>
-<p>Eðer bir Debian paketi için hata bildirmek istiyorsanýz, probleminizi
-kolaylýkla rapor edebileceðiniz bir hata izleme sistemimiz var. Lütfen <a
-href="Bugs/Reporting">hata bildirimi talimatlarý</a> sayfasýný okuyunuz.
+<p>Eğer bir Debian paketi için hata bildirmek istiyorsanız, probleminizi
+kolaylıkla rapor edebileceğiniz bir hata izleme sistemimiz var. Lütfen <a
+href="Bugs/Reporting">hata bildirimi talimatları</a> sayfasını okuyunuz.
-<p>Eðer bir Debian paketinin saðlayýcýsý ile iletiþime geçmek istiyorsanýz, her
-paket için ayrý özel e-posta rumuzlarý kullanabilirsiniz.
-&lt;<var>paket_adý</var>&gt;@packages.debian.org 'a gönderilecek herhangi bir
-mesaj bu paketle ilgili olan kiþiye iletilecektir.
+<p>Eğer bir Debian paketinin sağlayıcısı ile iletişime geçmek istiyorsanız, her
+paket için ayrı özel e-posta rumuzları kullanabilirsiniz.
+&lt;<var>paket_adı</var>&gt;@packages.debian.org 'a gönderilecek herhangi bir
+mesaj bu paketle ilgili olan kiÅŸiye iletilecektir.
-<p>Eðer bir güvenlik problemiyle ilgili geliþtiricilerin dikkatini çekmek
-istiyorsanýz, <email security@debian.org> 'a e-posta gönderiniz.
+<p>Eğer bir güvenlik problemiyle ilgili geliştiricilerin dikkatini çekmek
+istiyorsanız, <email security@debian.org> 'a e-posta gönderiniz.
-<h2 id="development">Debian Geliþtirme</h2>
+<h2 id="development">Debian GeliÅŸtirme</h2>
-<p>Eðer daha ziyade geliþtirmeyle ilgili sorularýnýz varsa, Debian'da
-geliþtiricilerle iletiþim kurabileceðiniz pek çok <a
-href="http://lists.debian.org/devel.html">geliþtirici e-posta listeleri</a>
+<p>Eğer daha ziyade geliştirmeyle ilgili sorularınız varsa, Debian'da
+geliştiricilerle iletişim kurabileceğiniz pek çok <a
+href="http://lists.debian.org/devel.html">geliÅŸtirici e-posta listeleri</a>
mevcuttur.
-<p>Genel geliþtirme e-posta listesi <em>debian-devel</em>: <a
-href="http://lists.debian.org/debian-devel/">üye olabilir</a> ve sonra da
-<email debian-devel@lists.debian.org> adresine e-posta gönderebilirsiniz.
+<p>Genel geliÅŸtirme e-posta listesi <em>debian-devel</em>: <a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel/">üye olabilir</a> ve sonra da
+<email debian-devel@lists.debian.org> adresine e-posta gönderebilirsiniz.
-<h2 id="infrastructure">Debian altyapýsýyla ilgili problemler</h2>
+<h2 id="infrastructure">Debian altyapısıyla ilgili problemler</h2>
-<p>Herhangi bir Debian servisi hakkýnda problem bildirmek için genellikle uygun
-<a href="Bugs/pseudo-packages">sözde-paket</a>'e karþý düþen <a
-href="Bugs/Reporting">hata bildir</a> sayfasýný kullanabilirsiniz.
+<p>Herhangi bir Debian servisi hakkında problem bildirmek için genellikle uygun
+<a href="Bugs/pseudo-packages">sözde-paket</a>'e karşı düşen <a
+href="Bugs/Reporting">hata bildir</a> sayfasını kullanabilirsiniz.
-<p>Alternatif olarak, ilgili birimlerle iletiþim kurmak için e-posta da
+<p>Alternatif olarak, ilgili birimlerle iletişim kurmak için e-posta da
kullanabilirsiniz.
<define-tag btsurl>paket: <a href="http://bugs.debian.org/%0">%0</a></define-tag>
<dl>
-<dt>Web sayfasý editörleri</dt>
+<dt>Web sayfası editörleri</dt>
<dd><btsurl www.debian.org><br />
<email debian-www@lists.debian.org></dd>
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data"
<ifneq "$(CUR_LANG)" "English" "
-<dt>Web sayfasý çeviricileri</dt>
+<dt>Web sayfası çeviricileri</dt>
<dd><: &list_translators($CUR_LANG); :></dd>
">
-<dt>Veritabaný Yöneticileri</dt>
+<dt>Veritabanı Yöneticileri</dt>
<dd><email admin@db.debian.org></dd>
-<dt>E-posta listesi arþiv yöneticileri</dt>
+<dt>E-posta listesi arşiv yöneticileri</dt>
<dd><btsurl listarchives><br />
<email listarchives@debian.org></dd>
-<dt>E-posta listesi yöneticileri</dt>
+<dt>E-posta listesi yöneticileri</dt>
<dd><btsurl lists.debian.org><br />
<email listmaster@lists.debian.org></dd>
-<dt>Hata izleme sistemi yöneticileri</dt>
+<dt>Hata izleme sistemi yöneticileri</dt>
<dd><btsurl bugs.debian.org><br />
<email owner@bugs.debian.org></dd>
</dl>
-<p>Ayrýca organizasyonun deðiþik birimlerine ulaþabilmek için <a
-href="intro/organization">görevler ve kullanýlacak e-postalar</a> listemiz
+<p>Ayrıca organizasyonun değişik birimlerine ulaşabilmek için <a
+href="intro/organization">görevler ve kullanılacak e-postalar</a> listemiz
mevcuttur.
diff --git a/turkish/devel/website/content_negotiation.wml b/turkish/devel/website/content_negotiation.wml
index 645e13d0913..cc915c9f839 100644
--- a/turkish/devel/website/content_negotiation.wml
+++ b/turkish/devel/website/content_negotiation.wml
@@ -2,29 +2,29 @@
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
-<H3>Web sunucu hangi dosyanýn verileceðine nasýl karar verir</H3>
-<P>Web sayfamýzdaki çoðu baðlantýnýn .html ile bitmediðini
-farketmiþ olmalýsýnýz. Bu durum sayfalarýn hangi dildeki
-versiyonlarýnýn sunulacaðýna karar verilebilmesini saðlayan content
-negotiation tekniðini kullanmamýzdan kaynaklanmaktadýr. Sayfanýn
-birden fazla versiyonu olduðu zaman sunucu tüm olasý seçimleri
-listeler. Sözgelimi eðer about sayfasýna bir istek gelirse sunucu
-about.en.html ve about.tr.html þeklinde listeleme yapabilir. Öntanýmlý
-olarak sayfalar Ýngilizce olarak sunulmakla birlikte istendiði takdirde
-deðiþtirilebilir.
+<H3>Web sunucu hangi dosyanın verileceğine nasıl karar verir</H3>
+<P>Web sayfamızdaki çoğu bağlantının .html ile bitmediğini
+farketmiş olmalısınız. Bu durum sayfaların hangi dildeki
+versiyonlarının sunulacağına karar verilebilmesini sağlayan content
+negotiation tekniğini kullanmamızdan kaynaklanmaktadır. Sayfanın
+birden fazla versiyonu olduğu zaman sunucu tüm olası seçimleri
+listeler. Sözgelimi eğer about sayfasına bir istek gelirse sunucu
+about.en.html ve about.tr.html şeklinde listeleme yapabilir. Öntanımlı
+olarak sayfalar Ä°ngilizce olarak sunulmakla birlikte istendiÄŸi takdirde
+deÄŸiÅŸtirilebilir.
-<P>Eðer web tarayýcýnýz üzerindeki dil deðiþkenleri düzgün bir
-þekilde ayarlanmýþsa, örneðin Türkçe için ayarlýysa, yukarýdaki
-örnekte size about.tr.html sayfasý sunulmaktadýr. Bu yaklaþýmýn
-bir diðer avantajý, tercih edilen dilde uygun bir sayfa yoksa
-sayfanýn öntanýmlý dil versiyonunun ekrana getirilmesidir.
-Sunucunun bu kararlarý verirken nasýl davrandýðýna iliþkin daha
+<P>Eğer web tarayıcınız üzerindeki dil değişkenleri düzgün bir
+şekilde ayarlanmışsa, örneğin Türkçe için ayarlıysa, yukarıdaki
+örnekte size about.tr.html sayfası sunulmaktadır. Bu yaklaşımın
+bir diğer avantajı, tercih edilen dilde uygun bir sayfa yoksa
+sayfanın öntanımlı dil versiyonunun ekrana getirilmesidir.
+Sunucunun bu kararları verirken nasıl davrandığına ilişkin daha
fazla teknik bilgilere
<a href="http://httpd.apache.org/docs/content-negotiation.html">http://httpd.apache.org/docs/content-negotiation.html</a>
-adresinden eriþebilirsiniz.
+adresinden eriÅŸebilirsiniz.
-<P>Her kullanýcýnýn content-negotiation tekniðinden haberdar
-olamayacaðýný düþünerek, tüm sayfalarýn altýna, o sayfanýn mevcut
-olduðu diðer dillere ait baðlantýlarý da gösterdik. Sayfalarýn bu
-kýsýmlarý wml tarafýndan çaðrýlan bir perl programý ile otomatik
-olarak üretilmektedir.
+<P>Her kullanıcının content-negotiation tekniğinden haberdar
+olamayacağını düşünerek, tüm sayfaların altına, o sayfanın mevcut
+olduğu diğer dillere ait bağlantıları da gösterdik. Sayfaların bu
+kısımları wml tarafından çağrılan bir perl programı ile otomatik
+olarak üretilmektedir.
diff --git a/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml b/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml
index 363cf7fe051..64dbb04d716 100644
--- a/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml
+++ b/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml
@@ -1,13 +1,13 @@
-#use wml::debian::template title="Debian web sayfasý çeviri yöneticileri"
+#use wml::debian::template title="Debian web sayfası çeviri yöneticileri"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data"
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
<:list_translators:>
-<p>Çeviri projelerine katýlmak için bu kiþilerle direk temasa
-geçebilirsiniz.
+<p>Çeviri projelerine katılmak için bu kişilerle direk temasa
+geçebilirsiniz.
-<p>Eðer web sitemiz sizin dilinize çevrilmemiþ ise ve bu konuda
-bizlere yardým etmek istiyorsanýz <a href="translating#completenew">
-yeni bir çeviri projesi baþlatma</a> sayfamýzý ziyaret ediniz.
+<p>Eğer web sitemiz sizin dilinize çevrilmemiş ise ve bu konuda
+bizlere yardım etmek istiyorsanız <a href="translating#completenew">
+yeni bir çeviri projesi başlatma</a> sayfamızı ziyaret ediniz.
diff --git a/turkish/distrib/netinst.wml b/turkish/distrib/netinst.wml
index e6f5d8e7f79..0a42b875ac1 100644
--- a/turkish/distrib/netinst.wml
+++ b/turkish/distrib/netinst.wml
@@ -1,32 +1,32 @@
-#use wml::debian::template title="Ýnternetten Debian GNU/Linux Kurulumu" BARETITLE=true
+#use wml::debian::template title="Ä°nternetten Debian GNU/Linux Kurulumu" BARETITLE=true
#Translator: Murat Demirten <murat@debian.org>
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
-<p>Eðer yeterince iyi ve sürekli internet eriþiminiz varsa
-Debian'ý internet üzerinden de kurabilirsiniz. Tüm yapmanýz
-gereken kurulum programýný baþlatabilmek için gereken kýsmý
-öncelikle bilgisayarýnýza indirmek ve ardýndan kurulum sürecinde
-istediðiniz diðer bileþenleri doðrudan internet üzerinden
-yüklemektir.
+<p>Eğer yeterince iyi ve sürekli internet erişiminiz varsa
+Debian'ı internet üzerinden de kurabilirsiniz. Tüm yapmanız
+gereken kurulum programını başlatabilmek için gereken kısmı
+öncelikle bilgisayarınıza indirmek ve ardından kurulum sürecinde
+istediğiniz diğer bileşenleri doğrudan internet üzerinden
+yüklemektir.
-<p>Bu türden bir kurulum için PPP çevirmeli að üzerinden veya
-ethernet arayüzü üzerinden internet baðlantýnýzý
-gerçekleþtiriyor olmanýz gereklidir. Maalesef henüz
+<p>Bu türden bir kurulum için PPP çevirmeli ağ üzerinden veya
+ethernet arayüzü üzerinden internet bağlantınızı
+gerçekleştiriyor olmanız gereklidir. Maalesef henüz
<strong>dahili</strong> ISDN kartlar desteklenmemektedir.
</p>
-<p>Aðdan kurulum için iki seçeneðiniz var:</p>
+<p>Ağdan kurulum için iki seçeneğiniz var:</p>
<ul>
<li><a href="../CD/netinst/">Minimum CD</a>:
- 650 MB büyüklüðünde tam bir CD indirmek yerine, sadece en
- temel bileþenleri içeren ve gerektiðinde aðdan diðer
- bileþenlerin de kurulumuna olanak veren minimum bir CD
+ 650 MB büyüklüğünde tam bir CD indirmek yerine, sadece en
+ temel bileşenleri içeren ve gerektiğinde ağdan diğer
+ bileÅŸenlerin de kurulumuna olanak veren minimum bir CD
indirebilirsiniz.
</li>
<li><a href="floppyinst">Disketler</a>:
- Bir kaç disketlik gerekli kurulum dosyalarýný indirip bunlarý
- disketlere yazabilir ve kurulum programýný, bilgisayarýnýzý bu
- disketleri kullanarak boot etmek süreciyle baþlatabilirsiniz.
+ Bir kaç disketlik gerekli kurulum dosyalarını indirip bunları
+ disketlere yazabilir ve kurulum programını, bilgisayarınızı bu
+ disketleri kullanarak boot etmek süreciyle başlatabilirsiniz.
</li>
</ul>
diff --git a/turkish/international/Turkish.wml b/turkish/international/Turkish.wml
index e8cebc9d736..7ea5e6200c7 100644
--- a/turkish/international/Turkish.wml
+++ b/turkish/international/Turkish.wml
@@ -1,35 +1,35 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Türkçe Sayfalarý"
+#use wml::debian::template title="Debian Türkçe Sayfaları"
# The contents of this page is completely the responsibility of
# the translation team
<p>
-Debian Türkçe Web sayfalarý, Debian projesinin genel karakteristiðine uygun
-olarak gönüllü kiþiler tarafýndan Türkçeye çevrilmekte ve güncel durumda
-tutulmaya çalýþýlmaktadýr. Ýnsan kaynaklarýnýn sýnýrlý olmasýndan dolayý
-maalesef bütün sayfalar her zaman güncel durumda olmayabilir. Özgün Ýngilizce
-içeriðin daha yeni olduðu <i>güncellenmemiþ</i> sayfalarýn baþlangýcýnda bir
-uyarý metni bulunmaktadýr. Türkçe sayfalarda gözünüze çarpan hatalarý aþaðýda
-açýklanan iletiþim kanallarýný kullanarak bize bildirebilirsiniz.
+Debian Türkçe Web sayfaları, Debian projesinin genel karakteristiğine uygun
+olarak gönüllü kişiler tarafından Türkçeye çevrilmekte ve güncel durumda
+tutulmaya çalışılmaktadır. İnsan kaynaklarının sınırlı olmasından dolayı
+maalesef bütün sayfalar her zaman güncel durumda olmayabilir. Özgün İngilizce
+içeriğin daha yeni olduğu <i>güncellenmemiş</i> sayfaların başlangıcında bir
+uyarı metni bulunmaktadır. Türkçe sayfalarda gözünüze çarpan hataları aşağıda
+açıklanan iletişim kanallarını kullanarak bize bildirebilirsiniz.
-<h2>Türkçe Yardým</h2>
+<h2>Türkçe Yardım</h2>
-<p>Türk Debian kullanýcýlarýnýn Debian'la ilgili sorularýný Türkçe olarak
-yöneltebileceði <a
+<p>Türk Debian kullanıcılarının Debian'la ilgili sorularını Türkçe olarak
+yöneltebileceği <a
href="http://lists.debian.org/debian-user-turkish"><tt>debian-user-turkish</tt></a>
-adýnda bir eposta listesi mevcuttur. Listeye üye olmak için ilgili sayfadaki
-formu kullanabilirsiniz. Bu listeye ilâve olarak Debian'la ilgili çeþitli
-Türkçe belgelere ulaþabileceðiniz <a
-href="http://www.debian-tr.org">Debian-tr</a> sitesini incelemeniz de yararlý
-olacaktýr.
+adında bir eposta listesi mevcuttur. Listeye üye olmak için ilgili sayfadaki
+formu kullanabilirsiniz. Bu listeye ilâve olarak Debian'la ilgili çeşitli
+Türkçe belgelere ulaşabileceğiniz <a
+href="http://www.debian-tr.org">Debian-tr</a> sitesini incelemeniz de yararlı
+olacaktır.
-<h2>Türkçe Yerelleþtirme</h2>
+<h2>Türkçe Yerelleştirme</h2>
-<p>Debian'ýn Türkçe konuþmasý için <a
-href="http://l10n-turkish.alioth.debian.org">Debian Türkçe Yerelleþtirme
-Projesi</a> adý altýnda bir dizi faaliyet yürütülmektedir. Web sayfalarýnýn
-Türkçeye çevrilmesi bu faaliyetlerin sadece bir bölümünü oluþturmaktadýr.
-Çalýþmalarla ilgili ayrýntýlý bilgiye proje sayfalarýndan ulaþabilir ve sadece
-yerelleþtirme faaliyetlerinin koordine edilmesine yönelik olarak varolan <a
+<p>Debian'ın Türkçe konuşması için <a
+href="http://l10n-turkish.alioth.debian.org">Debian Türkçe Yerelleştirme
+Projesi</a> adı altında bir dizi faaliyet yürütülmektedir. Web sayfalarının
+Türkçeye çevrilmesi bu faaliyetlerin sadece bir bölümünü oluşturmaktadır.
+Çalışmalarla ilgili ayrıntılı bilgiye proje sayfalarından ulaşabilir ve sadece
+yerelleştirme faaliyetlerinin koordine edilmesine yönelik olarak varolan <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-turkish"><tt>debian-l10n-turkish</tt></a>
-eposta listesine üye olarak projeye siz de katký saðlayabilirsiniz.
+eposta listesine üye olarak projeye siz de katkı sağlayabilirsiniz.
diff --git a/turkish/intro/about.wml b/turkish/intro/about.wml
index b662195cb77..bb2e5256d5b 100644
--- a/turkish/intro/about.wml
+++ b/turkish/intro/about.wml
@@ -1,242 +1,242 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Hakkýnda"
+#use wml::debian::template title="Debian Hakkında"
#use wml::debian::translation-check translation="1.58"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
<UL>
-<LI><A href="#what">Debian NEDÝR?</A>
-<LI><A href="#free">Tamamýyla ücretsiz?</A>
-<LI><A href="#CD">Ücretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniþliði para tutuyor!</A>
-<LI><A href="#disbelief">Çoðu yazýlým yüzlerce dolara mal oluyor.
- Nasýl bedava daðýtýyorsunuz ki?</A>
-<LI><A href="#hardware">Hangi donanýmlar destekleniyor?</A>
-<LI><A href="#info">Karar vermeden önce daha fazla bilgiye ihtiyacým var.</A>
-<LI><A href="#why">Hâlâ ikna olmadým. Debian'ýn artýlarý ve eksileri nelerdir?</A>
-<LI><A href="#install">Debian'ý nasýl edinebilirim?</A>
-<LI><A href="#support">Bunu kendi baþýma yapamýyorum. Debian için
+<LI><A href="#what">Debian NEDÄ°R?</A>
+<LI><A href="#free">Tamamıyla ücretsiz?</A>
+<LI><A href="#CD">Ãœcretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniÅŸliÄŸi para tutuyor!</A>
+<LI><A href="#disbelief">Çoğu yazılım yüzlerce dolara mal oluyor.
+ Nasıl bedava dağıtıyorsunuz ki?</A>
+<LI><A href="#hardware">Hangi donanımlar destekleniyor?</A>
+<LI><A href="#info">Karar vermeden önce daha fazla bilgiye ihtiyacım var.</A>
+<LI><A href="#why">Hâlâ ikna olmadım. Debian'ın artıları ve eksileri nelerdir?</A>
+<LI><A href="#install">Debian'ı nasıl edinebilirim?</A>
+<LI><A href="#support">Bunu kendi başıma yapamıyorum. Debian için
nereden destek alabilirim?</A>
<LI><A href="#who">Bu arada siz kimsiniz?</A>
-<LI><A href="#users">Debian'ý kimler kullanýyor?</A>
-<LI><A href="#history">Herþey nasýl baþladý?</A>
+<LI><A href="#users">Debian'ı kimler kullanıyor?</A>
+<LI><A href="#history">Herşey nasıl başladı?</A>
</UL>
-<H2><A name="what">Debian NEDÝR?</A></H2>
+<H2><A name="what">Debian NEDÄ°R?</A></H2>
-<P><A HREF="$(HOME)/">Debian Projesi</A>, <A HREF="free">özgür</A> bir
-iþletim sistemi yaratmak ortak gayesiyle bir araya gelmiþ bireylerin
-bir oluþumudur. Bu iþletim sistemi <strong>Debian GNU/Linux</strong>,
-veya kýsaca <strong>Debian</strong> olarak adlandýrýlmaktadýr.
