diff options
author | Recai Oktas <roktas> | 2006-01-18 04:49:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Recai Oktas <roktas> | 2006-01-18 04:49:24 +0000 |
commit | 0912bb78738ed39e02f0204d13233bee1e1278a1 (patch) | |
tree | be62c7352f50acce6f2e3eafad0abf5491b641ba /turkish | |
parent | d0d7ecac9b86e762976cac66975b7724c179d373 (diff) |
Turkish: Change encoding from ISO8859-9 to UTF-8. Recode all files.
CVS version numbers
turkish/.wmlrc: 1.3 -> 1.4
turkish/contact.wml: 1.18 -> 1.19
turkish/license.wml: 1.9 -> 1.10
turkish/search.wml: 1.4 -> 1.5
turkish/MailingLists/debian-announce.wml: 1.5 -> 1.6
turkish/News/index.wml: 1.8 -> 1.9
turkish/News/2001/20010801.wml: 1.3 -> 1.4
turkish/News/2001/20011113.wml: 1.3 -> 1.4
turkish/News/2001/20011122.wml: 1.3 -> 1.4
turkish/News/2002/20021216.wml: 1.4 -> 1.5
turkish/News/2003/20030102.wml: 1.3 -> 1.4
turkish/News/2003/index.wml: 1.3 -> 1.4
turkish/News/2005/20050606.wml: 1.4 -> 1.5
turkish/News/2005/index.wml: 1.1 -> 1.2
turkish/News/weekly/index.wml: 1.7 -> 1.8
turkish/devel/website/content_negotiation.wml: 1.1 -> 1.2
turkish/devel/website/translation_coordinators.wml: 1.1 -> 1.2
turkish/distrib/netinst.wml: 1.1 -> 1.2
turkish/international/Turkish.wml: 1.4 -> 1.5
turkish/intro/about.wml: 1.12 -> 1.13
turkish/intro/free.wml: 1.5 -> 1.6
turkish/intro/index.wml: 1.2 -> 1.3
turkish/misc/index.wml: 1.5 -> 1.6
turkish/po/bugs.tr.po: 1.4 -> 1.5
turkish/po/countries.tr.po: 1.3 -> 1.4
turkish/po/date.tr.po: 1.3 -> 1.4
turkish/po/debian-cdd.tr.po: 1.2 -> 1.3
turkish/po/distrib.tr.po: 1.2 -> 1.3
turkish/po/doc.tr.po: 1.5 -> 1.6
turkish/po/l10n.tr.po: 1.4 -> 1.5
turkish/po/langs.tr.po: 1.4 -> 1.5
turkish/po/organization.tr.po: 1.4 -> 1.5
turkish/po/others.tr.po: 1.6 -> 1.7
turkish/po/ports.tr.po: 1.4 -> 1.5
turkish/po/search.tr.po: 1.5 -> 1.6
turkish/po/security.tr.po: 1.3 -> 1.4
turkish/po/templates.tr.po: 1.14 -> 1.15
turkish/po/vendors.tr.po: 1.3 -> 1.4
Diffstat (limited to 'turkish')
38 files changed, 1343 insertions, 1343 deletions
diff --git a/turkish/.wmlrc b/turkish/.wmlrc index dd267beeefc..884d67d61c6 100644 --- a/turkish/.wmlrc +++ b/turkish/.wmlrc @@ -1,6 +1,6 @@ -D CUR_LANG=Turkish -D CUR_ISO_LANG=tr --D CHARSET=iso-8859-9 +-D CHARSET=utf-8 -D HOME~. -D INTRO~intro -D DEVEL~devel diff --git a/turkish/MailingLists/debian-announce.wml b/turkish/MailingLists/debian-announce.wml index 0612b425eea..089d8fc16bd 100644 --- a/turkish/MailingLists/debian-announce.wml +++ b/turkish/MailingLists/debian-announce.wml @@ -1,31 +1,31 @@ -#use wml::debian::template title="debian-announce eposta listesine üyelik" +#use wml::debian::template title="debian-announce eposta listesine üyelik" #use wml::debian::translation-check translation="1.7" # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<p>`debian-announce' Debian topluluðu hakkýnda genel duyurular içeren, -denetlenen bir eposta