+<P><A HREF="$(HOME)/">Debian Projesi</A>, <A HREF="free">özgür</A> bir
+iÅŸletim sistemi yaratmak ortak gayesiyle bir araya gelmiÅŸ bireylerin
+bir oluÅŸumudur. Bu iÅŸletim sistemi <strong>Debian GNU/Linux</strong>,
+veya kısaca <strong>Debian</strong> olarak adlandırılmaktadır.
-<P>Bir iþletim sistemi bilgisayarýnýzýn çalýþmasýný saðlayan bir dizi
-temel program ve araçtan oluþmuþ bir yazýlým topluluðudur. Ýþletim
-sisteminin merkezinde çekirdek (kernel) yer alýr. Çekirdek,
-bilgisayardaki en temel programdýr; bütün temel iþleri yönetir ve
-diðer programlarý baþlatmanýzý saðlar.
+<P>Bir işletim sistemi bilgisayarınızın çalışmasını sağlayan bir dizi
+temel program ve araçtan oluşmuş bir yazılım topluluğudur. İşletim
+sisteminin merkezinde çekirdek (kernel) yer alır. Çekirdek,
+bilgisayardaki en temel programdır; bütün temel işleri yönetir ve
+diğer programları başlatmanızı sağlar.
-<P>Debian sistemleri halihazýrda <A
-href="http://www.kernel.org/">Linux</A> çekirdeðini kullanmaktadýr.
+<P>Debian sistemleri halihazırda <A
+href="http://www.kernel.org/">Linux</A> çekirdeğini kullanmaktadır.
Linux, <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus
- Torvalds</A> tarafýndan baþlatýlan ve dünya üzerindeki binlerce
-programcý tarafýndan desteklenen bir yazýlýmdýr.
+ Torvalds</A> tarafından başlatılan ve dünya üzerindeki binlerce
+programcı tarafından desteklenen bir yazılımdır.
-<P>Bununla beraber, baþta <A
+<P>Bununla beraber, baÅŸta <A
href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">Hurd</A> gelmek
-üzere Debian'ýn diðer çekirdeklerle de birlikte sunulmasý için halen
-çalýþmalar sürmektedir. Hurd, (Mach gibi) bir mikro çekirdeðin üstünde
-çalýþarak farklý birçok özellik sunan bir sunucular bütünüdür. Hurd,
-GNU projesi tarafýndan üretilmiþ ücretsiz bir yazýlýmdýr.
+üzere Debian'ın diğer çekirdeklerle de birlikte sunulması için halen
+çalışmalar sürmektedir. Hurd, (Mach gibi) bir mikro çekirdeğin üstünde
+çalışarak farklı birçok özellik sunan bir sunucular bütünüdür. Hurd,
+GNU projesi tarafından üretilmiş ücretsiz bir yazılımdır.
-<P>Ýþletim sisteminin büyümesini saðlayan temel araçlarýn çoðu <A
+<P>İşletim sisteminin büyümesini sağlayan temel araçların çoğu <A
href="http://www.gnu.org/">GNU projesi</A>'nden gelmektedir.
-GNU/Linux ve GNU/Hurd adlandýrmalarýnýn kaynaðý budur. Bu araçlar da
-ücretsizdir.
-
-<P>Doðal olarak insanlarýn asýl istediði uygulama yazýlýmlarýdýr: istedikleri
-iþlerin yapýlmasýna yardýmcý olan ve yazý yazmaktan, belirli bir ciddi iþi
-görmeye; oyun oynamaktan, yazýlým geliþtirmeye dek uzanan bir dizi uygulama
-yazýlýmlarý. Debian, (bilgisayarýnýza kolayca kurulabilecek bir biçemde
-önceden derlenmiþ) <packages_in_stable> adedin üzerinde<A
-HREF="$(DISTRIB)/packages">paketle</A> gelmektedir. Üstelik bu paketler
-tamamýyla <A HREF="free">özgür</A> dür.
-
-<P>Bu durum bir kuleye benzetilerek açýklanabilir. Kulenin tabanýnda çekirdek
-bulunmaktadýr. Onun tepesinde ise bütün temel araçlar. Diðer herþey
-bilgisayarýnýzda çalýþtýrdýðýnýz programlara karþý düþer. Kulenin en tepesinde
-Debian, bütün parçalarý organize etmekte ve bunlarýn birlikte düzenli þekilde
-çalýþmasýný saðlamaktadýr.
-
-<H2>Tamamýyla <A href="free" name="free">Ücretsiz?</A></H2>
-
-<P>Belki merak ediyorsunuzdur: Ýnsanlar niçin saatlerini program yazarak,
-bunlarý titizlikle paketleyerek ve sonra da hiçbir karþýlýk gözetmeden diðer
-insanlara <EM>vererek</EM> harcýyorlar? Bu soruya verilecek cevap katkýda
-bulunan insanlarýn çeþitliði kadar deðiþiklik gösterir. Bazý insanlar
-diðerlerine yardým etmeyi severler. Bazýlarý ise bilgisayarlar hakkýnda daha
-fazla þey öðrenmek amacýyla program yazarlar. Gittikçe daha fazla sayýda insan
-yazýlýmlarýn abartýlmýþ ücretlerinden kaçýnmak için bir yol arýyor. Sayýlarý
-gün geçtikçe artan bir grup diðerlerinden aldýklarý ücretsiz yazýlýmlara
-minnettarlýklarýnýn ifadesi olarak katkýda bulunuyor. Çoðu akademik çevre
-yaptýklarý araþtýrmalarýn sonuçlarýndan daha geniþ kitlelerin yararlanmasý için
-özgür yazýlým üretir. Ýþ çevreleri özgür yazýlýmlarýn geliþtirilmesine
-yardým ediyor. Çünkü böylelikle bu yazýlýmlarýn geliþiminde söz sahibi
-olabiliyorlar (Belirli bir özelliði gerçeklemek için o iþi kendinizin
-yapmasýndan daha hýzlý bir yöntem yoktur.). Ve tabii, bir çoðumuz
-bu iþi çok eðlenceli buluyoruz.
-
-<P>Debian özgür yazýlýma kendisini o kadar adamýþtýr ki, bu adanmanýn bir
-belgeyle resmîleþtirilmesinin yararlý olacaðýný düþündük. Ýþte <A
-href="$(HOME)/social_contract">Sosyal Sözleþme</A> böyle doðdu.
-
-<P>Debian özgür yazýlýma inanmakla birlikte, insanlarýn kendi bilgisayarlarýna
-özgür olmayan yazýlýmlarý koymak istediði veya koymak zorunda bulunduðu
-durumlar da mevcuttur. Mümkün olduðu sürece Debian bunu destekleyecektir.
-Hatta, yegane görevi Debian sistemine özgür olmayan yazýlým kurmak olan
-paketler gün geçtikçe çoðalmaktadýr.
-
-<H2><A name="CD">Ücretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniþliði para
+GNU/Linux ve GNU/Hurd adlandırmalarının kaynağı budur. Bu araçlar da
+ücretsizdir.
+
+<P>Doğal olarak insanların asıl istediği uygulama yazılımlarıdır: istedikleri
+işlerin yapılmasına yardımcı olan ve yazı yazmaktan, belirli bir ciddi işi
+görmeye; oyun oynamaktan, yazılım geliştirmeye dek uzanan bir dizi uygulama
+yazılımları. Debian, (bilgisayarınıza kolayca kurulabilecek bir biçemde
+önceden derlenmiş) <packages_in_stable> adedin üzerinde<A
+HREF="$(DISTRIB)/packages">paketle</A> gelmektedir. Ãœstelik bu paketler
+tamamıyla <A HREF="free">özgür</A> dür.
+
+<P>Bu durum bir kuleye benzetilerek açıklanabilir. Kulenin tabanında çekirdek
+bulunmaktadır. Onun tepesinde ise bütün temel araçlar. Diğer herşey
+bilgisayarınızda çalıştırdığınız programlara karşı düşer. Kulenin en tepesinde
+Debian, bütün parçaları organize etmekte ve bunların birlikte düzenli şekilde
+çalışmasını sağlamaktadır.
+
+<H2>Tamamıyla <A href="free" name="free">Ücretsiz?</A></H2>
+
+<P>Belki merak ediyorsunuzdur: İnsanlar niçin saatlerini program yazarak,
+bunları titizlikle paketleyerek ve sonra da hiçbir karşılık gözetmeden diğer
+insanlara <EM>vererek</EM> harcıyorlar? Bu soruya verilecek cevap katkıda
+bulunan insanların çeşitliği kadar değişiklik gösterir. Bazı insanlar
+diğerlerine yardım etmeyi severler. Bazıları ise bilgisayarlar hakkında daha
+fazla şey öğrenmek amacıyla program yazarlar. Gittikçe daha fazla sayıda insan
+yazılımların abartılmış ücretlerinden kaçınmak için bir yol arıyor. Sayıları
+gün geçtikçe artan bir grup diğerlerinden aldıkları ücretsiz yazılımlara
+minnettarlıklarının ifadesi olarak katkıda bulunuyor. Çoğu akademik çevre
+yaptıkları araştırmaların sonuçlarından daha geniş kitlelerin yararlanması için
+özgür yazılım üretir. İş çevreleri özgür yazılımların geliştirilmesine
+yardım ediyor. Çünkü böylelikle bu yazılımların gelişiminde söz sahibi
+olabiliyorlar (Belirli bir özelliği gerçeklemek için o işi kendinizin
+yapmasından daha hızlı bir yöntem yoktur.). Ve tabii, bir çoğumuz
+bu işi çok eğlenceli buluyoruz.
+
+<P>Debian özgür yazılıma kendisini o kadar adamıştır ki, bu adanmanın bir
+belgeyle resmîleştirilmesinin yararlı olacağını düşündük. İşte <A
+href="$(HOME)/social_contract">Sosyal Sözleşme</A> böyle doğdu.
+
+<P>Debian özgür yazılıma inanmakla birlikte, insanların kendi bilgisayarlarına
+özgür olmayan yazılımları koymak istediği veya koymak zorunda bulunduğu
+durumlar da mevcuttur. Mümkün olduğu sürece Debian bunu destekleyecektir.
+Hatta, yegane görevi Debian sistemine özgür olmayan yazılım kurmak olan
+paketler gün geçtikçe çoğalmaktadır.
+
+<H2><A name="CD">Ãœcretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniÅŸliÄŸi para
tutuyor!</A></H2>
-<P>Þöyle soruyor olabilirsiniz: Eðer yazýlým ücretsiz ise, CD için belirli bir
-satýcýya veya dosya indirmek için bir ÝSS'e neden ödeme yapayým?
-
-<P>Bir CD alýrken, bir insanýn zamanýna, CD'leri hazýrlarken yaptýðý
-harcamalara ve (þayet bütün CD'leri satamazsa) ticari riskine ödeme
-yapýyorsunuz. Diðer bir anlatýmla, yazýlýmýn daðýtýldýðý fiziksel ortam için
-ödeme yapýyorsunuz, yazýlýmýn kendisi için deðil.
-
-<p>"Free" kelimesini kullanýrken yazýlýmýn <strong>özgürlüðüne</strong>
-(<i>freedom</i>) atýfta bulunuyoruz, bedava olmasýna deðil. Daha fazla bilgi
-için <a href="free">"özgür yazýlým" (free software) ile neyi kastediyoruz</a>'u
-veya konu hakkýnda <a href="http://www.fsf.org/licensing/essays/free-sw.html">Özgür
-Yazýlým Kuruluþu ne söylüyor</a>'u okuyabilirsiniz.
-
-<H2><A name="disbelief">Çoðu yazýlým yüzlerce dolara mal oluyor. Nasýl bedava
-daðýtýyorsunuz ki?</A></H2>
-
-<P>Daha güzel bir soru: Yazýlým þirketleri bu kadar bu kadar büyük masraflarla
-nasýl baþa çýkabiliyorlar? Yazýlým üretmek araba yapmak gibi deðildir.
-Yazýlýmýnýzýn ilk kopyasýna bir kere ulaþtýðýnýzda, aynýsýndan milyonlarca
-yapmak için gerekli maliyet yok denecek kadar azdýr (Microsoft'un bankada
-milyarlarca dolarýnýn olmasýnýn iyi bir nedeni var).
-
-<P>Konuya daha deðiþik bir yönden bakýn: Bahçenizde sýnýrsýz miktarda kum
-olmasý halinde, bu kumu baðýþlamak istiyor olabilirsiniz. Öte yandan kumu
-baþkalarýna götürmesi için nakliye þirketlerine para ödemek budalalýk
-olacaktýr. Ýnsanlarýn gelmesini ve kumu kendilerinin almasýný saðlarsýnýz (að
-üzerinden dosya indirmeyle eþdeðer) veya onlar, kumu kendi kapýlarýna getirecek
-birilerine para ödeyebilirler (bir CD satýn almakla eþdeðer). Bu, tam olarak
-Debian'ýn nasýl çalýþtýðýný ve CD'lerin çoðunun neden bu kadar ucuz olduðunu
-(üç CD için sadece 6 dolar) açýklamaktadýr.
-
-<P>Debian, CD satýþýndan herhangi bir para kazanmamaktadýr. Diðer taraftan
-alan kaydý ve donaným masraflarý için de para gerekmektedir. Debian'a bir
-katkýnýz olsun istiyorsanýz, yaptýðýnýz alýþveriþin bir kýsmýný Debian'a <A
-href="$(HOME)/donations">baðýþ</A> olarak býrakan <A href="../CD/vendors/">CD
-satýcýlarý</A>nýn birinden CD satýn alýnýz.
-
-<H2><A name="hardware">Hangi donanýmlar destekleniyor?</A></H2>
-
-<P>Hemen hemen bütün bilinen donanýmlar desteklenmektedir. Eðer makinenizdeki
-bütün herþeyin desteklendiðinden emin olmak istiyorsanýz, <A
-href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donaným Uyumluluðu
-NASIL</A>'ýna bir göz atýn.
-
-<P>Yaptýklarý parçalarýn ayrýntýlarýný vermeyerek zorluk çýkaran çok az sayýda
-þirket mevcuttur. Yani bu þirketlere ait donanýmlarý GNU/Linux ile
-kullanamayabilirsiniz. Bazý þirketler özgür olmayan sürücüler sunar, fakat bu
-da bir sorundur; çünkü ilgili þirket gelecekte bir gün kapanabilir ya da satýn
-aldýðýnýz donaným için destek vermeyi býrakabilir. Sadece, ürünleri için <A
-href="free">özgür</A> yazýlým sürücüsü saðlayan üreticilerden donaným almanýzý
-salýk veriyoruz.
-
-<H2><A name="info">Daha fazla bilgi arýyorum.</A></H2>
-
-<P><A href="$(DOC)/FAQ/">SSS</A> bölümümüze bakmak isteyebilirsiniz.
+<P>Şöyle soruyor olabilirsiniz: Eğer yazılım ücretsiz ise, CD için belirli bir
+satıcıya veya dosya indirmek için bir İSS'e neden ödeme yapayım?
+
+<P>Bir CD alırken, bir insanın zamanına, CD'leri hazırlarken yaptığı
+harcamalara ve (şayet bütün CD'leri satamazsa) ticari riskine ödeme
+yapıyorsunuz. Diğer bir anlatımla, yazılımın dağıtıldığı fiziksel ortam için
+ödeme yapıyorsunuz, yazılımın kendisi için değil.
+
+<p>"Free" kelimesini kullanırken yazılımın <strong>özgürlüğüne</strong>
+(<i>freedom</i>) atıfta bulunuyoruz, bedava olmasına değil. Daha fazla bilgi
+için <a href="free">"özgür yazılım" (free software) ile neyi kastediyoruz</a>'u
+veya konu hakkında <a href="http://www.fsf.org/licensing/essays/free-sw.html">Özgür
+Yazılım Kuruluşu ne söylüyor</a>'u okuyabilirsiniz.
+
+<H2><A name="disbelief">Çoğu yazılım yüzlerce dolara mal oluyor. Nasıl bedava
+dağıtıyorsunuz ki?</A></H2>
+
+<P>Daha güzel bir soru: Yazılım şirketleri bu kadar bu kadar büyük masraflarla
+nasıl başa çıkabiliyorlar? Yazılım üretmek araba yapmak gibi değildir.
+Yazılımınızın ilk kopyasına bir kere ulaştığınızda, aynısından milyonlarca
+yapmak için gerekli maliyet yok denecek kadar azdır (Microsoft'un bankada
+milyarlarca dolarının olmasının iyi bir nedeni var).
+
+<P>Konuya daha değişik bir yönden bakın: Bahçenizde sınırsız miktarda kum
+olması halinde, bu kumu bağışlamak istiyor olabilirsiniz. Öte yandan kumu
+başkalarına götürmesi için nakliye şirketlerine para ödemek budalalık
+olacaktır. İnsanların gelmesini ve kumu kendilerinin almasını sağlarsınız (ağ
+üzerinden dosya indirmeyle eşdeğer) veya onlar, kumu kendi kapılarına getirecek
+birilerine para ödeyebilirler (bir CD satın almakla eşdeğer). Bu, tam olarak
+Debian'ın nasıl çalıştığını ve CD'lerin çoğunun neden bu kadar ucuz olduğunu
+(üç CD için sadece 6 dolar) açıklamaktadır.
+
+<P>Debian, CD satışından herhangi bir para kazanmamaktadır. Diğer taraftan
+alan kaydı ve donanım masrafları için de para gerekmektedir. Debian'a bir
+katkınız olsun istiyorsanız, yaptığınız alışverişin bir kısmını Debian'a <A
+href="$(HOME)/donations">bağış</A> olarak bırakan <A href="../CD/vendors/">CD
+satıcıları</A>nın birinden CD satın alınız.
+
+<H2><A name="hardware">Hangi donanımlar destekleniyor?</A></H2>
+
+<P>Hemen hemen bütün bilinen donanımlar desteklenmektedir. Eğer makinenizdeki
+bütün herşeyin desteklendiğinden emin olmak istiyorsanız, <A
+href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donanım Uyumluluğu
+NASIL</A>'ına bir göz atın.
+
+<P>Yaptıkları parçaların ayrıntılarını vermeyerek zorluk çıkaran çok az sayıda
+şirket mevcuttur. Yani bu şirketlere ait donanımları GNU/Linux ile
+kullanamayabilirsiniz. Bazı şirketler özgür olmayan sürücüler sunar, fakat bu
+da bir sorundur; çünkü ilgili şirket gelecekte bir gün kapanabilir ya da satın
+aldığınız donanım için destek vermeyi bırakabilir. Sadece, ürünleri için <A
+href="free">özgür</A> yazılım sürücüsü sağlayan üreticilerden donanım almanızı
+salık veriyoruz.
+
+<H2><A name="info">Daha fazla bilgi arıyorum.</A></H2>
+
+<P><A href="$(DOC)/FAQ/">SSS</A> bölümümüze bakmak isteyebilirsiniz.
-<H2><A name="why">Hâlâ ikna olmadým.</A></H2>
-
-<P>Bizim sözlerimize bakmayýn, Debian'ý kendiniz deneyin. Sabitdisk fiyatlarý
-artýk çok ucuzladýðýndan, büyük olasýlýkla diskinizde 500MB'lýk bir boþ alan
-ayýrabilirsiniz. Debian bu fazladan boþ alana kolaylýkla kurulabilir ve mevcut
-iþletim sisteminizle birlikte yaþayabilir. Eðer nihayetinde daha fazla boþ
-alana ihtiyaç duyarsanýz, iþletim sistemlerinizden birini silmeniz basitçe
-yeterli olacaktýr (ve eminiz ki Debian'ýn gücünü gördükten sonra silinen sistem
+<H2><A name="why">Hâlâ ikna olmadım.</A></H2>
+
+<P>Bizim sözlerimize bakmayın, Debian'ı kendiniz deneyin. Sabitdisk fiyatları
+artık çok ucuzladığından, büyük olasılıkla diskinizde 500MB'lık bir boş alan
+ayırabilirsiniz. Debian bu fazladan boş alana kolaylıkla kurulabilir ve mevcut
+iÅŸletim sisteminizle birlikte yaÅŸayabilir. EÄŸer nihayetinde daha fazla boÅŸ
+alana ihtiyaç duyarsanız, işletim sistemlerinizden birini silmeniz basitçe
+yeterli olacaktır (ve eminiz ki Debian'ın gücünü gördükten sonra silinen sistem
Debian olmayacak).
-<P>Yeni bir iþletim sistemini denemek deðerli vaktinizden fedakarlýk yapmayý
-gerektireceðinden çekinceleriniz olmasý tamamýyla anlaþýlabilir bir durumdur.
-Bu yüzden <A href="why_debian">Debian'ýn artý ve eksilerini</A> içeren bir
-liste derledik. Bu belge ayýracaðýnýz zamanýn deðip deðmeyeceðini
-belirlemenizde yardýmcý olacaktýr. Umarýz dürüstlük ve samimiyetimizi takdir
+<P>Yeni bir işletim sistemini denemek değerli vaktinizden fedakarlık yapmayı
+gerektireceğinden çekinceleriniz olması tamamıyla anlaşılabilir bir durumdur.
+Bu yüzden <A href="why_debian">Debian'ın artı ve eksilerini</A> içeren bir
+liste derledik. Bu belge ayıracağınız zamanın değip değmeyeceğini
+belirlemenizde yardımcı olacaktır. Umarız dürüstlük ve samimiyetimizi takdir
edersiniz.
-<H2><A name="install">Debian'ý nasýl edinebilirim?</A></H2>
+<H2><A name="install">Debian'ı nasıl edinebilirim?</A></H2>
-<P>Debian'ýn kurulumunda en çok tercih edilen yöntem çok sayýdaki CD
-satýcýlarýmýzýn birinden kýrtasiye bedeliyle satýn alabileceðiniz bir CD
-kullanmaktýr. Eðer Ýnternet baðlantýnýz iyi durumda ise, Debian'ý Ýnternet
-üzerinden indirebilir ve kurabilirsiniz.
+<P>Debian'ın kurulumunda en çok tercih edilen yöntem çok sayıdaki CD
+satıcılarımızın birinden kırtasiye bedeliyle satın alabileceğiniz bir CD
+kullanmaktır. Eğer İnternet bağlantınız iyi durumda ise, Debian'ı İnternet
+üzerinden indirebilir ve kurabilirsiniz.
-<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../distrib/">Debian'ý Edinme
-sayfamýzý</a> inceleyin.
+<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../distrib/">Debian'ı Edinme
+sayfamızı</a> inceleyin.
-<P>Henüz bunu yapmamýþsanýz, <A
-href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donaným Uyumluluðu
-NASIL</A> belgesine öncelikle göz atmak isteyebilirsiniz.
+<P>Henüz bunu yapmamışsanız, <A
+href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donanım Uyumluluğu
+NASIL</A> belgesine öncelikle göz atmak isteyebilirsiniz.
-<p>Debian kapsamýnda sunulan <A href="$(DISTRIB)/packages">paketlere</A>
-bakmayý da unutmayýn (umarýz mevcut paket sayýsý gözünüzü korkutmaz).
+<p>Debian kapsamında sunulan <A href="$(DISTRIB)/packages">paketlere</A>
+bakmayı da unutmayın (umarız mevcut paket sayısı gözünüzü korkutmaz).
-<H2><A name="support">Bunu kendi baþýma yapamýyorum. Debian için nereden destek
-alabilirim?Nasýl destek alabilirim?</A></H2>
+<H2><A name="support">Bunu kendi başıma yapamıyorum. Debian için nereden destek
+alabilirim?Nasıl destek alabilirim?</A></H2>
-<p>Web sitesinde ve sisteminize kurabileceðiniz paketlerin içeriðinde
-bulabileceðiniz belgeleri okuyarak yardým alabilirsiniz. Eposta listeleri veya
-IRC üzerinden bizimle iletiþim kurmanýz da mümkün. Hatta bu amaçla bir
-danýþman bile kiralayabilirsiniz.</p>
+<p>Web sitesinde ve sisteminize kurabileceğiniz paketlerin içeriğinde
+bulabileceğiniz belgeleri okuyarak yardım alabilirsiniz. Eposta listeleri veya
+IRC üzerinden bizimle iletişim kurmanız da mümkün. Hatta bu amaçla bir
+danışman bile kiralayabilirsiniz.</p>
-<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../doc/">belgeler</a> ve <a
-href="../support">destek</a> sayfalarýmýza baþvurun.</p>
+<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../doc/">belgeler</a> ve <a
+href="../support">destek</a> sayfalarımıza başvurun.</p>
<H2><A name="who">Bu arada siz kimsiniz?</A></H2>
-<P>Debian, boþ zamanlarýnda gönüllü olarak çalýþan, <a
-href="$(DEVEL)/developers.loc">dünya üzerindeki </a> yaklaþýk bin civari aktif
-<a href="$(DEVEL)/people">geliþtirici</a> tarafýndan hazýrlanmaktadýr.
-Geliþtiricilerin çok az bir kýsmý birbirleriyle yüzyüze görüþmektedir.
-Haberleþme temel olarak (lists.debian.org eposta listeleriyle) eposta ve
-(irc.debian.org'daki #debian kanalý ile) IRC üzerinden yürütülmektedir.</p>
-
-<p>Debian Projesi dikkatli planlanmýþ bir <a href="organization">yapýya</a>
-sahiptir. Debian'ýn içyüzüyle ilgili daha fazla bilgi için <a
-href="$(DEVEL)/">geliþtiriciler köþesi</a> sayfasýný incelemekten lütfen
-kaçýnmayýn.</p>
-
-<H2><A name="users">Debian'ý kimler kullanýyor?</A></H2>
-
-<P>Bu konuda (kullanýcýlarýn kayýtlý olmasý zorunlu tutulmadýðýndan) net bir
-veri bulunmamakla birlikte, Debian'ýn irili ufaklý çok sayýda kurum ve binlerce
-birey tarafýndan kullanýldýðýna dair güçlü deliller mevcut. Daha fazla bilgi
-için Debian'ý nasýl ve neden kullandýklarýný kýsaca açýklayan iyi bilinen bazý
-kurumlarýn listelendiði <a href="../users/">Debian'ý kimler kullanýyor?</a>
-sayfamýzý inceleyin.
-
-<H2><A name="history">Herþey nasýl baþladý?</A></H2>
-
-<P>Debian, 1993 Aðustos'unda Ian Murdock tarafýndan, Linux ve GNU ruhuna uygun
-þekilde açýk olarak geliþtirilebilecek bir daðýtým halinde baþladý. Debian
-dikkatli ve bilinçli þekilde bir araya getirilmiþ, ve ayný titizlikle
-geliþtirilecek ve desteklenecek bir daðýtým olarak planlanmýþtýr. Önceleri az
-sayýda ve birbirine sýkýca kenetlenmiþ Özgür Yazýlým Geliþtiricileriyle
-baþlayan proje, adým adým büyüyerek daha iyi þekilde organize olmuþ bir
-geliþtiriciler ve kullanýcýlar topluluðu haline gelmiþtir. Daha fazla bilgi
-için <A HREF="$(DOC)/manuals/project-history/">ayrýntýlý tarihçe</A> bölümünü
+<P>Debian, boş zamanlarında gönüllü olarak çalışan, <a
+href="$(DEVEL)/developers.loc">dünya üzerindeki </a> yaklaşık bin civari aktif
+<a href="$(DEVEL)/people">geliştirici</a> tarafından hazırlanmaktadır.
+Geliştiricilerin çok az bir kısmı birbirleriyle yüzyüze görüşmektedir.
+HaberleÅŸme temel olarak (lists.debian.org eposta listeleriyle) eposta ve
+(irc.debian.org'daki #debian kanalı ile) IRC üzerinden yürütülmektedir.</p>
+
+<p>Debian Projesi dikkatli planlanmış bir <a href="organization">yapıya</a>
+sahiptir. Debian'ın içyüzüyle ilgili daha fazla bilgi için <a
+href="$(DEVEL)/">geliştiriciler köşesi</a> sayfasını incelemekten lütfen
+kaçınmayın.</p>
+
+<H2><A name="users">Debian'ı kimler kullanıyor?</A></H2>
+
+<P>Bu konuda (kullanıcıların kayıtlı olması zorunlu tutulmadığından) net bir
+veri bulunmamakla birlikte, Debian'ın irili ufaklı çok sayıda kurum ve binlerce
+birey tarafından kullanıldığına dair güçlü deliller mevcut. Daha fazla bilgi
+için Debian'ı nasıl ve neden kullandıklarını kısaca açıklayan iyi bilinen bazı
+kurumların listelendiği <a href="../users/">Debian'ı kimler kullanıyor?</a>
+sayfamızı inceleyin.
+
+<H2><A name="history">Herşey nasıl başladı?</A></H2>
+
+<P>Debian, 1993 Ağustos'unda Ian Murdock tarafından, Linux ve GNU ruhuna uygun
+şekilde açık olarak geliştirilebilecek bir dağıtım halinde başladı. Debian
+dikkatli ve bilinçli şekilde bir araya getirilmiş, ve aynı titizlikle
+geliştirilecek ve desteklenecek bir dağıtım olarak planlanmıştır. Önceleri az
+sayıda ve birbirine sıkıca kenetlenmiş Özgür Yazılım Geliştiricileriyle
+başlayan proje, adım adım büyüyerek daha iyi şekilde organize olmuş bir
+geliştiriciler ve kullanıcılar topluluğu haline gelmiştir. Daha fazla bilgi
+için <A HREF="$(DOC)/manuals/project-history/">ayrıntılı tarihçe</A> bölümünü
inceleyin.
-<P>Çoklarý tarafýndan sorulduðundan açýklayalým: Debian /&#712;de.bi.&#601;n/
-þeklinde telafuz edilmektedir. Debian ismi, Debian'ýn yaratýcýsý Ian Murdock
-ve eþi Debra'nýn isimlerinden gelmektedir.
+<P>Çokları tarafından sorulduğundan açıklayalım: Debian /&#712;de.bi.&#601;n/
+şeklinde telafuz edilmektedir. Debian ismi, Debian'ın yaratıcısı Ian Murdock
+ve eşi Debra'nın isimlerinden gelmektedir.
diff --git a/turkish/intro/free.wml b/turkish/intro/free.wml
index fabe73fc5c8..41b28064542 100644
--- a/turkish/intro/free.wml
+++ b/turkish/intro/free.wml
@@ -1,98 +1,98 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
-#use wml::debian::template title="Özgür (Free) Ne Demektir?" NOHEADER="yes"
+#use wml::debian::template title="Özgür (Free) Ne Demektir?" NOHEADER="yes"
-# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
-# Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net>
+# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
+# Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<H1>Özgür (Free) Ne Demektir? <tt>veya</tt> Özgür Yazýlým (Free Software) ile
+<H1>Özgür (Free) Ne Demektir? <tt>veya</tt> Özgür Yazılım (Free Software) ile
Neyi Kastediyoruz?</H1>
-<P><strong>Not:</strong> Þubat 1998'de bir grup "<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html">Özgür Yazýlým</a>"
-terimini "<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.html">Açýk Kaynak
-Kodlu Yazýlým</a>" terimi ile deðiþtirmek için harekete geçti. Aþaðýdaki
-tartýþmada açýklanacaðý gibi bu iki terim esasýnda ayný þeyi tarif eder.
-
-<P>Ýngilizce konuþan ve Özgür Yazýlým kavramýna yeni pek çok insan, "özgür
-yazýlým (free software)" içindeki "özgür" (free) kelimesinin bekledikleri
-þekilde kullanýlmamasý yüzünden þüpheye düþerler. Onlara göre "özgür" "bedava"
-anlamýna gelir. Bir Ýngilizce sözlük "free" kelimesi için yirmiye yakýn anlam
-sýralar. Bunlardan sadece bir tanesi "bedava"dýr. Geri kalanlarý özgürlük ve
-sýnýrlamalarýn olmamasý kavramlarýna atýfta bulunur. Biz <em>"Özgür Yazýlým
-(Free Software)"</em>dan bahsettiðimiz zaman özgürlüðü (freedom) kastederiz,
-fiyatý deðil.
-
-<P>Sadece kullanmak için para ödemenizin gerekmediði anlamýyla "özgür" yazýlým
-çoðunlukla hiç de "özgür" deðildir. Böyle bir yazýlýmý baþkalarýna vermeniz
-yasaklanmýþ olabilir ve onu geliþtirmeniz neredeyse kesinlikle engellenmiþtir.
-Bedelsiz olarak lisanslanan bir yazýlým genellikle pazarlama kampanyasýnda
-ilgili bir baþka ürünün tanýtýmý için veya daha ufak bir rekabetçiyi bertaraf
-etmek için kullanýlan bir silahtýr ve sürekli bedelsiz kalacaðýna iliþkin hiç
+<P><strong>Not:</strong> Åžubat 1998'de bir grup "<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html">Özgür Yazılım</a>"
+terimini "<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.html">Açık Kaynak
+Kodlu Yazılım</a>" terimi ile değiştirmek için harekete geçti. Aşağıdaki
+tartışmada açıklanacağı gibi bu iki terim esasında aynı şeyi tarif eder.
+
+<P>İngilizce konuşan ve Özgür Yazılım kavramına yeni pek çok insan, "özgür
+yazılım (free software)" içindeki "özgür" (free) kelimesinin bekledikleri
+şekilde kullanılmaması yüzünden şüpheye düşerler. Onlara göre "özgür" "bedava"
+anlamına gelir. Bir İngilizce sözlük "free" kelimesi için yirmiye yakın anlam
+sıralar. Bunlardan sadece bir tanesi "bedava"dır. Geri kalanları özgürlük ve
+sınırlamaların olmaması kavramlarına atıfta bulunur. Biz <em>"Özgür Yazılım
+(Free Software)"</em>dan bahsettiğimiz zaman özgürlüğü (freedom) kastederiz,
+fiyatı değil.
+
+<P>Sadece kullanmak için para ödemenizin gerekmediği anlamıyla "özgür" yazılım
+çoğunlukla hiç de "özgür" değildir. Böyle bir yazılımı başkalarına vermeniz
+yasaklanmış olabilir ve onu geliştirmeniz neredeyse kesinlikle engellenmiştir.
+Bedelsiz olarak lisanslanan bir yazılım genellikle pazarlama kampanyasında
+ilgili bir başka ürünün tanıtımı için veya daha ufak bir rekabetçiyi bertaraf
+etmek için kullanılan bir silahtır ve sürekli bedelsiz kalacağına ilişkin hiç
bir garanti yoktur.
-<P>Gerçek özgür yazýlým her zaman özgürdür. Kamuya açýk (lisanssýz) hale
-getirilen yazýlým ise birileri tarafýndan alýnarak özgür olmayan yazýlýmlarda
-kullanýlabilir. Böylelikle yapýlan herhangi bir geliþtirme kamusal alanýn
-dýþýnda kalacaktýr. Özgür kalmasý için bir yazýlým telif hakký ve lisans
-taþýmalýdýr.
-
-<P>Konuya yabancý insanlar için bir yazýlým ya özgürdür ya da deðildir. Gerçek
-hayat bundan çok daha karmaþýk durumlarý içerir. Ýnsanlarýn özgür yazýlýmdan
-bahsederken neleri kastettiklerini anlamak için yazýlým lisanslarýnýn
-dünyasýnda kýsa bir gezinti yapmalýyýz.
-
-<P>Telif haklarý belirli tipte eserlerin yaratýcýlarýnýn haklarýný korumayý
-saðlayan bir yöntem sunar. Pek çok ülkede yazdýðýnýz yazýlým otomatik olarak
-telif hakký taþýr. Bir lisans, diðerlerinin yazarýn eserini (bu durumda
-yazýlým) onun kabul ettiði þekilde kullanmasýna olanak tanýr. Bir yazýlýmýn ne
-þekillerde kullanýlabileceðini açýklayan bir lisans içermesi yazara baðlýdýr.
-Telif haklarýnýn tam bir tartýþmasý için: <A
-HREF="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</A> baðýna
+<P>Gerçek özgür yazılım her zaman özgürdür. Kamuya açık (lisanssız) hale
+getirilen yazılım ise birileri tarafından alınarak özgür olmayan yazılımlarda
+kullanılabilir. Böylelikle yapılan herhangi bir geliştirme kamusal alanın
+dışında kalacaktır. Özgür kalması için bir yazılım telif hakkı ve lisans
+taşımalıdır.
+
+<P>Konuya yabancı insanlar için bir yazılım ya özgürdür ya da değildir. Gerçek
+hayat bundan çok daha karmaşık durumları içerir. İnsanların özgür yazılımdan
+bahsederken neleri kastettiklerini anlamak için yazılım lisanslarının
+dünyasında kısa bir gezinti yapmalıyız.
+
+<P>Telif hakları belirli tipte eserlerin yaratıcılarının haklarını korumayı
+sağlayan bir yöntem sunar. Pek çok ülkede yazdığınız yazılım otomatik olarak
+telif hakkı taşır. Bir lisans, diğerlerinin yazarın eserini (bu durumda
+yazılım) onun kabul ettiği şekilde kullanmasına olanak tanır. Bir yazılımın ne
+şekillerde kullanılabileceğini açıklayan bir lisans içermesi yazara bağlıdır.
+Telif haklarının tam bir tartışması için: <A
+HREF="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</A> bağına
bakabilirsiniz.
-<P>Elbette, farklý koþullar farklý lisanslarýn kullanýmýný gerektirir. Yazýlým
-firmalarý mallarýný korumaya bakarlar; bu yüzden sadece derlenmiþ (insan
-tarafýndan anlaþýlmayan) kodlarý piyasaya sürerler ve yazýlýmýn kullanýmýna pek
-çok kýsýtlama getirirler. Diðer taraftan özgür yazýlým yazarlarý genel olarak
-aþaðýdaki koþullarýn belirli bir birleþiminin saðlanmasýný gözetirler:
+<P>Elbette, farklı koşullar farklı lisansların kullanımını gerektirir. Yazılım
+firmaları mallarını korumaya bakarlar; bu yüzden sadece derlenmiş (insan
+tarafından anlaşılmayan) kodları piyasaya sürerler ve yazılımın kullanımına pek
+çok kısıtlama getirirler. Diğer taraftan özgür yazılım yazarları genel olarak
+aşağıdaki koşulların belirli bir birleşiminin sağlanmasını gözetirler:
<UL>
-<LI>Kodlarýnýn sahipli yazýlýmlarda kullanýmýna izin vermemek. Kodlarýný
-herkesin kullanmasý için çýkardýklarýndan baþkalarýnýn onu çalmasýný
-istemezler. Bu durumda kodun kullanýmý bir güven meselesidir: ayný þartlarda
-davrandýðýn sürece kodu kullanabilirsiniz.
-
-<LI>Yazarýn kimliðinin korunmasý. Ýnsanlar eserleri hakkýnda büyük gurur
-duyarlar ve isimlerinin bir baþkasý tarafýndan eserden çýkarýlmasý veya eseri,
-bir baþkasýnýn kendisinin yazdýðýný iddia etmesini istemezler.
-
-<LI>Kaynak kodun daðýtýmý. Pek çok ticari kodun problemlerinden bir tanesi
-þudur ki hatalarýný düzeltemez veya özelleþtiremezsiniz, çünkü kaynak kodu
-mevcut deðildir. Ayrýca þirket sizin kullandýðýnýz donanýmý desteklemeyi
-býrakabilir de. Çoðu özgür lisans, kaynak kodun daðýtýmýný zorunlu kýlar. Bu
-durum yazýlýmý kendi ihtiyaçlarýna göre özelleþtirmesine izin vermek suretiyle
-kullanýcýsýný korur. Bu konu daha sonra tartýþýlacak açýlýmlara da sahiptir.
-
-<LI>Kendi eserlerinin bazý parçalarýný içeren baþka eserlerin (telif haklarý
-tartýþmalarýnda böyle eserlere türetilmiþ eserler denir) ayný lisansý
-kullanmasýný zorunlu kýlmak.
+<LI>Kodlarının sahipli yazılımlarda kullanımına izin vermemek. Kodlarını
+herkesin kullanması için çıkardıklarından başkalarının onu çalmasını
+istemezler. Bu durumda kodun kullanımı bir güven meselesidir: aynı şartlarda
+davrandığın sürece kodu kullanabilirsiniz.
+
+<LI>Yazarın kimliğinin korunması. İnsanlar eserleri hakkında büyük gurur
+duyarlar ve isimlerinin bir başkası tarafından eserden çıkarılması veya eseri,
+bir başkasının kendisinin yazdığını iddia etmesini istemezler.
+
+<LI>Kaynak kodun dağıtımı. Pek çok ticari kodun problemlerinden bir tanesi
+şudur ki hatalarını düzeltemez veya özelleştiremezsiniz, çünkü kaynak kodu
+mevcut değildir. Ayrıca şirket sizin kullandığınız donanımı desteklemeyi
+bırakabilir de. Çoğu özgür lisans, kaynak kodun dağıtımını zorunlu kılar. Bu
+durum yazılımı kendi ihtiyaçlarına göre özelleştirmesine izin vermek suretiyle
+kullanıcısını korur. Bu konu daha sonra tartışılacak açılımlara da sahiptir.
+
+<LI>Kendi eserlerinin bazı parçalarını içeren başka eserlerin (telif hakları
+tartışmalarında böyle eserlere türetilmiş eserler denir) aynı lisansı
+kullanmasını zorunlu kılmak.
</UL>
-<P>Pek çok insan kendi lisanslarýný yazarlar. Ýstediðiniz özellikleri içeren
-bir lisans yazmak çok sayýda incelik içerdiðinden bu pek uygun görülmez.
-Sýklýkla açýk olmayan ifadeler ve birbiriyle çeliþen þartlar ortaya çýkar. Bir
-mahkemede haklarýnýzý savunacak bir lisans yazmak daha da zordur. Neyseki,
-isteðinizi muhtemelen karþýlayacak önceden yazýlmýþ lisans seçenekleri
+<P>Pek çok insan kendi lisanslarını yazarlar. İstediğiniz özellikleri içeren
+bir lisans yazmak çok sayıda incelik içerdiğinden bu pek uygun görülmez.