listesidir. Bu listede yapýlan duyurular ayný -zamanda Debian web sitesinin Haberler bölümüne de eklenmektedir. +<p>`debian-announce' Debian topluluÄŸu hakkında genel duyurular içeren, +denetlenen bir eposta listesidir. Bu listede yapılan duyurular aynı +zamanda Debian web sitesinin Haberler bölümüne de eklenmektedir. -<P>debian-announce listesine üye olabilmek için <a href="./#subunsub">mail -listeleri sayfasýndaki</a> yönergeleri izleyebilir veya aþaðýdaki formu +<P>debian-announce listesine üye olabilmek için <a href="./#subunsub">mail +listeleri sayfasındaki</a> yönergeleri izleyebilir veya aÅŸağıdaki formu kullanabilirsiniz. -<p>Üyeliðinizin geçerli olabilmesi için size gönderilecek olan epostayý geri -yollamanýz (Reply) gerekmektedir. Bu sadece insanlarýn izinleri haricinde eposta -listelerine eklenmesine engel olmak içindir. +<p>ÃœyeliÄŸinizin geçerli olabilmesi için size gönderilecek olan epostayı geri +yollamanız (Reply) gerekmektedir. Bu sadece insanların izinleri haricinde eposta +listelerine eklenmesine engel olmak içindir. <p><strong>eposta adresiniz:</strong></p> <FORM METHOD=POST ACTION="http://lists.debian.org/cgi-bin/subscribe.pl"> <p> <INPUT type=hidden name="subscribe" value="debian-announce"> <INPUT TYPE="text" NAME="user_email" SIZE="50"><BR> -<INPUT TYPE="submit" VALUE="Üye Ol"> <INPUT TYPE="reset" VALUE="Temizle"> +<INPUT TYPE="submit" VALUE="Ãœye Ol"> <INPUT TYPE="reset" VALUE="Temizle"> </p> </FORM> -<p>Bu listeye gönderilen duyurular ayný zamanda <a -href="$(HOME)/News/">Haberler</a> sayfasýna ve <a -href="http://lists.debian.org/debian-announce/">liste arþivine</a> de +<p>Bu listeye gönderilen duyurular aynı zamanda <a +href="$(HOME)/News/">Haberler</a> sayfasına ve <a +href="http://lists.debian.org/debian-announce/">liste arÅŸivine</a> de eklenmektedir.</p> diff --git a/turkish/News/2001/20010801.wml b/turkish/News/2001/20010801.wml index 318129758fc..8979cd6c7f7 100644 --- a/turkish/News/2001/20010801.wml +++ b/turkish/News/2001/20010801.wml @@ -1,36 +1,36 @@ -<define-tag pagetitle>Debian Çoklu-Ortam daðýtýmý için çalýþmalar baþladý</define-tag> +<define-tag pagetitle>Debian Çoklu-Ortam dağıtımı için çalışmalar baÅŸladı</define-tag> <define-tag release_date>2001-8-1</define-tag> #use wml::debian::news #Translator: Ozlem ATAS <ozlem@debian-tr.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.3" -<p><a href="http://www.demudi.org/">Debian Çoklu-Ortam (Mutimedia)</a> -(DeMuDi) projesi, Linux daðýtýmýnýn çoklu ortamlarda çalýþabilmesi -için yapýlandýrýlmasýný amaçlar. Debian GNU/Linux, paketlerin -oluþturulmasý ve yönetimi icin birtakým yardýmcý programlara sahiptir. -Günümüz Linux daðýtýmlarý hem web uygulamarýný hem de desktop -üzerindeki servisleri saðlamayý hedeflemiþtir. Çoklu ortam ve özellikle -çoklu ortam özelliði, Linux çekirdeðine henüz yeni eklenmiþtir. +<p><a href="http://www.demudi.org/">Debian