+Sıklıkla açık olmayan ifadeler ve birbiriyle çelişen şartlar ortaya çıkar. Bir
+mahkemede haklarınızı savunacak bir lisans yazmak daha da zordur. Neyseki,
+isteğinizi muhtemelen karşılayacak önceden yazılmış lisans seçenekleri
mevcuttur.
-<P>En sýk rastlanan üç lisans þunlardýr:
+<P>En sık rastlanan üç lisans şunlardır:
<UL>
-<LI><A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansý
-(GPL)</A>. Yazýlým lisanslarý konusunda aydýnlatýcý bilgiler ve lisansýn bir
-kopyasý <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html">GNU web
-sitesinde</A> bulunabilir. Bu, dünyada en yaygýn þekilde kullanýlan özgür
-yazýlým lisansýdýr.
+<LI><A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansı
+(GPL)</A>. Yazılım lisansları konusunda aydınlatıcı bilgiler ve lisansın bir
+kopyası <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html">GNU web
+sitesinde</A> bulunabilir. Bu, dünyada en yaygın şekilde kullanılan özgür
+yazılım lisansıdır.
<LI><A HREF="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistik
Lisans</A>.
@@ -100,43 +100,43 @@ Lisans</A>.
<LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">BSD tipinde lisans</A>.
</UL>
<!--
-Açýktýr ki hiç bir yazýlým lisansý tek baþýna herkesin ihtiyaçlarýna cevap
-veremez. Ýnsanlarýn kendilerine için uygun lisansý seçmelerine yardýmcý olmak
-için bizim <A HREF="license_disc">yaygýn özgür yazýlým lisanslarý
-karþýlaþtýrmamýza</A> bakabilirsiniz.
+Açıktır ki hiç bir yazılım lisansı tek başına herkesin ihtiyaçlarına cevap
+veremez. İnsanların kendilerine için uygun lisansı seçmelerine yardımcı olmak
+için bizim <A HREF="license_disc">yaygın özgür yazılım lisansları
+karşılaştırmamıza</A> bakabilirsiniz.
-->
-<P>Bu lisanslarýn sahip olduðu ortak özelliklerin bazýlarý þunlardýr.
+<P>Bu lisansların sahip olduğu ortak özelliklerin bazıları şunlardır.
<UL>
-<LI>Yazýlýmý istediðiniz sayýda makineye kurabilirsiniz.
-<LI>Ayný anda herhangi sayýda insan yazýlýmý kullanabilir.
-<LI>Yazýlýmýn istediðiniz sayýda kopyasýný çýkarabilir ve istediðiniz herhangi
-birine verebilirsiniz (özgür veya açýk yeniden daðýtým).
-<LI>Yazýlýmý deðiþtirmek konusunda hiçbir kýsýtlama yoktur (belirli notlarý
-deðiþtirmemek dýþýnda).
-<LI>Yazýlýmý daðýtmak, hatta satmak konusunda hiçbir kýsýtlama yoktur.
+<LI>Yazılımı istediğiniz sayıda makineye kurabilirsiniz.
+<LI>Aynı anda herhangi sayıda insan yazılımı kullanabilir.
+<LI>Yazılımın istediğiniz sayıda kopyasını çıkarabilir ve istediğiniz herhangi
+birine verebilirsiniz (özgür veya açık yeniden dağıtım).
+<LI>Yazılımı değiştirmek konusunda hiçbir kısıtlama yoktur (belirli notları
+değiştirmemek dışında).
+<LI>Yazılımı dağıtmak, hatta satmak konusunda hiçbir kısıtlama yoktur.
</UL>
-<P>Yazýlýmý satmanýza izin veren bu son madde özgür yazýlým fikrine karþý gibi
-görünebilir. Aslýnda bu onun güçlü yönlerinden biridir. Lisans, kýsýtlama
-olmadan daðýtýma izin verdiði için bir kiþi bir kopyaya sahip olduktan sonra
-onu kendisi daðýtmaya devam edebilir. Hatta bu kopyalarý satmayý deneyebilir.
-Pratikte bir yazýlýmýn elektronik kopyalarýný çýkarmak aslýnda hiç bir masraf
-gerektirmez. Arz ve talep dengesi ücreti düþük tutacaktýr. Satýcý, CD gibi bir
-ortam üzerinde daðýtýlmasý uygun olan büyük bir yazýlým veya yazýlýmlar toplamý
-için istediði miktarda ücret talep edebilir. Bununla birlikte, kâr marjý çok
-yüksek olursa yeni bir satýcý pazara girer ve rekabet fiyatlarý düþürür. Bunun
-bir sonucu olarak çok sayýda CD ile gelen bir Debian sürümünü düþük bir ücret
-karþýlýðý satýn alabilirsiniz.
-
-<P>Özgür yazýlým tamamýyla kýsýtlamalardan yoksun olmasa da (sadece kamuya açýk
-yazýlýmlar bu özelliktedir) kullanýcýya iþlerini halletmek için ihtiyaç duyduðu
-esnekliði verir. Ayný zamanda da yazarýn haklarýný korur. Ýþte özgürlük
+<P>Yazılımı satmanıza izin veren bu son madde özgür yazılım fikrine karşı gibi
+görünebilir. Aslında bu onun güçlü yönlerinden biridir. Lisans, kısıtlama
+olmadan dağıtıma izin verdiği için bir kişi bir kopyaya sahip olduktan sonra
+onu kendisi dağıtmaya devam edebilir. Hatta bu kopyaları satmayı deneyebilir.
+Pratikte bir yazılımın elektronik kopyalarını çıkarmak aslında hiç bir masraf
+gerektirmez. Arz ve talep dengesi ücreti düşük tutacaktır. Satıcı, CD gibi bir
+ortam üzerinde dağıtılması uygun olan büyük bir yazılım veya yazılımlar toplamı
+için istediği miktarda ücret talep edebilir. Bununla birlikte, kâr marjı çok
+yüksek olursa yeni bir satıcı pazara girer ve rekabet fiyatları düşürür. Bunun
+bir sonucu olarak çok sayıda CD ile gelen bir Debian sürümünü düşük bir ücret
+karşılığı satın alabilirsiniz.
+
+<P>Özgür yazılım tamamıyla kısıtlamalardan yoksun olmasa da (sadece kamuya açık
+yazılımlar bu özelliktedir) kullanıcıya işlerini halletmek için ihtiyaç duyduğu
+esnekliği verir. Aynı zamanda da yazarın haklarını korur. İşte özgürlük
budur.
-<P>Debian GNU/Linux özgür yazýlýmýn güçlü bir destekçisidir. Yazýlýmlar için
-çok sayýda farklý lisans kullanýldýðýndan özgür yazýlýma makul bir taným
-getiren yönergeler <A HREF="../social_contract#guidelines">Debian Özgür Yazýlým
-Yönergeleri (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</A> geliþtirilmiþtir.
-Sadece DFSG'ye uyan yazýlýmlarýn Debian'ýn ana daðýtýmýna girmesine izin
+<P>Debian GNU/Linux özgür yazılımın güçlü bir destekçisidir. Yazılımlar için
+çok sayıda farklı lisans kullanıldığından özgür yazılıma makul bir tanım
+getiren yönergeler <A HREF="../social_contract#guidelines">Debian Özgür Yazılım
+Yönergeleri (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</A> geliştirilmiştir.
+Sadece DFSG'ye uyan yazılımların Debian'ın ana dağıtımına girmesine izin
verilir.
diff --git a/turkish/intro/index.wml b/turkish/intro/index.wml
index 248f2b74442..2f55b34cc23 100644
--- a/turkish/intro/index.wml
+++ b/turkish/intro/index.wml
@@ -1,23 +1,23 @@
-#use wml::debian::template title="Giriþ"
+#use wml::debian::template title="GiriÅŸ"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<p><a href="about">Debian Hakkýnda</a>.
+<p><a href="about">Debian Hakkında</a>.
-<p><a href="free">Özgür (Free) kelimesinin anlamý</a>.
+<p><a href="free">Özgür (Free) kelimesinin anlamı</a>.
# <p><a href="license_disc">Comparison of Software Licenses</a>.
-<p><a href="why_debian">Debian'ý seçmek için nedenler</a>.
+<p><a href="why_debian">Debian'ı seçmek için nedenler</a>.
# <p><a href="cooperation">Cooperation with the FSF</a>.
-<p><a href="organization">Debian Organizasyon Yapýsý</a>.
+<p><a href="organization">Debian Organizasyon Yapısı</a>.
-<p><a href="search">Debian arama motorlarýný kullanmanýz için
+<p><a href="search">Debian arama motorlarını kullanmanız için
bilgiler</a>.
-<p><a href="cn">Çoklu dilde sunulan sayfalar hakkýnda bilgiler</a>.
+<p><a href="cn">Çoklu dilde sunulan sayfalar hakkında bilgiler</a>.
diff --git a/turkish/license.wml b/turkish/license.wml
index 259a59b4964..398c9841364 100644
--- a/turkish/license.wml
+++ b/turkish/license.wml
@@ -1,8 +1,8 @@
-#use wml::debian::template title="Debian Web Sayfalarý Lisansý" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true"
+#use wml::debian::template title="Debian Web Sayfaları Lisansı" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15"
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
<blockquote>
@@ -13,16 +13,16 @@ Indianapolis, IN 46250-2761<br>
United States<br>
</blockquote>
-<P>Buradaki belgeler Open Publication License, v1.0 veya sonrasýndaki (en son
-sürümünü <A
+<P>Buradaki belgeler Open Publication License, v1.0 veya sonrasındaki (en son
+sürümünü <A
href="http://www.opencontent.org/openpub/">http://www.opencontent.org/openpub/</A>
-adresinden bulabilirsiniz) hususlar dikkate alýnarak daðýtýlabilir.
+adresinden bulabilirsiniz) hususlar dikkate alınarak dağıtılabilir.
<P>&ldquo;Debian&rdquo; ve <a href="logos/">Debian Logosu</a>
-Software in the Public Interest, Inc'ýn tescilli markalarýdýr.
+Software in the Public Interest, Inc'ın tescilli markalarıdır.
</p>
-## Çeviriye not
-<p>Not: Lisansýn çevirileri esas kabul edilmemektedir, orjinal halini görmek için
+## Çeviriye not
+<p>Not: Lisansın çevirileri esas kabul edilmemektedir, orjinal halini görmek için
<a href="license.en.html">buraya</a> bakabilirsiniz.
</p>
diff --git a/turkish/misc/index.wml b/turkish/misc/index.wml
index 7a661cc136e..ed97dbfc360 100644
--- a/turkish/misc/index.wml
+++ b/turkish/misc/index.wml
@@ -4,29 +4,29 @@
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<P>Bu sayfada hiç bir kategoriye girmeyen bölümler yer almaktadýr.
+<P>Bu sayfada hiç bir kategoriye girmeyen bölümler yer almaktadır.
-<P>Debian daðýtýmý ve web sitesi þimdiye kadar pek çok ödül aldý, bunlarýn
-listesine <a href="awards">ödüller sayfasýndan</a> ulaþabilirsiniz.
+<P>Debian dağıtımı ve web sitesi şimdiye kadar pek çok ödül aldı, bunların
+listesine <a href="awards">ödüller sayfasından</a> ulaşabilirsiniz.
-<P>Debian logolarýný kullanarak satýlýk eþya üreten firmalarýn listesine (þapka
-vs.) <a href="merchandise">buradan</A> ulaþabilirsiniz.
+<P>Debian logolarını kullanarak satılık eşya üreten firmaların listesine (şapka
+vs.) <a href="merchandise">buradan</A> ulaÅŸabilirsiniz.
-<P>Debian için bir <A HREF="../logos/">logo</A> seçilmiþtir. Debian logolarýný
-<A HREF="../logos/">lisans</A> þartlarý dahilinde kullanabilirsiniz.
+<P>Debian için bir <A HREF="../logos/">logo</A> seçilmiştir. Debian logolarını
+<A HREF="../logos/">lisans</A> şartları dahilinde kullanabilirsiniz.
-<P>Logolarýn yaný sýra Debian projesini duyurmak için kullanabileceðiniz <a
-href="$(HOME)/banners/">banner</a>'lar hazýrladýk.
+<P>Logoların yanı sıra Debian projesini duyurmak için kullanabileceğiniz <a
+href="$(HOME)/banners/">banner</a>'lar hazırladık.
-<P>Debian ile ilgili pek çok organizasyon ve proje mevcuttur. Bunlar arasýndan
-haberdar olduklarýmýzý <a href="related_links">ilgili baðlantýlar</a>
-sayfasýnda görebilirsiniz.
+<P>Debian ile ilgili pek çok organizasyon ve proje mevcuttur. Bunlar arasından
+haberdar olduklarımızı <a href="related_links">ilgili bağlantılar</a>
+sayfasında görebilirsiniz.
-<p>Debian ayný zamanda bazý organizasyonlarýn <a href="memberships">üyesi</a>
-durumundadýr.
+<p>Debian aynı zamanda bazı organizasyonların <a href="memberships">üyesi</a>
+durumundadır.
-<P>Ayrýca <a href="laptops/">Debian'ý dizüstü bilgisayarlarda kullanmak</a>
-isteyenler için bir sayfamýz mevcuttur.
+<P>Ayrıca <a href="laptops/">Debian'ı dizüstü bilgisayarlarda kullanmak</a>
+isteyenler için bir sayfamız mevcuttur.
-<p><a href="../mirror/">Debian Yansýsý</a> oluþturma ile ilgili tüm konularý
-içeren bir bölümümüz de bulunmaktadýr.</p>
+<p><a href="../mirror/">Debian Yansısı</a> oluşturma ile ilgili tüm konuları
+içeren bir bölümümüz de bulunmaktadır.</p>
diff --git a/turkish/po/bugs.tr.po b/turkish/po/bugs.tr.po
index 041df02d440..d42aeb38c41 100644
--- a/turkish/po/bugs.tr.po
+++ b/turkish/po/bugs.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:56+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -28,27 +28,27 @@ msgstr "aktif hatalar"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:12
msgid "archived bugs"
-msgstr "arþivlenmiþ hatalar"
+msgstr "arÅŸivlenmiÅŸ hatalar"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:15
msgid "display merged bugs only once"
-msgstr "birleþtirilmiþ hatalarý sadece bir defa göster"
+msgstr "birleştirilmiş hataları sadece bir defa göster"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:17
msgid "no ordering by status or severity"
-msgstr "durum veya öneme göre sýralama yapma"
+msgstr "durum veya öneme göre sıralama yapma"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:20
msgid "don't show table of contents in the header"
-msgstr "içindekiler tablosunu baþlýkta gösterme"
+msgstr "içindekiler tablosunu başlıkta gösterme"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:22
msgid "don't show statistics in the footer"
-msgstr "altlýkta istatistikleri gösterme"
+msgstr "altlıkta istatistikleri gösterme"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:25
msgid "Reverse order of:"
-msgstr "Ters sýrada: "
+msgstr "Ters sırada: "
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:27
msgid "status"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "durum"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29
msgid "severities"
-msgstr "önem derecesi"
+msgstr "önem derecesi"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:31
msgid "bugs"
@@ -64,31 +64,31 @@ msgstr "hatalar"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35
msgid "open"
-msgstr "açýk"
+msgstr "açık"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38
msgid "forwarded"
-msgstr "yönlendirilmiþ"
+msgstr "yönlendirilmiş"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41
msgid "pending"
-msgstr "askýda"
+msgstr "askıda"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44
msgid "fixed"
-msgstr "düzeltilmiþ"
+msgstr "düzeltilmiş"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:47
msgid "done"
-msgstr "tamamlanmýþ"
+msgstr "tamamlanmış"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:50
msgid "Include status:"
-msgstr "Ýçerilen durum: "
+msgstr "İçerilen durum: "
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:58
msgid "Exclude status:"
-msgstr "Hariç tutulan durum: "
+msgstr "Hariç tutulan durum: "
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:67
msgid "critical"
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "kritik"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:70
msgid "grave"
-msgstr "çok ciddi"
+msgstr "çok ciddi"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:73
msgid "serious"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "ciddi"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:76
msgid "important"
-msgstr "önemli"
+msgstr "önemli"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:79
msgid "normal"
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "normal"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:82
msgid "minor"
-msgstr "küçük"
+msgstr "küçük"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:85
msgid "wishlist"
@@ -120,11 +120,11 @@ msgstr "istek"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:88
msgid "Include severity:"
-msgstr "Ýçerilen önem derecesi: "
+msgstr "İçerilen önem derecesi: "
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:99
msgid "Exclude severity:"
-msgstr "Hariç tutulan önem derecesi: "
+msgstr "Hariç tutulan önem derecesi: "
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:112
msgid "potato"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "deneysel"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:130
msgid "confirmed"
-msgstr "doðrulanmýþ"
+msgstr "doğrulanmış"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:133
msgid "d-i"
@@ -160,15 +160,15 @@ msgstr "d-i"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:137
msgid "fixed-in-experimental"
-msgstr "deneysel-arþivde-düzeltilmiþ"
+msgstr "deneysel-arşivde-düzeltilmiş"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:140
msgid "fixed-upstream"
-msgstr "üstgeliþtiricide-düzeltilmiþ"
+msgstr "üstgeliştiricide-düzeltilmiş"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:143
msgid "help"
-msgstr "yardým"
+msgstr "yardım"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:146
msgid "l10n"
@@ -184,19 +184,19 @@ msgstr "yama"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:156
msgid "security"
-msgstr "güvenlik"
+msgstr "güvenlik"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:159
msgid "unreproducible"
-msgstr "tekrar-üretilemeyen"
+msgstr "tekrar-üretilemeyen"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:162
msgid "upstream"
-msgstr "üstgeliþtirici"
+msgstr "üstgeliştirici"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:165
msgid "wontfix"
-msgstr "düzeltilmeyecek"
+msgstr "düzeltilmeyecek"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:168
msgid "ipv6"
@@ -208,8 +208,8 @@ msgstr "lfs"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:174
msgid "Include tag:"
-msgstr "Ýçerilen etiket: "
+msgstr "İçerilen etiket: "
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:199
msgid "Exclude tag:"
-msgstr "Hariç tutulan etiket: "
+msgstr "Hariç tutulan etiket: "
diff --git a/turkish/po/countries.tr.po b/turkish/po/countries.tr.po
index 566e578fc52..763ed90e2f1 100644
--- a/turkish/po/countries.tr.po
+++ b/turkish/po/countries.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:56+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Bosna-Hersek"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:44
msgid "Belgium"
-msgstr "Belçika"
+msgstr "Belçika"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:47
msgid "Bulgaria"
@@ -64,15 +64,15 @@ msgstr "Kanada"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:59
msgid "Switzerland"
-msgstr "Ýsviçre"
+msgstr "İsviçre"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:62
msgid "Chile"
-msgstr "Þili"
+msgstr "Åžili"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:65
msgid "China"
-msgstr "Çin"
+msgstr "Çin"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:68
msgid "Colombia"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Kostarika"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:74
msgid "Czech Republic"
-msgstr "Çek Cum."
+msgstr "Çek Cum."
#: ../../english/template/debian/countries.wml:77
msgid "Germany"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Estonya"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:89
msgid "Spain"
-msgstr "Ýspanya"
+msgstr "Ä°spanya"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:92
msgid "Ethiopia"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Finlandiya"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:98
msgid "Faroe Islands"
-msgstr "Faroe Adalarý"
+msgstr "Faroe Adaları"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:101
msgid "France"
@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "Fransa"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:104
msgid "Great Britain"
-msgstr "Ýngiltere"
+msgstr "Ä°ngiltere"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:107
msgid "Greenland"
-msgstr "Grönland"
+msgstr "Grönland"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:110
msgid "Greece"
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Honduras"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:122
msgid "Croatia"
-msgstr "Hýrvatistan"
+msgstr "Hırvatistan"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:125
msgid "Hungary"
@@ -160,11 +160,11 @@ msgstr "Endonezya"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:131
msgid "Ireland"
-msgstr "Ýrlanda"
+msgstr "Ä°rlanda"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:134
msgid "Israel"
-msgstr "Ýsrail"
+msgstr "Ä°srail"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:137
msgid "India"
@@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "Hindistan"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:140
msgid "Iceland"
-msgstr "Ýzlanda"
+msgstr "Ä°zlanda"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:143
msgid "Italy"
-msgstr "Ýtalya"
+msgstr "Ä°talya"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:146
msgid "Japan"
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "Hollanda"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:185
msgid "Norway"
-msgstr "Norveç"
+msgstr "Norveç"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:188
msgid "New Zealand"
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Suudi Arabistan"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:218
msgid "Sweden"
-msgstr "Ýsveç"
+msgstr "İsveç"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:221
msgid "Singapore"
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Tayland"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:236
msgid "Turkey"
-msgstr "Türkiye"
+msgstr "Türkiye"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:239
msgid "Taiwan"
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Ukrayna"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:245
msgid "United Kingdom"
-msgstr "Ýngiltere"
+msgstr "Ä°ngiltere"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:248
msgid "United States"
@@ -332,11 +332,11 @@ msgstr "Vietnam"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:260
msgid "Serbia and Montenegro"
-msgstr "Sýrbistan ve Karadað"
+msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:263
msgid "South Africa"
-msgstr "Güney Afrika"
+msgstr "Güney Afrika"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Yugoslavya"
diff --git a/turkish/po/date.tr.po b/turkish/po/date.tr.po
index c13fa5cd37a..c7b5992b9f2 100644
--- a/turkish/po/date.tr.po
+++ b/turkish/po/date.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:56+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Sal"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:14
msgid "Wed"
-msgstr "Çar"
+msgstr "Çar"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:15
msgid "Thu"
-msgstr "Prþ"
+msgstr "PrÅŸ"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:16
msgid "Fri"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Oca"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:24
msgid "Feb"
-msgstr "Þub"
+msgstr "Åžub"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:25
msgid "Mar"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Tem"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:30
msgid "Aug"
-msgstr "Aðu"
+msgstr "AÄŸu"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:31
msgid "Sep"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Ocak"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:40
msgid "February"
-msgstr "Þubat"
+msgstr "Åžubat"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:41
msgid "March"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Nisan"
#. Do not put it in msgstr.