Çoklu-Ortam (Mutimedia)</a> +(DeMuDi) projesi, Linux dağıtımının çoklu ortamlarda çalışabilmesi +için yapılandırılmasını amaçlar. Debian GNU/Linux, paketlerin +oluÅŸturulması ve yönetimi icin birtakım yardımcı programlara sahiptir. +Günümüz Linux dağıtımları hem web uygulamarını hem de desktop +üzerindeki servisleri saÄŸlamayı hedeflemiÅŸtir. Çoklu ortam ve özellikle +çoklu ortam özelliÄŸi, Linux çekirdeÄŸine henüz yeni eklenmiÅŸtir. -<p>Linux üzerinde çoklu ortam ve diðer gösteriþli iþlemlerin -çalýþabilmesi konularýyla ilgilenen insanlar, kendi programlarýný -oluþturup derlemeli ve uyuþmayan arayüzler, bazý -donaným sürücülerinin eriþilebilmesi ve buna baðlý olan diðer konulara -çözüm üretmelidir. +<p>Linux üzerinde çoklu ortam ve diÄŸer gösteriÅŸli iÅŸlemlerin +çalışabilmesi konularıyla ilgilenen insanlar, kendi programlarını +oluÅŸturup derlemeli ve uyuÅŸmayan arayüzler, bazı +donanım sürücülerinin eriÅŸilebilmesi ve buna baÄŸlı olan diÄŸer konulara +çözüm üretmelidir. -<p>Debian Çokluortam daðýtýmý, özellikle bu tür kullanýcýlar için özel bir -daðýtým saðlayarak, bu problemin üstesinden gelmeye çalýþmaktadýr. <a +<p>Debian Çokluortam dağıtımı, özellikle bu tür kullanıcılar için özel bir +dağıtım saÄŸlayarak, bu problemin üstesinden gelmeye çalışmaktadır. <a href="http://gige.xdv.org/pages/DeMuDi/pages/packages">Paket listesi</a> -DeMuDi tarafýndan seçilen, kullanýcýlarýn kolaylýkla sistemlerine -kurabilecekleri ve kullanýcýlara tam olarak çoklu ortam çalýþma alaný -saðlayacak olan paketlenmiþ programlar içermektedir. -DeMuDi ile bütünleþtirilmek üzere paketlenmesi amaçlanan birçok paket -þimdiden paketlenmiþ ve Debian daðýtýmýnýn bir parçasý olmuþtur. +DeMuDi tarafından seçilen, kullanıcıların kolaylıkla sistemlerine +kurabilecekleri ve kullanıcılara tam olarak çoklu ortam çalışma alanı +saÄŸlayacak olan paketlenmiÅŸ programlar içermektedir. +DeMuDi ile bütünleÅŸtirilmek üzere paketlenmesi amaçlanan birçok paket +ÅŸimdiden paketlenmiÅŸ ve Debian dağıtımının bir parçası olmuÅŸtur. -<p>DeMuDi aþaðýda adý geçen organizasyonlar tarafýndan desteklenmektedir: +<p>DeMuDi aÅŸağıda adı geçen organizasyonlar tarafından desteklenmektedir: <ul> <li> <a href="http://www.fsfeurope.org/">Free Software Foundation Europe</a> <li> <a href="http://www.centrotemporeale.it/">Computer Music Institute</a>, Firenze - <li> <a href="http://www.xdv.org/">Verein für experimentelle Datenverarbeitung</a>, Vienna + <li> <a href="http://www.xdv.org/">Verein für experimentelle Datenverarbeitung</a>, Vienna </ul> diff --git a/turkish/News/2001/20011113.wml b/turkish/News/2001/20011113.wml index f69f832c0f3..26dd50d2a9f 100644 --- a/turkish/News/2001/20011113.wml +++ b/turkish/News/2001/20011113.wml @@ -1,4 +1,4 @@ -<define-tag pagetitle>Hurd geliþtiricisi Neal Walfield ile röportaj</define-tag> +<define-tag pagetitle>Hurd geliÅŸtiricisi Neal Walfield ile röportaj</define-tag> <define-tag release_date>2001-11-13</define-tag> #use wml::debian::news # $Id$ @@ -6,23 +6,23 @@ #use wml::debian::translation-check translation="1.4" <p><a href="http://kerneltrap.org/">KernelTrap</a>'tan Jeremy Andrews -GNU/Hurd geliþtiricilerinden biri ve ayný zamanda bir Debian geliþtiricisi olan -Neal Walfield ile röportaj yaptý. +GNU/Hurd geliÅŸtiricilerinden biri ve aynı zamanda bir Debian geliÅŸtiricisi olan +Neal Walfield ile röportaj yaptı. </p> -<p>Röportajdan notlar:</p> +<p>Röportajdan notlar:</p> <blockquote> - <p>"Hurd, geleneksel UNIX ilkelerinden kökten farklý deðiþiklikler içeriyor. - Günümüz iþletim sistemlerinde karþýlaþýlan problemlerin çözümü için ilginç ve - kendine özgü bir yaklaþým getiriyor. Henüz genel kullaným için uygun olmasa da - þu an oldukça kararlý bir yapýya kavuþmuþ durumda. + <p>"Hurd, geleneksel UNIX ilkelerinden kökten farklı deÄŸiÅŸiklikler içeriyor. + Günümüz iÅŸletim sistemlerinde karşılaşılan problemlerin çözümü için ilginç ve + kendine özgü bir yaklaşım getiriyor. Henüz genel kullanım için uygun olmasa da + ÅŸu an oldukça kararlı bir yapıya kavuÅŸmuÅŸ durumda. </p> - <p>Hurd, geleneksel Unix turevi çekirdeklere benzer bir þekilde, pek çok - sunucunun toplamýndan oluþmaktadýr. Sunucularýn her biri, sadece tek bir görev - veya sistemin tek bir davranýþýný yönetmek amacýyla dizayn edilmiþ olup, kullanýcý seviyesinde - çalýþýr. Böylelikle hem yönetici hem de kullanýcý tarafýnda esneklik ve sistem güvenliði + <p>Hurd, geleneksel Unix turevi çekirdeklere benzer bir ÅŸekilde, pek çok + sunucunun toplamından oluÅŸmaktadır. Sunucuların her biri, sadece tek bir görev + veya sistemin tek bir davranışını yönetmek amacıyla dizayn edilmiÅŸ olup, kullanıcı seviyesinde + çalışır. Böylelikle hem yönetici hem de kullanıcı tarafında esneklik ve sistem güvenliÄŸi artar."</p> </blockquote> diff --git a/turkish/News/2001/20011122.wml b/turkish/News/2001/20011122.wml index c01b6056930..9449b115c5f 100644 --- a/turkish/News/2001/20011122.wml +++ b/turkish/News/2001/20011122.wml @@ -5,13 +5,13 @@ #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" -<p>Debian Projesi 7-9 Aralýk tarihleri arasýnda yapýlacak olan Pluto -Meeting 2001'de yer alacaktýr. Bu toplantý Ýtalyan GNU/Linux -kullanýcý ve geliþtiricileri tarafýndan her yýl Terni, Ýtalya'da -gerçekleþtirilmektedir. +<p>Debian Projesi 7-9 Aralık tarihleri arasında yapılacak olan Pluto +Meeting 2001'de yer alacaktır. Bu toplantı Ä°talyan GNU/Linux +kullanıcı ve geliÅŸtiricileri tarafından her yıl Terni, Ä°talya'da +gerçekleÅŸtirilmektedir. -<p>Toplantý süresince uzmanlar tarafýndan Linux ve Özgür Yazýlým -hakkýnda genel bilgilerden en ileri konulara kadar seminerler +<p>Toplantı süresince uzmanlar tarafından Linux ve Özgür Yazılım +hakkında genel bilgilerden en ileri konulara kadar seminerler verilecektir. -<p><a href="$(HOME)/events/2001/1207-plutomeeting">Ayrýntýlar</a>.