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:45
msgid "<void id=\"fullname\" />May"
-msgstr "Mayýs"
+msgstr "Mayıs"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:46
msgid "June"
@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr "Temmuz"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:48
msgid "August"
-msgstr "Aðustos"
+msgstr "AÄŸustos"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:49
msgid "September"
-msgstr "Eylül"
+msgstr "Eylül"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:50
msgid "October"
@@ -142,11 +142,11 @@ msgstr "Ekim"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:51
msgid "November"
-msgstr "Kasým"
+msgstr "Kasım"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:52
msgid "December"
-msgstr "Aralýk"
+msgstr "Aralık"
#. $dateform: Date format (sprintf) for modification dates.
#. Available variables are: $mday = day-of-month, $monnr = month number,
diff --git a/turkish/po/debian-cdd.tr.po b/turkish/po/debian-cdd.tr.po
index 07e4e38132e..226e5b60b9f 100644
--- a/turkish/po/debian-cdd.tr.po
+++ b/turkish/po/debian-cdd.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -41,10 +41,10 @@ msgid ""
"software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality "
"Custom Debian Distribution."
msgstr ""
-"Aþaðýdaki liste <get-var cdd-name /> Projesiyle ilgili çeþitli projeleri "
-"içermektedir. Hali hazýrda bu projelerin sadece bir kýsmýnda Debian paketleri"
-"mevcuttur. Hedefimiz <get-var cdd-name /> içindeki bütün yazýlýmlarý yüksek "
-"kaliteli bir Özelleþtirilmiþ Debian Daðýtýmý oluþturacak þekilde projeye dahil "
+"Aşağıdaki liste <get-var cdd-name /> Projesiyle ilgili çeşitli projeleri "
+"içermektedir. Hali hazırda bu projelerin sadece bir kısmında Debian paketleri"
+"mevcuttur. Hedefimiz <get-var cdd-name /> içindeki bütün yazılımları yüksek "
+"kaliteli bir Özelleştirilmiş Debian Dağıtımı oluşturacak şekilde projeye dahil "
"etmektir."
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41
@@ -52,15 +52,15 @@ msgid ""
"For a better overview of the project's availability as a Debian package, "
"each head row has a color code according to this scheme:"
msgstr ""
-"Projenin bir Debian paketi olarak mevcut olup olmadýðýný göstermek amacýyla "
-"her satýr baþlýðý aþaðýdaki renk kodlarýyla gösterilmiþtir:"
+"Projenin bir Debian paketi olarak mevcut olup olmadığını göstermek amacıyla "
+"her satır başlığı aşağıdaki renk kodlarıyla gösterilmiştir:"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47
msgid ""
"Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official "
"Debian package</a>"
msgstr ""
-"Yeþil: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî bir Debian paketi olarak "
+"Yeşil: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî bir Debian paketi olarak "
"mevcut</a>"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54
@@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an "
"inofficial Debian package</a>"
msgstr ""
-"Sarý: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî olmayan bir Debian paketi "
+"Sarı: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî olmayan bir Debian paketi "
"olarak mevcut</a>"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61
@@ -76,8 +76,8 @@ msgid ""
"Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a "
"Debian package</a>"
msgstr ""
-"Kýrmýzý: Proje <a href=\"<get-var url />\">(henüz) bir Debian paketi olarak "
-"mevcut deðil</a>"
+"Kırmızı: Proje <a href=\"<get-var url />\">(henüz) bir Debian paketi olarak "
+"mevcut deÄŸil</a>"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79
msgid ""
@@ -86,30 +86,30 @@ msgid ""
"do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-"
"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>."
msgstr ""
-"Eðer <get-var cdd-name /> için uygun olduðunu düþündüðünüz bir proje bulmuþ, "
-"veya resmî olmayan bir Debian paketi hazýrlamýþsanýz, lütfen bu projeyle ilgili "
-"kýsa bir açýklamayý <a href=\"<get-var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> "
-"eposta listesine göndermekten çekinmeyin."
+"Eğer <get-var cdd-name /> için uygun olduğunu düşündüğünüz bir proje bulmuş, "
+"veya resmî olmayan bir Debian paketi hazırlamışsanız, lütfen bu projeyle ilgili "
+"kısa bir açıklamayı <a href=\"<get-var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> "
+"eposta listesine göndermekten çekinmeyin."
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84
msgid "Official Debian packages"
-msgstr "Resmî Debian paketleri"
+msgstr "Resmî Debian paketleri"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88
msgid "Inofficial Debian packages"
-msgstr "Resmî olmayan Debian paketleri"
+msgstr "Resmî olmayan Debian paketleri"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92
msgid "Debian packages not available"
-msgstr "Debian paketleri mevcut deðil."
+msgstr "Debian paketleri mevcut deÄŸil."
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96
msgid "There are no projects which fall into this category."
-msgstr "Bu kategoride herhangi bir proje mevcut deðil."
+msgstr "Bu kategoride herhangi bir proje mevcut deÄŸil."
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100
msgid "No homepage known"
-msgstr "Ev sayfasý bilinmiyor"
+msgstr "Ev sayfası bilinmiyor"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104
msgid "License:"
@@ -117,11 +117,11 @@ msgstr "Lisans:"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108
msgid "Free"
-msgstr "Özgür"
+msgstr "Özgür"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112
msgid "Non-Free"
-msgstr "Özgür-deðil"
+msgstr "Özgür-değil"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116
msgid "Unknown"
@@ -129,12 +129,12 @@ msgstr "Bilinmeyen"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120
msgid "Official Debian package"
-msgstr "Resmî Debian paketi"
+msgstr "Resmî Debian paketi"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124
msgid "Inofficial Debian package"
-msgstr "Resmî olmayan Debian paketi"
+msgstr "Resmî olmayan Debian paketi"
#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128
msgid "Debian package not available"
-msgstr "Debian paketi mevcut deðil"
+msgstr "Debian paketi mevcut deÄŸil"
diff --git a/turkish/po/distrib.tr.po b/turkish/po/distrib.tr.po
index 27e6a9e77bd..00ea0b7e5cc 100644
--- a/turkish/po/distrib.tr.po
+++ b/turkish/po/distrib.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -31,37 +31,37 @@ msgstr "Ara"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:10
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:9
msgid "Reset"
-msgstr "Sýfýrla"
+msgstr "Sıfırla"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:12
msgid "Display"
-msgstr "Göster"
+msgstr "Göster"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:15
msgid "packages that contain files named like this"
-msgstr "buna benzer isime sahip dosyalar içeren paketler"
+msgstr "buna benzer isime sahip dosyalar içeren paketler"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:18
msgid "packages that contain files or directories named like this"
-msgstr "buna benzer isime sahip dosya veya dizinler içeren paketler"
+msgstr "buna benzer isime sahip dosya veya dizinler içeren paketler"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:21
msgid ""
"packages that contain files or directories whose names contain the keyword"
msgstr ""
-"isminde þu anahtar kelimenin bulunduðu dosya veya dizinler içeren paketler"
+"isminde şu anahtar kelimenin bulunduğu dosya veya dizinler içeren paketler"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:24
msgid "all files in this package"
-msgstr "bu paketteki bütün dosyalar"
+msgstr "bu paketteki bütün dosyalar"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:26
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Küçük/büyük harf duyarlý"
+msgstr "Küçük/büyük harf duyarlı"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
msgid "no"
-msgstr "hayýr"
+msgstr "hayır"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
msgid "yes"
@@ -70,12 +70,12 @@ msgstr "evet"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
msgid "Distribution"
-msgstr "Daðýtým"
+msgstr "Dağıtım"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "stable"
-msgstr "kararlý"
+msgstr "kararlı"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:34
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "test"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:35
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "unstable"
-msgstr "kararsýz"
+msgstr "kararsız"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:37
msgid "Architecture"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Hurd (i386)"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:11
msgid "Search on"
-msgstr "Üzerinde ara"
+msgstr "Ãœzerinde ara"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:13
msgid "Package names only"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Sadece paket isimleri"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:15
msgid "Descriptions"
-msgstr "Açýklamalar"
+msgstr "Açıklamalar"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:17
msgid "Source package names"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Alt kelimelerde aramaya izin ver"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:22
msgid "Search case sensitive"
-msgstr "Küçük/büyük harf duyarlý ara"
+msgstr "Küçük/büyük harf duyarlı ara"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:38
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "herhangi"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
msgid "Section"
-msgstr "Bölüm"
+msgstr "Bölüm"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "main"
@@ -181,12 +181,12 @@ msgstr "temel (main)"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:35
msgid "contrib"
-msgstr "katký (contrib)"
+msgstr "katkı (contrib)"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:36
msgid "non-free"
-msgstr "özgür-olmayan (non-free)"
+msgstr "özgür-olmayan (non-free)"
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37
msgid "non-US"
-msgstr "A.B.D. dýþý (non-US)"
+msgstr "A.B.D. dışı (non-US)"
diff --git a/turkish/po/doc.tr.po b/turkish/po/doc.tr.po
index 259dcc4f325..335541dfe40 100644
--- a/turkish/po/doc.tr.po
+++ b/turkish/po/doc.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "Dil:"
#: ../../english/doc/books.def:29
msgid "CD Included:"
-msgstr "CD içeriyor:"
+msgstr "CD içeriyor:"
#: ../../english/doc/books.def:32
msgid "Publisher:"
-msgstr "Yayýmcý:"
+msgstr "Yayımcı:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:29
msgid "Authors:"
@@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "Yazarlar:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:36
msgid "Editors:"
-msgstr "Editörler:"
+msgstr "Editörler:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:43
msgid "Maintainer:"
-msgstr "Geliþtirici:"
+msgstr "GeliÅŸtirici:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:50
msgid "Status:"
@@ -64,15 +64,15 @@ msgstr "Bulunabilirlik:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:80
msgid "Latest version:"
-msgstr "En son sürüm:"
+msgstr "En son sürüm:"
#: ../../english/doc/manuals.defs:98
msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(sürüm <get-var version />)"
+msgstr "(sürüm <get-var version />)"
#: ../../english/doc/manuals.defs:128
msgid "plain text"
-msgstr "düz metin"
+msgstr "düz metin"
#. The ddp_pkg_loc variable contains
#. <a href="http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/[package]/?cvsroot=debian-doc">[package]</a>
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
"Use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download the SGML source text for <get-var "
"ddp_pkg_loc />."
msgstr ""
-"<get-var ddp_pkg_loc /> SGML kaynak metnini indirmek için <a href=\"cvs\">"
-"CVS</a> kullanýn."
+"<get-var ddp_pkg_loc /> SGML kaynak metnini indirmek için <a href=\"cvs\">"
+"CVS</a> kullanın."
#: ../../english/doc/manuals.defs:149
msgid ""
@@ -90,13 +90,13 @@ msgid ""
" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
-"CVS kaynaklarýndan çalýþan kopya: <code>CVSROOT</code>'u\n"
+"CVS kaynaklarından çalışan kopya: <code>CVSROOT</code>'u\n"
" <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>\n"
-" olarak ayarla ve <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> modülünü getirin."
+" olarak ayarla ve <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> modülünü getirin."
#: ../../english/doc/manuals.defs:154
msgid "CVS via web"
-msgstr "Web üzerinden CVS"
+msgstr "Web üzerinden CVS"
#: ../../english/doc/manuals.defs:158
msgid "Debian package"
@@ -106,4 +106,4 @@ msgstr "Debian paketi"
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
-#~ msgstr "<p>Þu an <a href=\"manuals/<get-var doc />/\">geliþtirilmekte olan</a> versiyona bakabilir veya isterseniz <a href=\"cvs\">CVS</a> kullanarak SGML formatýnda kaynaðý bilgisayarýnýza indirebilirsiniz."
+#~ msgstr "<p>Şu an <a href=\"manuals/<get-var doc />/\">geliştirilmekte olan</a> versiyona bakabilir veya isterseniz <a href=\"cvs\">CVS</a> kullanarak SGML formatında kaynağı bilgisayarınıza indirebilirsiniz."
diff --git a/turkish/po/l10n.tr.po b/turkish/po/l10n.tr.po
index 462d4e06555..ebed1cf8aed 100644
--- a/turkish/po/l10n.tr.po
+++ b/turkish/po/l10n.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Skor"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:23
msgid "Translator"
-msgstr "Çevirmen"
+msgstr "Çevirmen"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:27
msgid "Team"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Ekip"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:34
msgid "<get-var lang />, as spoken in <get-var country />"
-msgstr "<get-var lang />, <get-var country /> ülkesinde konuþulduðu þekliyle"
+msgstr "<get-var lang />, <get-var country /> ülkesinde konuşulduğu şekliyle"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:39
msgid "Unknown language"
@@ -48,23 +48,23 @@ msgstr "Bilinmeyen dil"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:49
msgid "This page was generated with data collected on: <get-var date />."
-msgstr "Bu sayfa için gerekli veriler <get-var date /> tarihinde elde edildi."
+msgstr "Bu sayfa için gerekli veriler <get-var date /> tarihinde elde edildi."
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:54
msgid "Before working on these files, make sure they are up to date!"
-msgstr "Bu dosyalar üzerinde çalýþmadan önce güncelliklerinden emin olunuz!"
+msgstr "Bu dosyalar üzerinde çalışmadan önce güncelliklerinden emin olunuz!"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:64
msgid "Section: <get-var name />"
-msgstr "Bölüm: <get-var name />"
+msgstr "Bölüm: <get-var name />"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:69
msgid "Translated templates"
-msgstr "Çevirilen þablonlar"
+msgstr "Çevirilen şablonlar"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:72
msgid "Original templates"
-msgstr "Özgün þablonlar"
+msgstr "Özgün şablonlar"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:10
msgid "L10n"
@@ -76,11 +76,11 @@ msgstr "Dil listesi"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:18
msgid "Ranking"
-msgstr "Sýralama"
+msgstr "Sıralama"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:22
msgid "Hints"
-msgstr "Ýpuçlarý"
+msgstr "İpuçları"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:26
msgid "Errors"
@@ -88,11 +88,11 @@ msgstr "Hatalar"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:30
msgid "POT files"
-msgstr "POT dosyalarý"
+msgstr "POT dosyaları"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:34
msgid "Hints for translators"
-msgstr "Çevirmenler için ipuçlarý"
+msgstr "Çevirmenler için ipuçları"
#~ msgid "Todo"
-#~ msgstr "Yapýlacaklar"
+#~ msgstr "Yapılacaklar"
diff --git a/turkish/po/langs.tr.po b/turkish/po/langs.tr.po
index 3c5acaae165..ed6693a137f 100644
--- a/turkish/po/langs.tr.po
+++ b/turkish/po/langs.tr.po
@@ -3,24 +3,24 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:8
msgid "Arabic"
-msgstr "Arapça"
+msgstr "Arapça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:9
msgid "Finnish"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Fince"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:10
msgid "Croatian"
-msgstr "Hýrvatça"
+msgstr "Hırvatça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:11
msgid "Danish"
@@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "Danimarkaca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:12
msgid "Dutch"
-msgstr "Felemenkçe"
+msgstr "Felemenkçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:13
msgid "English"
-msgstr "Ýngilizce"
+msgstr "Ä°ngilizce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:14
msgid "French"
-msgstr "Fransýzca"
+msgstr "Fransızca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:15
msgid "German"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Almanca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
msgid "Italian"
-msgstr "Ýtalyanca"
+msgstr "Ä°talyanca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
msgid "Japanese"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Korece"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
msgid "Spanish"
-msgstr "Ýspanyolca"
+msgstr "Ä°spanyolca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
msgid "Portuguese"
@@ -72,31 +72,31 @@ msgstr "Portekizce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
msgid "Chinese"
-msgstr "Çince"
+msgstr "Çince"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
msgid "Swedish"
-msgstr "Ýsveçce"
+msgstr "İsveçce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
msgid "Polish"
-msgstr "Lehçe"
+msgstr "Lehçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
msgid "Norwegian"
-msgstr "Norveçce"
+msgstr "Norveçce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
msgid "Turkish"
-msgstr "Türkçe"
+msgstr "Türkçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
msgid "Russian"
-msgstr "Rusça"
+msgstr "Rusça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
msgid "Czech"
-msgstr "Çekce"
+msgstr "Çekce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
msgid "Esperanto"
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Romence"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
msgid "Slovak"
-msgstr "Slovakça"
+msgstr "Slovakça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
msgid "Greek"
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Litvanyaca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
msgid "Slovene"
-msgstr "Slovakça"
+msgstr "Slovakça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
msgid "Bulgarian"
@@ -145,11 +145,11 @@ msgstr "Afrikaans dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
msgid "Albanian"
-msgstr "Arnavutça"
+msgstr "Arnavutça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
msgid "Amharic"
-msgstr "Amharikçe"
+msgstr "Amharikçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
msgid "Azerbaijani"
@@ -157,11 +157,11 @@ msgstr "Azerice"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:43
msgid "Basque"
-msgstr "Baskça"
+msgstr "Baskça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
msgid "Belarusian"
-msgstr "Belarusça"
+msgstr "Belarusça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
msgid "Bengali"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Bengalce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
msgid "Bosnian"
-msgstr "Boþnakça"
+msgstr "Boşnakça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
msgid "Breton"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Breton dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
msgid "Cornish"
-msgstr "Ýrlanda"
+msgstr "Ä°rlanda"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
msgid "Estonian"
@@ -189,35 +189,35 @@ msgstr "Faeroese dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
msgid "Gaelic (Scots)"
-msgstr "Gaelik (Ýskoçlar)"
+msgstr "Gaelik (İskoçlar)"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
msgid "Galician"
-msgstr "Galiçya dili"
+msgstr "Galiçya dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
msgid "Georgian"
-msgstr "Gürcüce"
+msgstr "Gürcüce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
msgid "Hebrew"
-msgstr "Ýbranice"
+msgstr "Ä°branice"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
msgid "Hindi"
-msgstr "Hintçe"
+msgstr "Hintçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
msgid "Icelandic"
-msgstr "Ýzlandaca"
+msgstr "Ä°zlandaca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
msgid "Interlingua"
-msgstr "Diller arasý (Interlingua)"
+msgstr "Diller arası (Interlingua)"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
msgid "Irish"
-msgstr "Ýrlandaca"
+msgstr "Ä°rlandaca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
msgid "Kalaallisut"
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Kannada"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
msgid "Kurdish"
-msgstr "Kürtçe"
+msgstr "Kürtçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
msgid "Latvian"
@@ -261,27 +261,27 @@ msgstr "Maori dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:69
msgid "Mongolian"
-msgstr "Moðolca"
+msgstr "MoÄŸolca"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:71
msgid "Norwegian Bokm&aring;l"
-msgstr "Norveç Bokm&aring;l dili"
+msgstr "Norveç Bokm&aring;l dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:73
msgid "Norwegian Nynorsk"
-msgstr "Norveçce"
+msgstr "Norveçce"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:74
msgid "Occitan (post 1500)"
-msgstr "Okitan (1500 sonrasý)"
+msgstr "Okitan (1500 sonrası)"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:75
msgid "Persian"
-msgstr "Farsça"
+msgstr "Farsça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:76
msgid "Serbian"
-msgstr "Sýrpça"
+msgstr "Sırpça"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:77
msgid "Slovenian"
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Slovence"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:78
msgid "Tajik"
-msgstr "Tacikçe"
+msgstr "Tacikçe"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:79
msgid "Tamil"
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Xhosa dili"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:87
msgid "Yiddish"
-msgstr "Yidiþ"
+msgstr "YidiÅŸ"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:88
msgid "Zulu"
diff --git a/turkish/po/organization.tr.po b/turkish/po/organization.tr.po
index 712472fecc2..666d900d591 100644
--- a/turkish/po/organization.tr.po
+++ b/turkish/po/organization.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -21,16 +21,16 @@ msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:15
#: ../../english/intro/organization.data:17
msgid "current"
-msgstr "þu an"
+msgstr "ÅŸu an"
#: ../../english/intro/organization.data:19
#: ../../english/intro/organization.data:21
msgid "member"
-msgstr "üye"
+msgstr "üye"
#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "chairman"
-msgstr "baþkan"
+msgstr "baÅŸkan"
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "secretary"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "sekreter"
#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Officers"
-msgstr "Ofis Üyeleri"
+msgstr "Ofis Ãœyeleri"
#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "Leader"
@@ -54,39 +54,39 @@ msgstr "Sekreter"
#: ../../english/intro/organization.data:51
msgid "Distribution"
-msgstr "Daðýtým"
+msgstr "Dağıtım"
#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "Development Projects"
-msgstr "Geliþtirilen Projeler"
+msgstr "GeliÅŸtirilen Projeler"
#: ../../english/intro/organization.data:55
msgid "FTP Archives"
-msgstr "FTP Arþivleri"
+msgstr "FTP ArÅŸivleri"
#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid "Individual Packages"
-msgstr "Ayrý paketler"
+msgstr "Ayrı paketler"
#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Release Management"
-msgstr "Sürüm Yönetimi"
+msgstr "Sürüm Yönetimi"
#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Release Manager"
-msgstr "Sürüm Yöneticisi"
+msgstr "Sürüm Yöneticisi"
#: ../../english/intro/organization.data:67
msgid "Release Assistants"
-msgstr "Sürüm Yardýmcýlarý"
+msgstr "Sürüm Yardımcıları"
#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Release Manager for ``stable''"
-msgstr "``Stable'' Sürüm Yöneticisi"
+msgstr "``Stable'' Sürüm Yöneticisi"
#: ../../english/intro/organization.data:73
msgid "Quality Assurance"
-msgstr "Kalite Güvencesi"
+msgstr "Kalite Güvencesi"
#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Installation System Team"
@@ -98,19 +98,19 @@ msgstr "``Stable'' Kurulum Sistemi"
#: ../../english/intro/organization.data:78
msgid "Release Notes"
-msgstr "Sürüm Notlarý"
+msgstr "Sürüm Notları"
#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "CD Images"
-msgstr "CD imajlarý"
+msgstr "CD imajları"
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Production"
-msgstr "Üretim"
+msgstr "Ãœretim"
#: ../../english/intro/organization.data:89
msgid "Vendors"
-msgstr "Satýcýlar"
+msgstr "Satıcılar"
#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "Testing"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Belgelendirme"
#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Work-needing and Prospective Packages list"
-msgstr "Üzerinde çalýþýlmasý gereken ve Paketlenmesi olasý paket listeleri"
+msgstr "Üzerinde çalışılması gereken ve Paketlenmesi olası paket listeleri"
#: ../../english/intro/organization.data:97
msgid "APT Team"
@@ -130,39 +130,39 @@ msgstr "APT Ekibi"
#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Ports"
-msgstr "Donaným Platformlarý"
+msgstr "Donanım Platformları"
#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Special Configurations"
-msgstr "Özel Yapýlandýrmalar"
+msgstr "Özel Yapılandırmalar"
#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Laptops"
-msgstr "Dizüstüler"
+msgstr "Dizüstüler"
#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Firewalls"
-msgstr "Güvenlik duvarlarý"
+msgstr "Güvenlik duvarları"
#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Handhelds"
-msgstr "Elde taþýnabilirler"
+msgstr "Elde taşınabilirler"
#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Embedded systems"
-msgstr "Gömülü sistemler"
+msgstr "Gömülü sistemler"
#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Publicity"
-msgstr "Tanýtým"
+msgstr "Tanıtım"
#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Press Contact"
-msgstr "Basýnla Ýletiþim"
+msgstr "Basınla İletişim"
#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Partner Program"
-msgstr "Ýþ Ortaklarý Programý"
+msgstr "İş Ortakları Programı"
#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Events"
@@ -170,11 +170,11 @@ msgstr "Olaylar"
#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Support and Infrastructure"
-msgstr "Destek ve Altyapý"
+msgstr "Destek ve Altyapı"
#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "User support"
-msgstr "Kullanýcý desteði"
+msgstr "Kullanıcı desteği"
#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Bug Tracking System"
@@ -182,43 +182,43 @@ msgstr "Hata Takip Sistemi"
#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Mailing Lists Administration"
-msgstr "Eposta Listeleri Yönetimi"
+msgstr "Eposta Listeleri Yönetimi"
#: ../../english/intro/organization.data:204
msgid "Mailing List Archives"
-msgstr "Eposta Liste Arþivleri"
+msgstr "Eposta Liste ArÅŸivleri"
#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "New Maintainers Front Desk"
-msgstr "Yeni Geliþtiriciler Baþvuru Masasý"
+msgstr "Yeni Geliştiriciler Başvuru Masası"
#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "Developer Accounts Managers"
-msgstr "Geliþtirici Hesaplarý Yöneticileri"
+msgstr "Geliştirici Hesapları Yöneticileri"
#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
-msgstr "Anahtar halkasý Yöneticileri (PGP ve GPG)"
+msgstr "Anahtar halkası Yöneticileri (PGP ve GPG)"
#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Security Team"
-msgstr "Güvenlik Ekibi"
+msgstr "Güvenlik Ekibi"
#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Security Audit Project"
-msgstr "Güvenlik Duyurularý Projesi"
+msgstr "Güvenlik Duyuruları Projesi"
#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Web Pages"
-msgstr "Web Sayfalarý"
+msgstr "Web Sayfaları"
#: ../../english/intro/organization.data:231
msgid "Consultants Page"
-msgstr "Danýþmanlar Sayfasý"
+msgstr "Danışmanlar Sayfası"
#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "CD Vendors Page"
-msgstr "CD Satýcýlarý Sayfasý"
+msgstr "CD Satıcıları Sayfası"
#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Policy"
@@ -226,16 +226,16 @@ msgstr "Kurallar"
#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "System Administration"
-msgstr "Sistem Yönetimi"
+msgstr "Sistem Yönetimi"
#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
-"Bu adres Debian makinelerinin herhangi birinde; parola sorunlarý veya "
+"Bu adres Debian makinelerinin herhangi birinde; parola sorunları veya "
"belirli bir paketin kurulumuna olan gereksinim gibi sorunlarla "
-"karþýlaþtýðýnýzda kullanacaðýnýz adrestir."
+"karşılaştığınızda kullanacağınız adrestir."
#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid ""
@@ -243,21 +243,21 @@ msgid ""
"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
-"Debian makineleriyle ilgili donaným sorunlarý yaþýyorsanýz, lütfen <a href="
-"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Makineleri</a> sayfasýný inceleyin; "
-"bu sayfa her makineye iliþkin yönetim bilgilerini içermektedir."
+"Debian makineleriyle ilgili donanım sorunları yaşıyorsanız, lütfen <a href="
+"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Makineleri</a> sayfasını inceleyin; "
+"bu sayfa her makineye ilişkin yönetim bilgilerini içermektedir."
#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
-msgstr "LDAP Geliþtirici Dizinleri Yönetimi"
+msgstr "LDAP Geliştirici Dizinleri Yönetimi"
#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Mirrors"
-msgstr "Yansýlar"
+msgstr "Yansılar"
#: ../../english/intro/organization.data:256
msgid "DNS Maintainer"
-msgstr "DNS Yöneticisi"
+msgstr "DNS Yöneticisi"
#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Package Tracking System"
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "Paket Takip Sistemi"
#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Key Signing Coordination"
-msgstr "Anahtar Ýmzalama Koordinasyonu"
+msgstr "Anahtar Ä°mzalama Koordinasyonu"
#: ../../english/intro/organization.data:262
msgid "Hardware Donations Coordination"
-msgstr "Donaným Baðýþlarý Koordinasyonu"
+msgstr "Donanım Bağışları Koordinasyonu"
#: ../../english/intro/organization.data:265
msgid "Accountant"
@@ -277,51 +277,51 @@ msgstr "Sayman"
#: ../../english/intro/organization.data:267
msgid "Alioth administrators"
-msgstr "Alioth yöneticileri"
+msgstr "Alioth yöneticileri"
#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Debian for children from 1 to 99"
-msgstr "Yedine yetmiþe çocuklar için Debian"
+msgstr "Yedine yetmişe çocuklar için Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:280
msgid "Debian for medical practice and research"
-msgstr "Týbbî uygulama ve araþtýrmalar için Debian"
+msgstr "Tıbbî uygulama ve araştırmalar için Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid "Debian for education"
-msgstr "Eðitim için Debian"
+msgstr "Eğitim için Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-msgstr "Masaüstünüz için Evrensel Ýþletim Sistemi"
+msgstr "Masaüstünüz için Evrensel İşletim Sistemi"
#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Debian in legal offices"
-msgstr "Resmî dairelerde Debian"
+msgstr "Resmî dairelerde Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Debian for non-profit organisations"
-msgstr "Kâr amacý gütmeyen kurumlar için Debian"
+msgstr "Kâr amacı gütmeyen kurumlar için Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:295
msgid "Debian for people with disabilities"
-msgstr "Özürlüler için Debian"
+msgstr "Özürlüler için Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
-msgstr "Ýþ dünyasý için Debian GNU/Linux"
+msgstr "İş dünyası için Debian GNU/Linux"
#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Debian Multimedia Distribution"
-msgstr "Debian Çokluortam Daðýtýmý"
+msgstr "Debian Çokluortam Dağıtımı"
#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"This is not yet an official Debian internal project but it has announced the "
"intention to be integrated."
msgstr ""
-"Bu proje henüz resmî bir dahili Debian projesi deðil, fakat bu yönde bir niyet "
-"bildirilmiþ durumda."
+"Bu proje henüz resmî bir dahili Debian projesi değil, fakat bu yönde bir niyet "
+"bildirilmiÅŸ durumda."
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Temsilciler"
diff --git a/turkish/po/others.tr.po b/turkish/po/others.tr.po
index 462d7842afb..3bd9f632c98 100644
--- a/turkish/po/others.tr.po
+++ b/turkish/po/others.tr.po
@@ -3,24 +3,24 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
-msgstr "Eposta Listesi Üyeliði"
+msgstr "Eposta Listesi ÃœyeliÄŸi"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
@@ -28,40 +28,40 @@ msgid ""
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
-"Eposta kullanarak nasýl üye olacaðýnýza ait bilgileri <a href=\"./#subunsub\">"
-"mail listeleri</a> sayfasýndan edinebilirsiniz. Liste üyeliklerden çýkmak için "
-"ayrýca <a href=\"unsubscribe\">üyelikten çýkma formu</a> mevcuttur."
+"Eposta kullanarak nasıl üye olacağınıza ait bilgileri <a href=\"./#subunsub\">"
+"mail listeleri</a> sayfasından edinebilirsiniz. Liste üyeliklerden çıkmak için "
+"ayrıca <a href=\"unsubscribe\">üyelikten çıkma formu</a> mevcuttur."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-msgstr "Lütfen üye olmak istediðiniz listeleri seçin:"
+msgstr "Lütfen üye olmak istediğiniz listeleri seçin:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid "No description given"
-msgstr "Açýklama verilmemiþ"
+msgstr "Açıklama verilmemiş"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "Moderated:"
-msgstr "Kýsýtlanmýþ:"
+msgstr "Kısıtlanmış:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
-msgstr "Sadece üyeler eposta gönderebilir."
+msgstr "Sadece üyeler eposta gönderebilir."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
-"Bu listeye sadece bir Debian geliþtiricisi tarafýndan imzalanmýþ iletiler "
+"Bu listeye sadece bir Debian geliştiricisi tarafından imzalanmış iletiler "
"kabul edilecektir."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid "Subscription:"
-msgstr "Üyelik:"
+msgstr "Ãœyelik:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "is a read-only, digestified version."
-msgstr "salt-okunabilir, derlenmiþ sürüm."
+msgstr "salt-okunabilir, derlenmiş sürüm."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "Your E-Mail address:"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Eposta adresiniz:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Subscribe"
-msgstr "Üye ol"
+msgstr "Ãœye ol"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Clear"
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
-"Lütfen <a href=\"./#ads\">Debian eposta listeleri reklam politikasýna</a> "
-"saygýlý olunuz."
+"Lütfen <a href=\"./#ads\">Debian eposta listeleri reklam politikasına</a> "
+"saygılı olunuz."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid "Mailing List Unsubscription"
-msgstr "Eposta Liste Üyeliðinden Çýkma"
+msgstr "Eposta Liste Üyeliğinden Çıkma"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid ""
@@ -93,26 +93,26 @@ msgid ""
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
-"Eposta göndererek nasýl liste üyeliðinden çýkabileceðinize dair bilgileri "
-"<a href=\"./#subunsub\">mail listeleri</a> sayfasýndan edinebilirsiniz. Baþka "
-"listelere de üye olmak isterseniz ayrýca bir <a href=\"subscribe\">üyelik "
+"Eposta göndererek nasıl liste üyeliğinden çıkabileceğinize dair bilgileri "
+"<a href=\"./#subunsub\">mail listeleri</a> sayfasından edinebilirsiniz. Başka "
+"listelere de üye olmak isterseniz ayrıca bir <a href=\"subscribe\">üyelik "
"formu</a> mevcuttur."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-msgstr "Lütfen üyelikten çýkmak istediðiniz listeleri seçin:"
+msgstr "Lütfen üyelikten çıkmak istediğiniz listeleri seçin:"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Üyelikten Çýk"
+msgstr "Üyelikten Çık"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "open"
-msgstr "açýk"
+msgstr "açık"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "closed"
-msgstr "kapalý"
+msgstr "kapalı"
#: ../../english/News/press/press.tags:11
msgid "p<get-var page />"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "p<get-var page />"
#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
-msgstr "Ýndir"
+msgstr "Ä°ndir"
#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
@@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "Eski reklamlar"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
msgid "Name:"
-msgstr "Ýsim:"
+msgstr "Ä°sim:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:9
msgid "Company:"
-msgstr "Þirket:"
+msgstr "Åžirket:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:12
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:25
@@ -180,11 +180,11 @@ msgid ""
"<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
"worldwide."
msgstr ""
-"<total_country> ülkede toplam <total_consultant> Debian danýþmaný bulunmaktadýr."
+"<total_country> ülkede toplam <total_consultant> Debian danışmanı bulunmaktadır."
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
-msgstr "Çalýþýyor"
+msgstr "Çalışıyor"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "rc2"
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "rc2 (bozuk)"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "Booting"
-msgstr "Önyüklenebilir"
+msgstr "Önyüklenebilir"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "Building"
@@ -204,15 +204,15 @@ msgstr "Derleniyor"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid "Not yet"
-msgstr "Henüz deðil"
+msgstr "Henüz değil"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid "No kernel"
-msgstr "Çekirdek mevcut deðil"
+msgstr "Çekirdek mevcut değil"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid "No images"
-msgstr "Ýmaj mevcut deðil"
+msgstr "Ä°maj mevcut deÄŸil"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
@@ -220,44 +220,44 @@ msgstr "<void id=\"d-i\" />Bilinmiyor"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid "Unavailable"
-msgstr "Mevcut deðil"
+msgstr "Mevcut deÄŸil"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New maintainers' corner"
-msgstr "Yeni geliþtiriciler köþesi"
+msgstr "Yeni geliştiriciler köşesi"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
-msgstr "Adým 1"
+msgstr "Adım 1"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
-msgstr "Adým 2"
+msgstr "Adım 2"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
-msgstr "Adým 3"
+msgstr "Adım 3"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
-msgstr "Adým 4"
+msgstr "Adım 4"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
-msgstr "Adým 5"
+msgstr "Adım 5"
#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:17
msgid "Applicants' checklist"
-msgstr "Baþvuran adaylarýn denetlemesi gereken liste"
+msgstr "Başvuran adayların denetlemesi gereken liste"
#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www.debian.org/intl/"
"french/index.fr.html</a> (only available in French) for more information."
msgstr ""
-"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www."
-"debian.org/intl/french/index.fr.html</a> sayfasýna baþvurun (içerik sadece "
-"Fransýzca olarak mevcut)."
+"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www."
+"debian.org/intl/french/index.fr.html</a> sayfasına başvurun (içerik sadece "
+"Fransızca olarak mevcut)."
#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
@@ -265,13 +265,13 @@ msgid ""
"org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> (only available in Spanish) for "
"more information."
msgstr ""
-"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/index.es.html\">http://www."
-"debian.org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> sayfasýna baþvurun (içerik sadece "
-"Ýspanyolca olarak mevcut)."
+"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/index.es.html\">http://www."
+"debian.org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> sayfasına başvurun (içerik sadece "
+"Ä°spanyolca olarak mevcut)."
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
msgid "Previous Talks:"
-msgstr "Önceki Konuþmalar:"
+msgstr "Önceki Konuşmalar:"
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
msgid "Languages:"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Konular:"
#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
-msgstr "Debian&nbsp;Ýle"
+msgstr "Debian&nbsp;Ä°le"
#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
@@ -295,15 +295,15 @@ msgstr "Debian&nbsp;Olmadan"
#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "Gömülü PostScript (EPS)"
+msgstr "Gömülü PostScript (EPS)"
#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
-msgstr "[Debian ile Çalýþmaktadýr]"
+msgstr "[Debian ile Çalışmaktadır]"
#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
-msgstr "[Debian GNU/Linux ile Çalýþmaktadýr]"
+msgstr "[Debian GNU/Linux ile Çalışmaktadır]"
#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "[Debian] (mini buton)"
#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
-msgstr "Ýstenenler:"
+msgstr "Ä°stenenler:"
#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Mimari:"
#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
-msgstr "Özellikler:"
+msgstr "Özellikler:"
#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
@@ -335,19 +335,19 @@ msgstr "Neresi:"
#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
-msgstr "Ürünler"
+msgstr "Ürünler"
#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
-msgstr "Tiþörtler"
+msgstr "Tişörtler"
#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
-msgstr "þapkalar"
+msgstr "ÅŸapkalar"
#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
-msgstr "çýkartmalar"
+msgstr "çıkartmalar"
#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
@@ -355,11 +355,11 @@ msgstr "kupalar"
#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
-msgstr "giyim diðer"
+msgstr "giyim diÄŸer"
#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
-msgstr "polo gömlekler"
+msgstr "polo gömlekler"
#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
@@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "frizbiler"
#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
-msgstr "mouse altlýklarý"
+msgstr "mouse altlıkları"
#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
@@ -375,15 +375,15 @@ msgstr "rozetler"
#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
-msgstr "basketbol potalarý"
+msgstr "basketbol potaları"
#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
-msgstr "küpeler"
+msgstr "küpeler"
#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
-msgstr "çantalar"
+msgstr "çantalar"
#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "TAMAM"
#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
-msgstr "KÖTÜ"
+msgstr "KÖTÜ"
#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "TAMAM?"
#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
-msgstr "KÖTÜ?"
+msgstr "KÖTÜ?"