</p> +<p><a href="$(HOME)/events/2001/1207-plutomeeting">Ayrıntılar</a>.</p> diff --git a/turkish/News/2002/20021216.wml b/turkish/News/2002/20021216.wml index a299e90e0ee..545586f06ed 100644 --- a/turkish/News/2002/20021216.wml +++ b/turkish/News/2002/20021216.wml @@ -1,4 +1,4 @@ -<define-tag pagetitle>Debian GNU/Linux 3.0 güncellendi (r1)</define-tag> +<define-tag pagetitle>Debian GNU/Linux 3.0 güncellendi (r1)</define-tag> <define-tag release_date>2002-12-16</define-tag> # $Id$ #use wml::debian::news @@ -14,38 +14,38 @@ <tr><td>%0</td> <td>%1</td></tr> </define-tag> -<p>Bu Debian GNU/Linux 3.0 (`Woody') sürümü için yapýlan, -güvenlik güncellemeleri ile kritik hata düzeltmeleri içeren, ilk -versiyon güncelleme paketidir. Sýklýkla security.debian.org -adresinden çok sayýda paket güncellemesi yapan kullanýcýlarýmýz -artýk ilgili güncelleme paketlerinin çoðunu bu versiyon -içerisinde bulabileceklerdir. +<p>Bu Debian GNU/Linux 3.0 (`Woody') sürümü için yapılan, +güvenlik güncellemeleri ile kritik hata düzeltmeleri içeren, ilk +versiyon güncelleme paketidir. Sıklıkla security.debian.org +adresinden çok sayıda paket güncellemesi yapan kullanıcılarımız +artık ilgili güncelleme paketlerinin çoÄŸunu bu versiyon +içerisinde bulabileceklerdir. </p> -<p>Güncelleme ile yeni bir Debian GNU/Linux 3.0 sürümü -üretilmeyip sadece varolan versiyona güncellenmiþ paketler -eklenmiþ olmaktadýr. Elinizdeki 3.0r0 CD'lerini atmanýza gerek -yoktur, sadece 3.0r0 kurulumlarýnýn ftp.debian.org veya -yansýlarýndan güncellenmesi gereklidir. +<p>Güncelleme ile yeni bir Debian GNU/Linux 3.0 sürümü +üretilmeyip sadece varolan versiyona güncellenmiÅŸ paketler +eklenmiÅŸ olmaktadır. Elinizdeki 3.0r0 CD'lerini atmanıza gerek +yoktur, sadece 3.0r0 kurulumlarının ftp.debian.org veya +yansılarından güncellenmesi gereklidir. </p> -<p>Güncelleme iþlemini ‘apt’ paket yönetim aracýný Debian FTP -veya HTTP yansýlarýndan birine yönlendirerek (ayrýntýlar için -sources.list(5) yardým sayfasýna bakýnýz) yapabilirsiniz. -Yansý listesi aþaðýdaki adrestedir: +<p>Güncelleme iÅŸlemini ‘apt’ paket yönetim aracını Debian FTP +veya HTTP yansılarından birine yönlendirerek (ayrıntılar için +sources.list(5) yardım sayfasına bakınız) yapabilirsiniz. +Yansı listesi aÅŸağıdaki adrestedir: </p> <div class="center"> <a href="$(HOME)/distrib/ftplist">http://www.debian.org/distrib/ftplist</a> </div> -<h2>Güvenlik Güncellemeleri</h2> +<h2>Güvenlik Güncellemeleri</h2> -<p>Bu versiyonda aþaðýdaki güvenlik güncellemeleri mevcuttur. +<p>Bu versiyonda aÅŸağıdaki güvenlik güncellemeleri mevcuttur. </p> <table border=0> -<tr><th>Debian Güvenlik Duyuru No</th> <th>Paket(ler)</th></tr> +<tr><th>Debian Güvenlik Duyuru No</th> <th>Paket(ler)</th></tr> <dsa 2002 137 mm> <dsa 2002 138 gallery> <dsa 2002 139 super> @@ -108,62 +108,62 @@ Yansý listesi aþaðýdaki adrestedir: </table> -<h2>Çeþitli Hata Düzeltmeleri</h2> +<h2>ÇeÅŸitli Hata Düzeltmeleri</h2> -<p>Bu versiyonda aþaðýdaki paketlere iliþkin önemli hatalar -düzeltilmiþtir. Çoðu bir güvenlik problemi oluþturmamakla -birlikte sistemdeki veri bütünlüðünü bozma olasýlýðý -bulunan hatalardýr. +<p>Bu versiyonda aÅŸağıdaki paketlere iliÅŸkin önemli hatalar +düzeltilmiÅŸtir. ÇoÄŸu bir güvenlik problemi oluÅŸturmamakla +birlikte sistemdeki veri bütünlüğünü bozma olasılığı +bulunan hatalardır. </p> <table border=0> -<correction "arcboot, tip22" "tftp yükleyici SGI MIPS"> +<correction "arcboot, tip22" "tftp yükleyici SGI MIPS"> <correction bastille "Bozuk paket problemi"> -<correction cron-apt "Önemli düzeltme"> -<correction debiandoc-sgml "Hatalý paket güncellemesi"> -<correction defrag "Bazý durumlarda dosya sistemine zarar verme"> -<correction docbook-xml-slides "Paket baðýmlýlýk problemi"> -<correction eroaster "Önemli düzeltme"> -<correction gnome-pim "Önemli düzeltme"> -<correction initrd-tools "Yeni çekirdekler için destek"> -<correction kernel-image-2.2.22-alpha "Güvenlik güncellemesi"> -<correction kernel-image-sparc-2.4 "Güvenlik güncellemesi"> -<correction kernel-patch-2.4.17-s390 "Önemli düzeltme"> -<correction kernel-patch-2.4.19-mips "Güvenlik güncellemesi"> -<correction kernel-source-2.2.22 "Güvenlik güncellemesi"> +<correction cron-apt "Önemli düzeltme"> +<correction debiandoc-sgml "Hatalı paket güncellemesi"> +<correction defrag "Bazı durumlarda dosya sistemine zarar verme"> +<correction docbook-xml-slides "Paket bağımlılık problemi"> +<correction eroaster "Önemli düzeltme"> +<correction gnome-pim "Önemli düzeltme"> +<correction initrd-tools "Yeni çekirdekler için destek"> +<correction kernel-image-2.2.22-alpha "Güvenlik güncellemesi"> +<correction kernel-image-sparc-2.4 "Güvenlik güncellemesi"> +<correction kernel-patch-2.4.17-s390 "Önemli düzeltme"> +<correction kernel-patch-2.4.19-mips "Güvenlik güncellemesi"> +<correction kernel-source-2.2.22 "Güvenlik güncellemesi"> <correction libgd "Bozuk paket problemi"> -<correction libquota-perl "Önemli düzeltme"> +<correction libquota-perl "Önemli düzeltme"> <correction logtool "Bozuk paket problemi"> -<correction mpqc "Paket baðýmlýlýk problemi"> +<correction mpqc "Paket bağımlılık problemi"> <correction msttcorefonts "Font dizinleri problemi"> -<correction muddleftpd "Güvenlik güncellemesi"> -<correction murasaki "Önemli düzeltme"> -<correction ocaml "Önemli düzeltme"> -<correction octave2.1 "Paket baðýmlýlýk problemi"> +<correction muddleftpd "Güvenlik güncellemesi"> +<correction murasaki "Önemli düzeltme"> +<correction ocaml "Önemli düzeltme"> +<correction octave2.1 "Paket bağımlılık problemi"> <correction pcmcia-modules-2.2.22 "kernel-source-2.2.22 ile derlendi"> -<correction qpopper "Önemli düzeltme"> -<correction rio500 "Önemli düzeltme"> -<correction silo "UltraSPARC III+ desteði"> -<correction snort "Önemli düzeltme"> -<correction sympa "Paket baðýmlýlýk problemi"> +<correction qpopper "Önemli düzeltme"> +<correction rio500 "Önemli düzeltme"> +<correction silo "UltraSPARC III+ desteÄŸi"> +<correction snort "Önemli düzeltme"> +<correction sympa "Paket bağımlılık problemi"> <correction tendra "Lisans problemi"> -<correction uptimed "Güncelleme dizin problemi"> -<correction weex "Önemli düzeltme"> -<correction yaclc "Önemli düzeltme"> +<correction uptimed "Güncelleme dizin problemi"> +<correction weex "Önemli düzeltme"> +<correction yaclc "Önemli düzeltme"> </table> -<h2>Kaldýrýlan Paketler</h2> +<h2>Kaldırılan Paketler</h2> -Aþaðýdaki paketler daðýtýmdan kaldýrýlmýþtýr: +AÅŸağıdaki paketler dağıtımdan kaldırılmıştır: <table border=0> <correction "cdrdao, gcdmaster" "Lisans problemleri"> </table> -<p>Bu versiyon için kabul edilen ve reddedilen paketlere iliþkin -ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz: +<p>Bu versiyon için kabul edilen ve reddedilen paketlere iliÅŸkin +ayrıntılı bilgiye aÅŸağıdaki adresten eriÅŸebilirsiniz: </p> <div class="center"> @@ -172,7 +172,7 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz: <h2>Web Adresleri</h2> -<p>Bu sürüm ile birlikte deðiþikliðe uðrayan paketlerin listesi:</p> +<p>Bu sürüm ile birlikte deÄŸiÅŸikliÄŸe uÄŸrayan paketlerin listesi:</p> <div class="center"> <a href="http://http.us.debian.org/debian/dists/Debian<revision>/ChangeLog"> @@ -181,7 +181,7 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz: http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debian<revision>/non-US/ChangeLog</a> </div> -<p>Þu anki kararlý daðýtým:</p> +<p>Åžu anki kararlı dağıtım:</p> <div class="center"> <a href="ftp://ftp.debian.org/debian/dists/stable/"> @@ -190,7 +190,7 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz: ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/</a> </div> -<p>Kararlý daðýtým için önerilen güncellemeler:</p> +<p>Kararlı dağıtım için önerilen güncellemeler:</p> <div class="center"> <a href="ftp://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/"> @@ -199,28 +199,28 @@ ayrýntýlý bilgiye aþaðýdaki adresten eriþebilirsiniz: ftp://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/</a> </div> -<p>Kararlý daðýtým hakkýnda bilgiler (sürüm notlarý vb.):</p> +<p>Kararlı dağıtım hakkında bilgiler (sürüm notları vb.):</p> <div class="center"> <a href="$(HOME)/releases/stable/">http://www.debian.org/releases/stable/</a> </div> -<p>Güvenlik Duyurularý:</p> +<p>Güvenlik Duyuruları:</p> <div class="center"> <a href="$(HOME)/security/">http://security.debian.org/</a> </div> -<h2>Debian Hakkýnda</h2> +<h2>Debian Hakkında</h2> -<p>Debian Projesi, özgür iþletim sistemleri olan Debian GNU/Linux -ve Debian GNU/Hurd geliþtirimi için zaman ve efor sarfeden -gönüllü geliþtiricilerden oluþan bir organizasyondur. +