#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Bilinmiyor"
#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
-msgstr "TÜM"
+msgstr "TÃœM"
#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
@@ -423,14 +423,14 @@ msgstr "Durum"
#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
-msgstr "Sürüm"
+msgstr "Sürüm"
#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"
#~ msgid "developers only"
-#~ msgstr "sadece geliþtiricilere açýk"
+#~ msgstr "sadece geliştiricilere açık"
#~ msgid "Debian Technical Committee only"
#~ msgstr "Sadece Debian Teknik Komitesi"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "URL"
#~ msgstr "yatay&nbsp;banner"
#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
-#~ msgstr "animasyonlu&nbsp;GIF&nbsp;içeren&nbsp;banner"
+#~ msgstr "animasyonlu&nbsp;GIF&nbsp;içeren&nbsp;banner"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "S"
diff --git a/turkish/po/ports.tr.po b/turkish/po/ports.tr.po
index 80fe832638c..4a14c4938c0 100644
--- a/turkish/po/ports.tr.po
+++ b/turkish/po/ports.tr.po
@@ -3,24 +3,24 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../english/misc/laptops/menu.inc:8
msgid "Debian for Laptops"
-msgstr "Dizüstü bilgisayarlar için Debian"
+msgstr "Dizüstü bilgisayarlar için Debian"
#: ../../english/ports/alpha/menu.inc:6
msgid "Debian for Alpha"
@@ -65,19 +65,19 @@ msgstr "Debian Motorola 680x0"
#: ../../english/ports/menu.defs:11
msgid "Contact"
-msgstr "Ýletiþim"
+msgstr "Ä°letiÅŸim"
#: ../../english/ports/menu.defs:15
msgid "CPUs"
-msgstr "Ýþlemciler"
+msgstr "Ä°ÅŸlemciler"
#: ../../english/ports/menu.defs:19
msgid "Credits"
-msgstr "Katkýcýlar"
+msgstr "Katkıcılar"
#: ../../english/ports/menu.defs:23
msgid "Development"
-msgstr "Geliþtirme"
+msgstr "GeliÅŸtirme"
#: ../../english/ports/menu.defs:27
msgid "Documentation"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Kurulum"
#: ../../english/ports/menu.defs:35
msgid "Links"
-msgstr "Baðlantýlar"
+msgstr "Bağlantılar"
#: ../../english/ports/menu.defs:39
msgid "News"
@@ -97,11 +97,11 @@ msgstr "Haberler"
#: ../../english/ports/menu.defs:43
msgid "Porting"
-msgstr "Taþýma"
+msgstr "Taşıma"
#: ../../english/ports/menu.defs:47
msgid "Ports"
-msgstr "Taþýnanlar"
+msgstr "Taşınanlar"
#: ../../english/ports/menu.defs:51
msgid "Problems"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Problemler"
#: ../../english/ports/menu.defs:55
msgid "Software Map"
-msgstr "Yazýlým Haritasý"
+msgstr "Yazılım Haritası"
#: ../../english/ports/menu.defs:59
msgid "Status"
@@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "Sistemler"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:6
msgid "Vendor/Name"
-msgstr "Üretici/Ýsim"
+msgstr "Ãœretici/Ä°sim"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:10
msgid "Date announced"
-msgstr "Duyurulduðu tarihi"
+msgstr "DuyurulduÄŸu tarihi"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:14
msgid "Clock"
@@ -153,11 +153,11 @@ msgstr "ISA"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:34
msgid "Specials"
-msgstr "Özel"
+msgstr "Özel"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:73
msgid "No FPU (R2010), external caches"
-msgstr "FPU (R2010) yok, harici önbellek"
+msgstr "FPU (R2010) yok, harici önbellek"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:88
msgid "No FPU (R3010)"
@@ -165,55 +165,55 @@ msgstr "FPU (R3010)"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:103 ../../english/ports/mips/cpu.data:118
msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-msgstr "Sanal endekslenmiþ L1 önbellek, L2 önbellek denetleyici"
+msgstr "Sanal endekslenmiş L1 önbellek, L2 önbellek denetleyici"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:133
msgid "External L1 cache"
-msgstr "Harici L1 önbellek"
+msgstr "Harici L1 önbellek"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:144
msgid "Multiple chip CPU"
-msgstr "Çoklu yongalý CPU"
+msgstr "Çoklu yongalı CPU"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:167
msgid ""
"Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, I2C, "
"Watchdog"
msgstr ""
-"Mips16 isa uzantýsý, FPU yok, 512k flash, 16k bellek, DMAC, UART, Zamanlayýcý, "
+"Mips16 isa uzantısı, FPU yok, 512k flash, 16k bellek, DMAC, UART, Zamanlayıcı, "
"I2C, Watchdog"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:178
msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayýcý, I2C, LCD Denetleyici"
+msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayıcı, I2C, LCD Denetleyici"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:191
msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayýcý"
+msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayıcı"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:204
msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayýcý"
+msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayıcı"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:217
msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, Zamanlayýcý, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA"
+msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, Zamanlayıcı, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:230
msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayýcý, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA"
+msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayıcı, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:244
msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayýcý, PCMCIA, IrDA"
+msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayıcı, PCMCIA, IrDA"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:258
msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayýcý"
+msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayıcı"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:300
msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Sayýsal I/O"
+msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Sayısal I/O"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:311 ../../english/ports/mips/cpu.data:324
msgid "FPU, 32-bit external bus"
@@ -225,11 +225,11 @@ msgstr "FPU, 64-bit harici yol"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:363
msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-msgstr "FPU, 64-bit harici yol, harici L2 önbellek"
+msgstr "FPU, 64-bit harici yol, harici L2 önbellek"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:376
msgid "256 L2 cache on die"
-msgstr "Yonga üzerinde 256 L2 önbellek"
+msgstr "Yonga üzerinde 256 L2 önbellek"
#: ../../english/ports/mips/cpu.data:389
msgid "Mips 16"
@@ -266,11 +266,11 @@ msgstr "Debian GNU/NetBSD (Alpha)"
#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14
msgid "Why"
-msgstr "Niçin"
+msgstr "Niçin"
#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18
msgid "People"
-msgstr "Kiþiler"
+msgstr "KiÅŸiler"
#: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6
msgid "Debian for PowerPC"
diff --git a/turkish/po/search.tr.po b/turkish/po/search.tr.po
index 8ef8cc357d2..54a4d22e66a 100644
--- a/turkish/po/search.tr.po
+++ b/turkish/po/search.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "Ara"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:10
msgid "Results per page"
-msgstr "Sayfa baþýna listelenecek sonuç"
+msgstr "Sayfa başına listelenecek sonuç"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:14
msgid "Output format"
-msgstr "Çýktý biçemi"
+msgstr "Çıktı biçemi"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:18
msgid "Long"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Uzun"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:22
msgid "Short"
-msgstr "Kýsa"
+msgstr "Kısa"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:26
msgid "URL"
@@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Web Adresi"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:30
msgid "Default query type"
-msgstr "Öntanýmlý sorgu tipi"
+msgstr "Öntanımlı sorgu tipi"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:34
msgid "All Words"
-msgstr "Tüm Kelimeler"
+msgstr "Tüm Kelimeler"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:38
msgid "Any Words"
@@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Herhangi Kelime"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:42
msgid "Search through"
-msgstr "Üzerinde ara"
+msgstr "Ãœzerinde ara"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:46
msgid "Entire site"
-msgstr "Tüm site"
+msgstr "Tüm site"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:50
msgid "Language"
@@ -72,13 +72,13 @@ msgstr "Hepsi"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:58
msgid "Search results"
-msgstr "Arama sonuçlarý"
+msgstr "Arama sonuçları"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:65
msgid ""
"Displaying documents \\$(first)-\\$(last) of total <B>\\$(total)</B> found."
msgstr ""
-"Bulunan <B>\\$(total)</B> kayýttan \\$(first)-\\$(last) arasý gösteriliyor."
+"Bulunan <B>\\$(total)</B> kayıttan \\$(first)-\\$(last) arası gösteriliyor."
#: ../../english/searchtmpl/search.def:69
msgid ""
@@ -86,17 +86,17 @@ msgid ""
"English only, you may want to try searching again and set the Language to "
"Any."
msgstr ""
-"Üzgünüz, arama sonucunda herhangi bir þey bulunamadý. <P>Bazý sayfalar sadece "
-"Ýngilizce olarak mevcuttur. Dil ayarýný \"Hepsi\" yaparak tekrar aramayý "
+"Üzgünüz, arama sonucunda herhangi bir şey bulunamadı. <P>Bazı sayfalar sadece "
+"İngilizce olarak mevcuttur. Dil ayarını \"Hepsi\" yaparak tekrar aramayı "
"deneyebilirsiniz."
#: ../../english/searchtmpl/search.def:73
msgid "An error occured!"
-msgstr "Bir hata oluþtu!"
+msgstr "Bir hata oluÅŸtu!"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:77
msgid "You should give at least one word to search for."
-msgstr "Aramak için en az bir kelime girmelisiniz."
+msgstr "Aramak için en az bir kelime girmelisiniz."
#: ../../english/searchtmpl/search.def:81
#, fuzzy
@@ -109,4 +109,4 @@ msgstr "Sonraki"
#: ../../english/searchtmpl/search.def:89
msgid "Prev"
-msgstr "Önceki"
+msgstr "Önceki"
diff --git a/turkish/po/security.tr.po b/turkish/po/security.tr.po
index 627e5b86dad..f7de07fed0b 100644
--- a/turkish/po/security.tr.po
+++ b/turkish/po/security.tr.po
@@ -3,28 +3,28 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
msgid "Debian Security"
-msgstr "Debian Güvenlik"
+msgstr "Debian Güvenlik"
#: ../../english/security/dsa.rdf.in:19
msgid "Debian Security Advisories"
-msgstr "Debian Güvenlik Duyurularý"
+msgstr "Debian Güvenlik Duyuruları"
#: ../../english/security/faq.inc:6
msgid "Q"
@@ -32,19 +32,19 @@ msgstr "S"
#: ../../english/security/make-ref-table.pl:61
msgid "Mitre CVE dictionary"
-msgstr "Mitre CVE sözlüðü"
+msgstr "Mitre CVE sözlüğü"
#: ../../english/security/make-ref-table.pl:64
msgid "Securityfocus Bugtraq database"
-msgstr "Securityfocus Bugtraq (hata takip) veritabaný"
+msgstr "Securityfocus Bugtraq (hata takip) veritabanı"
#: ../../english/security/make-ref-table.pl:68
msgid "CERT Advisories"
-msgstr "CERT Duyurularý"
+msgstr "CERT Duyuruları"
#: ../../english/security/make-ref-table.pl:72
msgid "US-CERT vulnerabilities Notes"
-msgstr "US-CERT zayýflýk Notlarý"
+msgstr "US-CERT zayıflık Notları"
#: ../../english/template/debian/security.wml:11
msgid "Source:"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Kaynak:"
#: ../../english/template/debian/security.wml:15
msgid "Architecture-independent component:"
-msgstr "Mimari-baðýmsýz bileþen:"
+msgstr "Mimari-bağımsız bileşen:"
#. don't translate `<get-var url />'
#: ../../english/template/debian/security.wml:22
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
"url />\">original advisory</a>."
msgstr ""
-"Yukarýdaki dosyalarýn MD5 saðlama toplamlarýný <a href=\"<get-var url />\">"
-"özgün duyurudan</a> edinebilirsiniz."
+"Yukarıdaki dosyaların MD5 sağlama toplamlarını <a href=\"<get-var url />\">"
+"özgün duyurudan</a> edinebilirsiniz."
#. don't translate `<get-var url />'
#: ../../english/template/debian/security.wml:30
@@ -69,16 +69,16 @@ msgid ""
"MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
"url />\">revised advisory</a>."
msgstr ""
-"Yukarýdaki dosyalarýn MD5 saðlama toplamlarýný <a href=\"<get-var url />\">"
-"yenilenmiþ duyurudan</a> edinebilirsiniz."
+"Yukarıdaki dosyaların MD5 sağlama toplamlarını <a href=\"<get-var url />\">"
+"yenilenmiÅŸ duyurudan</a> edinebilirsiniz."
#: ../../english/template/debian/security.wml:42
msgid "Debian Security Advisory"
-msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu"
+msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu"
#: ../../english/template/debian/security.wml:47
msgid "Date Reported"
-msgstr "Rapor Edildiði Tarih"
+msgstr "Rapor EdildiÄŸi Tarih"
#: ../../english/template/debian/security.wml:49
msgid "Affected Packages"
@@ -86,19 +86,19 @@ msgstr "Etkilenen Paketler"
#: ../../english/template/debian/security.wml:70
msgid "Vulnerable"
-msgstr "Zayýflýk"
+msgstr "Zayıflık"
#: ../../english/template/debian/security.wml:75
msgid "Security database references"
-msgstr "Güvenlik veritabaný referanslarý"
+msgstr "Güvenlik veritabanı referansları"
#: ../../english/template/debian/security.wml:77
msgid "More information"
-msgstr "Daha fazla bilgi için"
+msgstr "Daha fazla bilgi için"
#: ../../english/template/debian/security.wml:81
msgid "Fixed in"
-msgstr "Düzeltilmiþ hali"
+msgstr "Düzeltilmiş hali"
#: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:16
msgid "BugTraq ID"
@@ -114,16 +114,16 @@ msgstr "Debian hata takip sisteminde:"
#: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:79
msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
-msgstr "(SecurityFocus) Bugtraq veritabanýnda:"
+msgstr "(SecurityFocus) Bugtraq veritabanında:"
#: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:82
msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
-msgstr "Mitre CVE sözlüðünde:"
+msgstr "Mitre CVE sözlüğünde:"
#: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:85
msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
-msgstr "CERT'ten gelen zayýflýklar, öneriler ve olay notlarý:"
+msgstr "CERT'ten gelen zayıflıklar, öneriler ve olay notları:"
#: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:88
msgid "No other external database security references currently available."
-msgstr "Hali hazýrda baþka bir harici güvenlik veritabaný referansý mevcut deðil."
+msgstr "Hali hazırda başka bir harici güvenlik veritabanı referansı mevcut değil."
diff --git a/turkish/po/templates.tr.po b/turkish/po/templates.tr.po
index 3db3ee46b6e..356fa1558ca 100644
--- a/turkish/po/templates.tr.po
+++ b/turkish/po/templates.tr.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 17:56+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
msgid "More information"
-msgstr "Daha fazla bilgi için"
+msgstr "Daha fazla bilgi için"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8
msgid "&middot;"
@@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "http/ftp ile indir"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20
msgid "buy pre-made images"
-msgstr "önceden hazýrlanmýþ imajlarý satýn al"
+msgstr "önceden hazırlanmış imajları satın al"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23
msgid "network install"
-msgstr "að üzerinden kurulum"
+msgstr "ağ üzerinden kurulum"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26
msgid "<void id=\"dc_misc\" />misc"
-msgstr "<void id=\"dc_misc\" />çeþitli"
+msgstr "<void id=\"dc_misc\" />çeşitli"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29
msgid "Debian CD team"
@@ -75,23 +75,23 @@ msgstr "http_ftp"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44
msgid "buy"
-msgstr "satýn_al"
+msgstr "satın_al"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47
msgid "net_install"
-msgstr "aðdan_kurulum"
+msgstr "aÄŸdan_kurulum"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />çeþitli"
+msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />çeşitli"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
-"CD/DVD'ler için Ýngilizce dilinde <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">"
-"kamuya açýk eposta listesi</a>:"
+"CD/DVD'ler için İngilizce dilinde <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">"
+"kamuya açık eposta listesi</a>:"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Evet"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
-msgstr "Hayýr"
+msgstr "Hayır"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
@@ -111,17 +111,17 @@ msgid ""
"It is maintained and updated through the work of many users who volunteer "
"their time and effort."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux, GNU/Linux iþletim sisteminin ücretsiz bir daðýtýmýdýr. "
-"Zamanýný ve gücünü gönüllü olarak bu iþe veren çok sayýda kullanýcý tarafýndan "
-"geliþtirilmektedir."
+"Debian GNU/Linux, GNU/Linux işletim sisteminin ücretsiz bir dağıtımıdır. "
+"Zamanını ve gücünü gönüllü olarak bu işe veren çok sayıda kullanıcı tarafından "
+"geliÅŸtirilmektedir."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
-msgstr "debian, GNU, linux, unix, açýk kaynak, özgür, DFSG"
+msgstr "debian, GNU, linux, unix, açık kaynak, özgür, DFSG"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
-msgstr "<a href=\"m4_HOME/\">Debian ana sayfasý</a>'na dönüþ."
+msgstr "<a href=\"m4_HOME/\">Debian ana sayfası</a>'na dönüş."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
msgid "Home"
@@ -129,19 +129,19 @@ msgstr "Ana Sayfa"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "About"
-msgstr "Hakkýnda"
+msgstr "Hakkında"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About Debian"
-msgstr "Debian Hakkýnda"
+msgstr "Debian Hakkında"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "Contact&nbsp;Us"
-msgstr "Bize&nbsp;ulaþýn"
+msgstr "Bize&nbsp;ulaşın"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Donations"
-msgstr "Baðýþlar"
+msgstr "Bağışlar"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Events"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "Haberler"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Distribution"
-msgstr "Daðýtým"
+msgstr "Dağıtım"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Support"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Destek"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Developers'&nbsp;Corner"
-msgstr "Geliþtiriciler&nbsp;Köþesi"
+msgstr "Geliştiriciler&nbsp;Köşesi"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Documentation"
@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Belgeleme"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Security&nbsp;Information"
-msgstr "Güvenlik&nbsp;Bilgisi"
+msgstr "Güvenlik&nbsp;Bilgisi"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Search"
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Arama"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "none"
-msgstr "hiçbiri"
+msgstr "hiçbiri"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Go"
@@ -186,44 +186,44 @@ msgstr "Git"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "worldwide"
-msgstr "dünya genelinde"
+msgstr "dünya genelinde"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Site map"
-msgstr "Site haritasý"
+msgstr "Site haritası"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Çeþitli"
+msgstr "Çeşitli"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Getting Debian"
-msgstr "Debian'ý Edinme"
+msgstr "Debian'ı Edinme"
#: ../../english/template/debian/consultant.wml:4
msgid "List of Consultants"
-msgstr "Danýþman Listesi"
+msgstr "Danışman Listesi"
#: ../../english/template/debian/consultant.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-msgstr "<a href=\"./\">Debian danýþmanlar sayfasý</a>'na dönüþ."
+msgstr "<a href=\"./\">Debian danışmanlar sayfası</a>'na dönüş."
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
msgstr ""
-"Bu sayfalar hakkýndaki tüm yorum, eleþtiri ve önerilerinizi lütfen <a href=\""
-"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">eposta listemize</a> gönderin."
+"Bu sayfalar hakkındaki tüm yorum, eleştiri ve önerilerinizi lütfen <a href=\""
+"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">eposta listemize</a> gönderin."
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:7
msgid "Upcoming Attractions"
-msgstr "Çok Yakýnda"
+msgstr "Çok Yakında"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:10
msgid "link may no longer be valid"
-msgstr "baðlantý artýk geçerli olmayabilir"
+msgstr "bağlantı artık geçerli olmayabilir"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:13
msgid "When"
@@ -235,27 +235,27 @@ msgstr "Nerede"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:19
msgid "More Info"
-msgstr "Daha fazla bilgi için"
+msgstr "Daha fazla bilgi için"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:22
msgid "Debian Involvement"
-msgstr "Debian Katýlým"
+msgstr "Debian Katılım"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:25
msgid "Main Coordinator"
-msgstr "Ana Koordinatör"
+msgstr "Ana Koordinatör"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:28
msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
-msgstr "<th>Proje</th><th>Koordinatörü</th>"
+msgstr "<th>Proje</th><th>Koordinatörü</th>"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:31
msgid "Related Links"
-msgstr "Ýlgili baðlantýlar"
+msgstr "İlgili bağlantılar"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:34
msgid "Latest News"
-msgstr "Güncel Haberler"
+msgstr "Güncel Haberler"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:37
msgid "Download calendar entry"
@@ -263,11 +263,11 @@ msgstr "Takvim girdisini indir"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
-msgstr "gerekli deðil"
+msgstr "gerekli deÄŸil"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
-msgstr "artýk mevcut deðil"
+msgstr "artık mevcut değil"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
@@ -275,23 +275,23 @@ msgstr "YOK"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
-msgstr "sürüm 1.3"
+msgstr "sürüm 1.3"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
-msgstr "sürüm 1.3"
+msgstr "sürüm 1.3"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
-msgstr "sürüm 2.0"
+msgstr "sürüm 2.0"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
-msgstr "sürüm 2.1"
+msgstr "sürüm 2.1"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
-msgstr "sürüm 2.2"
+msgstr "sürüm 2.2"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:5
msgid ""
@@ -299,37 +299,37 @@ msgid ""
"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact "
"information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>."
msgstr ""
-"Web sitesiyle ilgili bir sorunu bildirmek için <a href=\"mailto:debian-"
-"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> eposta adresine yazýn. "
-"Diðer iletiþim bilgileri için, Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">iletiþim "
-"sayfasý</a>'na bakýn."
+"Web sitesiyle ilgili bir sorunu bildirmek için <a href=\"mailto:debian-"
+"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> eposta adresine yazın. "
+"Diğer iletişim bilgileri için, Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">iletişim "
+"sayfası</a>'na bakın."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:8
msgid "Last Modified"
-msgstr "Son Güncelleme"
+msgstr "Son Güncelleme"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:11
msgid "Copyright"
-msgstr "Telif Hakký"
+msgstr "Telif Hakkı"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:14
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
-msgstr "<a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">Lisans Þartlarý</a>"
+msgstr "<a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">Lisans Şartları</a>"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:17
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
-"Debian, \"Software in the Public Interest\" kuruluþuna ait tescilli bir markadýr."
+"Debian, \"Software in the Public Interest\" kuruluşuna ait tescilli bir markadır."
#: ../../english/template/debian/languages.wml:163
#: ../../english/template/debian/languages.wml:189
msgid "This page is also available in the following languages:"
-msgstr "Bu sayfa aþaðýdaki dillerde de mevcuttur:"
+msgstr "Bu sayfa aşağıdaki dillerde de mevcuttur:"
#: ../../english/template/debian/languages.wml:213
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
-msgstr "Varsayýlan belge <a href=m4_HOME/intro/cn>dili nasýl ayarlanýr</a>"
+msgstr "Varsayılan belge <a href=m4_HOME/intro/cn>dili nasıl ayarlanır</a>"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:16
msgid "License Information"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Lisans Bilgileri"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:20
msgid "DLS Index"
-msgstr "DLÖ Listesi"
+msgstr "DLÖ Listesi"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:24
msgid "DFSG"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "DFSG SSS"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:32
msgid "Debian-Legal Archive"
-msgstr "Debian-Legal Arþivi"
+msgstr "Debian-Legal ArÅŸivi"
#. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:50
@@ -359,11 +359,11 @@ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
#. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:53
msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
-msgstr "%s &ndash; %s, Sürüm %s: %s"
+msgstr "%s &ndash; %s, Sürüm %s: %s"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:60
msgid "Date published"
-msgstr "Yayýmlandýðý tarih"
+msgstr "Yayımlandığı tarih"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:62
msgid "License"
@@ -371,39 +371,39 @@ msgstr "Lisans"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:65
msgid "Version"
-msgstr "Sürüm"
+msgstr "Sürüm"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:67
msgid "Summary"
-msgstr "Özet"
+msgstr "Özet"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:71
msgid "Justification"
-msgstr "Gerekçe"
+msgstr "Gerekçe"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:73
msgid "Discussion"
-msgstr "Deðerlendirme"
+msgstr "DeÄŸerlendirme"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:75
msgid "Original Summary"
-msgstr "Özgün Özet"
+msgstr "Özgün Özet"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid ""
"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""
-"<summary-author/> tarafýndan hazýrlanmýþ özetin özgün hali <a href="
-"\"<summary-url/>\">liste arþivlerinde</a> bulunabilir."
+"<summary-author/> tarafından hazırlanmış özetin özgün hali <a href="
+"\"<summary-url/>\">liste arÅŸivlerinde</a> bulunabilir."
#: ../../english/template/debian/legal.wml:78
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
-msgstr "Bu özet <summary-author/> tarafýndan hazýrlanmýþtýr."
+msgstr "Bu özet <summary-author/> tarafından hazırlanmıştır."
#: ../../english/template/debian/legal.wml:81
msgid "License text (translated)"
-msgstr "Lisans metni (çeviri)"
+msgstr "Lisans metni (çeviri)"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:84
msgid "License text"
@@ -411,40 +411,40 @@ msgstr "Lisans metni"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6
msgid "free"
-msgstr "özgür"
+msgstr "özgür"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7
msgid "non-free"
-msgstr "özgür-deðil"
+msgstr "özgür-değil"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8
msgid "not redistributable"
-msgstr "daðýtýlabilir durumda deðil"
+msgstr "dağıtılabilir durumda değil"
#. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12
msgid "Free"
-msgstr "Özgür"
+msgstr "Özgür"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13
msgid "Non-Free"
-msgstr "Özgür-Olmayan"
+msgstr "Özgür-Olmayan"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14
msgid "Not Redistributable"
-msgstr "Daðýtýlabilir durumda deðil"
+msgstr "Dağıtılabilir durumda değil"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
msgid ""
"See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""
-"Debian Lisans Özetlerine (DLÖ) genel bir bakýþ için <a href=\"./\">lisans "
-"bilgileri</a> sayfasýna bakýn."
+"Debian Lisans Özetlerine (DLÖ) genel bir bakış için <a href=\"./\">lisans "
+"bilgileri</a> sayfasına bakın."
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian&nbsp;International"
-msgstr "Debian&nbsp;Uluslararasý"
+msgstr "Debian&nbsp;Uluslararası"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
@@ -452,15 +452,15 @@ msgstr "Ortaklar"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
-msgstr "Debian Haftalýk Haberler"
+msgstr "Debian Haftalık Haberler"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly&nbsp;News"
-msgstr "Haftalýk&nbsp;haberler"
+msgstr "Haftalık&nbsp;haberler"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Release&nbsp;Info"
-msgstr "Sürüm&nbsp;Bilgisi"
+msgstr "Sürüm&nbsp;Bilgisi"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Debian&nbsp;Packages"
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "Debian&nbsp;Paketleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Download"
-msgstr "Ýndir"
+msgstr "Ä°ndir"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian&nbsp;on&nbsp;CD"
@@ -476,11 +476,11 @@ msgstr "Debian&nbsp;CD'leri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Debian&nbsp;Books"
-msgstr "Debian&nbsp;Kitaplarý"
+msgstr "Debian&nbsp;Kitapları"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Mailing&nbsp;List&nbsp;Archives"
-msgstr "Liste&nbsp;Arþivleri"
+msgstr "Liste&nbsp;ArÅŸivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Mailing&nbsp;Lists"
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Eposta&nbsp;Listeleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Social&nbsp;Contract"
-msgstr "Sosyal&nbsp;Sözleþme"
+msgstr "Sosyal&nbsp;Sözleşme"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Visit the site sponsor"
@@ -496,71 +496,71 @@ msgstr "Site sponsorunu ziyaret edin"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Site map for Debian web pages"
-msgstr "Site haritasý"
+msgstr "Site haritası"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Developer Database"
-msgstr "Geliþtiriciler&nbsp;veritabaný"
+msgstr "Geliştiriciler&nbsp;veritabanı"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Debian Policy Manual"
-msgstr "Debian Kurallar Kýlavuzu"
+msgstr "Debian Kurallar Kılavuzu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Developers' Reference"
-msgstr "Geliþtirici Rehberi"
+msgstr "GeliÅŸtirici Rehberi"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "New Maintainers' Guide"
-msgstr "Yeni Geliþtirici Kýlavuzu"
+msgstr "Yeni Geliştirici Kılavuzu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Release Critical Bugs"
-msgstr "Sürümün Önemli Hatalarý"
+msgstr "Sürümün Önemli Hataları"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Lintian Reports"
-msgstr "Lintian Raporlarý"
+msgstr "Lintian Raporları"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68
msgid "Archives for users' mailing lists"
-msgstr "Kullanýcýlara iliþkin liste arþivleri"
+msgstr "Kullanıcılara ilişkin liste arşivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71
msgid "Archives for developers' mailing lists"
-msgstr "Geliþtiricilere iliþkin liste arþivleri"
+msgstr "GeliÅŸtiricilere iliÅŸkin liste arÅŸivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
-msgstr "i18n/l10n liste arþivleri"
+msgstr "i18n/l10n liste arÅŸivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77
msgid "Archives for ports' mailing lists"
-msgstr "Taþýnanlara özel liste arþivleri"
+msgstr "Taşınanlara özel liste arşivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
-msgstr "Hata takip sistemine iliþkin liste arþivleri"
+msgstr "Hata takip sistemine iliÅŸkin liste arÅŸivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
-msgstr "Diðer liste arþivleri"
+msgstr "DiÄŸer liste arÅŸivleri"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Free&nbsp;Software"
-msgstr "Özgür&nbsp;Yazýlým"
+msgstr "Özgür&nbsp;Yazılım"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Development"
-msgstr "Geliþtirme"
+msgstr "GeliÅŸtirme"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Help Debian"
-msgstr "Debian'a Yardým"
+msgstr "Debian'a Yardım"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Bug reports"
-msgstr "Hata raporlarý"
+msgstr "Hata raporları"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Ports/Architectures"
@@ -568,23 +568,23 @@ msgstr "Platformlar/Mimariler"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Installation&nbsp;manual"
-msgstr "Kurulum&nbsp;Kýlavuzu"
+msgstr "Kurulum&nbsp;Kılavuzu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "CD vendors"
-msgstr "CD saðlayýcýlar"
+msgstr "CD sağlayıcılar"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "CD ISO images"
-msgstr "CD ISO kopyalarý"
+msgstr "CD ISO kopyaları"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Network install"
-msgstr "Aðdan kurulum"
+msgstr "AÄŸdan kurulum"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Pre-installed"
-msgstr "Hazýr sistemler"
+msgstr "Hazır sistemler"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
msgid "Debian-Edu project"
@@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "Alioth &ndash; Debian GForge"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "Quality Assurance"
-msgstr "Kalite Güvence"
+msgstr "Kalite Güvence"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Package Tracking System"
@@ -604,40 +604,40 @@ msgstr "Paket Takip Sistemi"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
-msgstr "Debian Geliþtirici Paketlerine Genel bakýþ"
+msgstr "Debian Geliştirici Paketlerine Genel bakış"
#: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8
msgid "Select a server near you"
-msgstr "Yakýnýnýzda bir sunucu seçin"
+msgstr "Yakınınızda bir sunucu seçin"
#: ../../english/template/debian/news.wml:7
msgid ""
"Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
"Project homepage</a>."
-msgstr "Diðer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> veya <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
-"ana sayfasýna</a> dönüþ."
+msgstr "DiÄŸer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> veya <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
+"ana sayfasına</a> dönüş."
#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
#: ../../english/template/debian/news.wml:15
msgid "<get-var url /> (dead link)"
-msgstr "<get-var url /> (ölü baðlantý)"
+msgstr "<get-var url /> (ölü bağlantı)"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
-msgstr "Bu yýl için bilgi yok."
+msgstr "Bu yıl için bilgi yok."
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
-msgstr "önerilen"
+msgstr "önerilen"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "discussed"
-msgstr "görüþülmüþ"
+msgstr "görüşülmüş"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voted on"
-msgstr "oylandý"
+msgstr "oylandı"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "bitti"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
-msgstr "geri alýnmýþ"
+msgstr "geri alınmış"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
@@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "Gelecek olaylar"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
-msgstr "Geçmiþ olaylar"
+msgstr "Geçmiş olaylar"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
-msgstr "(yeni sürüm)"
+msgstr "(yeni sürüm)"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289
msgid "Report"
@@ -665,11 +665,11 @@ msgstr "Rapor"
#: ../../english/template/debian/speakers.wml:4
msgid "List of Speakers"
-msgstr "Konuþmacý Listesi"
+msgstr "Konuşmacı Listesi"
#: ../../english/template/debian/speakers.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-msgstr "<a href=\"./\">Debian konuþmacýlarý sayfasý</a>'na dönüþ."
+msgstr "<a href=\"./\">Debian konuşmacıları sayfası</a>'na dönüş."
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4
msgid "More information:"
@@ -677,22 +677,22 @@ msgstr "Daha fazla bilgi:"
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8
msgid "Taken by:"
-msgstr "Üstlenen:"
+msgstr "Ãœstlenen:"
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12
msgid "Nobody"
-msgstr "Hiçkimse"
+msgstr "Hiçkimse"
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16
msgid "Rating:"
-msgstr "Önemi:"
+msgstr "Önemi:"
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
"this translation."
msgstr ""
-"<em>Not:</em> Belgenin <a href=\"$link\">özgün hali</a> bu çeviriden "
+"<em>Not:</em> Belgenin <a href=\"$link\">özgün hali</a> bu çeviriden "
"daha yeni."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
@@ -700,14 +700,14 @@ msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
-"Uyarý! Bu çeviri oldukça eski, lütfen belgenin <a href=\"$link\">özgün "
-"haline</a> bakýn."
+"Uyarı! Bu çeviri oldukça eski, lütfen belgenin <a href=\"$link\">özgün "
+"haline</a> bakın."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr ""
-"<em>Not:</em> Bu çevirinin özgün hali artýk mevcut deðil."
+"<em>Not:</em> Bu çevirinin özgün hali artık mevcut değil."
#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
@@ -715,51 +715,51 @@ msgstr "URL"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:7
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
-msgstr "Sponsor Aranýyor"
+msgstr "Sponsor Aranıyor"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:10
msgid "In&nbsp;Discussion"
-msgstr "Fikir&nbsp;Alýþveriþi&nbsp;Sýrasýnda"
+msgstr "Fikir&nbsp;Alışverişi&nbsp;Sırasında"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:13
msgid "Voting&nbsp;Open"
-msgstr "Açýk&nbsp;Anketler"
+msgstr "Açık&nbsp;Anketler"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:16
msgid "Decided"
-msgstr "Kararlaþtýrýlan"
+msgstr "Kararlaştırılan"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:19
msgid "Withdrawn"
-msgstr "Geri alýnmýþ"
+msgstr "Geri alınmış"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:22
msgid "Other"
-msgstr "Diðer"
+msgstr "DiÄŸer"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:26
msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
-msgstr "Ana&nbsp;Anket&nbsp;Sayfasý"
+msgstr "Ana&nbsp;Anket&nbsp;Sayfası"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:29
msgid "How&nbsp;To"
-msgstr "Nasýl"
+msgstr "Nasıl"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:32
msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-msgstr "Öneri&nbsp;Gönder"
+msgstr "Öneri&nbsp;Gönder"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:35
msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-msgstr "Öneri&nbsp;Deðiþtir"
+msgstr "Öneri&nbsp;Değiştir"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:38
msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-msgstr "Öneri&nbsp;Ýzle"
+msgstr "Öneri&nbsp;İzle"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:41
msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
-msgstr "Sonuçlara&nbsp;Gözat"
+msgstr "Sonuçlara&nbsp;Gözat"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:44
msgid "Vote"
@@ -770,13 +770,13 @@ msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
-"Bu bültenin haftalýk olarak eposta adresinize gönderilmesini isterseniz, "
+"Bu bültenin haftalık olarak eposta adresinize gönderilmesini isterseniz, "
"<a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\">debian-news eposta "
-"listesine</a> üye olmanýz yeterlidir."
+"listesine</a> üye olmanız yeterlidir."
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8
msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-msgstr "Bu bültenin <a href=\"../../\">Eski sayýlarý</a> mevcut."
+msgstr "Bu bültenin <a href=\"../../\">Eski sayıları</a> mevcut."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13
@@ -784,8 +784,8 @@ msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a> tarafýndan düzenlendi."
+"<void id=\"singular\" />Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a> tarafından düzenlendi."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18
@@ -793,8 +793,8 @@ msgid ""
"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a> tarafýndan düzenlendi."
+"<void id=\"plural\" />Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a> tarafından düzenlendi."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23
@@ -802,8 +802,8 @@ msgid ""
"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
-"Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> "
-"tarafýndan düzenlendi."
+"Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> "
+"tarafından düzenlendi."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28
@@ -811,92 +811,92 @@ msgid ""
"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
-"<void id=\"plural\" />Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:"
-"dwn@debian.org\">%s</a> tarafýndan düzenlendi."
+"<void id=\"plural\" />Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a> tarafından düzenlendi."
#. One translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33
msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"singular\" />%s tarafýndan çevirildi."
+msgstr "<void id=\"singular\" />%s tarafından çevirildi."
#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38
msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"plural\" />%s tarafýndan çevirildi."
+msgstr "<void id=\"plural\" />%s tarafından çevirildi."
#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43
msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"singularfemale\" />%s tarafýndan çevirildi."
+msgstr "<void id=\"singularfemale\" />%s tarafından çevirildi."
#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />%s tarafýndan çevirildi."
+msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />%s tarafından çevirildi."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
msgid "No requests for adoption"
-msgstr "Herhangi bir el deðiþtirme talebi yok"
+msgstr "Herhangi bir el deÄŸiÅŸtirme talebi yok"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12
msgid "No orphaned packages"
-msgstr "Sahipsiz býrakýlmýþ bir paket yok"
+msgstr "Sahipsiz bırakılmış bir paket yok"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16
msgid "No packages waiting to be adopted"
-msgstr "El deðiþtirmeyi bekleyen bir paket yok"
+msgstr "El deÄŸiÅŸtirmeyi bekleyen bir paket yok"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20
msgid "No packages waiting to be packaged"
-msgstr "Hazýrlanmayý bekleyen bir paket yok"
+msgstr "Hazırlanmayı bekleyen bir paket yok"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24
msgid "No Requested packages"
-msgstr "Ýstenmiþ bir paket yok"
+msgstr "Ä°stenmiÅŸ bir paket yok"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:28
msgid "No help requested"
-msgstr "Herhangi bir yardým istenmemiþ"
+msgstr "Herhangi bir yardım istenmemiş"
#. define messages for timespans
#. first the ones for being_adopted (ITAs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:34
msgid "in adoption since today."
-msgstr "bugün itibarýyla el deðiþtirme sürecinde"
+msgstr "bugün itibarıyla el değiştirme sürecinde"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:38
msgid "in adoption since yesterday."
-msgstr "dünden beri el deðiþtirme sürecinde"
+msgstr "dünden beri el değiştirme sürecinde"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:42
msgid "%s days in adoption."
-msgstr "%s günden beri el deðiþtirme sürecinde"
+msgstr "%s günden beri el değiştirme sürecinde"
#. timespans for being_packaged (ITPs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:47
msgid "in preparation since today."
-msgstr "bugün itibarýyla hazýrlanmaya baþladý"
+msgstr "bugün itibarıyla hazırlanmaya başladı"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:51
msgid "in preparation since yesterday."
-msgstr "dünden beri hazýrlanýyor"
+msgstr "dünden beri hazırlanıyor"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:55
msgid "%s days in preparation."
-msgstr "%s günden beri hazýrlanýyor"
+msgstr "%s günden beri hazırlanıyor"
#. time spans for requested (RFPs) and help requested (RFHs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:60
msgid "requested today."
-msgstr "bugün istenmiþ"
+msgstr "bugün istenmiş"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:64
msgid "requested yesterday."
-msgstr "dün istenmiþ"
+msgstr "dün istenmiş"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:68
msgid "requested %s days ago."
-msgstr "%s gün önce istenmiþ"
+msgstr "%s gün önce istenmiş"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:82
msgid "package info"
@@ -905,34 +905,34 @@ msgstr "paket bilgisi"
#~ msgid ""
#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
#~ "information on contacting us."
-#~ msgstr "Bizimle iletiþim saðlamak için Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">kontak sayfasý</a>'ný ziyaret edin"
+#~ msgstr "Bizimle iletişim sağlamak için Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">kontak sayfası</a>'nı ziyaret edin"
#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
-#~ msgstr "Diðer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> geri dön."
+#~ msgstr "Diğer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> geri dön."
#~ msgid "Debian Security"
-#~ msgstr "Debian Güvenlik"
+#~ msgstr "Debian Güvenlik"
#~ msgid "Debian Security Advisory"
-#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu"
+#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu"
#~ msgid "Debian Security Advisories"
-#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurularý"
+#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyuruları"
#~ msgid "Vulnerable"
#~ msgstr "Etkilenebilir"
#~ msgid "Fixed in"
-#~ msgstr "Düzeltilmiþ hali"
+#~ msgstr "Düzeltilmiş hali"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kaynak:"
#~ msgid "Architecture-independent component:"
-#~ msgstr "Mimari-baðýmsýz parça:"
+#~ msgstr "Mimari-bağımsız parça:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
#~ "url />\">original advisory</a>."
-#~ msgstr "Yukarýdaki dosyalarýn MD5 checksum deðerlerini <a href=\"%attributes\">orjinal duyuru</a>'dan edinebilirsiniz."
+#~ msgstr "Yukarıdaki dosyaların MD5 checksum değerlerini <a href=\"%attributes\">orjinal duyuru</a>'dan edinebilirsiniz."
diff --git a/turkish/po/vendors.tr.po b/turkish/po/vendors.tr.po
index 6e24ce361ec..1fadfa69dfd 100644
--- a/turkish/po/vendors.tr.po
+++ b/turkish/po/vendors.tr.po
@@ -3,48 +3,48 @@
# This file is distributed under the same license as Debian Web pages.
#
# Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
-# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
+# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-webwml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n"
-"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n"
+"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:6
msgid "Vendor:"
-msgstr "Satýcý:"
+msgstr "Satıcı:"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:9
msgid "URL for Debian Page:"
-msgstr "Debian Sayfasý için URL:"
+msgstr "Debian Sayfası için URL:"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:13
msgid "Allows Contribution to Debian:"
-msgstr "Debian'a Katkýya Ýzin veriyor:"
+msgstr "Debian'a Katkıya İzin veriyor:"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:20
msgid "Country:"
-msgstr "Ülke:"
+msgstr "Ãœlke:"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:23
msgid "Ship International:"
-msgstr "Uluslararasý "
+msgstr "Uluslararası "
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:31
msgid "within Europe"
-msgstr "Avrupa içinde"
+msgstr "Avrupa içinde"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:34
msgid "To some areas"
-msgstr "Bazý bölgelere"
+msgstr "Bazı bölgelere"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:37
msgid "email:"
@@ -64,15 +64,15 @@ msgstr "Resmi CD"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:50
msgid "Development Snapshot"
-msgstr "Geliþtirme Sürümü"
+msgstr "Geliştirme Sürümü"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:53
msgid "Vendor Release"
-msgstr "Satýcý Sürümü"
+msgstr "Satıcı Sürümü"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:56
msgid "Multiple Distribution"
-msgstr "Çoklu Daðýtým"
+msgstr "Çoklu Dağıtım"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:68
msgid "non-US included"
@@ -88,31 +88,31 @@ msgstr "contrib dahil"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:77
msgid "vendor additions"
-msgstr "satýcý eklemeleri"
+msgstr "satıcı eklemeleri"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:80
msgid "Custom Release"
-msgstr "Özel Sürüm"
+msgstr "Özel Sürüm"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:86
msgid "reseller of $var"
-msgstr "$var için tekrar daðýtýcý"
+msgstr "$var için tekrar dağıtıcı"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:87
msgid "reseller"
-msgstr "tekrar daðýtýcý"
+msgstr "tekrar dağıtıcı"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:92
msgid "updated weekly"
-msgstr "haftalýk güncelleniyor"
+msgstr "haftalık güncelleniyor"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:95
msgid "updated twice weekly"
-msgstr "haftada iki defa güncelleniyor"
+msgstr "haftada iki defa güncelleniyor"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:98
msgid "updated monthly"
-msgstr "aylýk güncelleniyor"
+msgstr "aylık güncelleniyor"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:101
msgid "and"
diff --git a/turkish/search.wml b/turkish/search.wml
index 961b9fb95be..09a0b8e8a7a 100644
--- a/turkish/search.wml
+++ b/turkish/search.wml
@@ -4,6 +4,6 @@
# Translators: Murat Demirten <murat@debian.org>
# Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
-<P>Artýk yeni bir arama motoruna sahibiz !! <A
+<P>Artık yeni bir arama motoruna sahibiz !! <A
href="http://search.debian.org/">Buradan</A> yeni arama motoruna
-ulaþabilirsiniz.
+ulaÅŸabilirsiniz.

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy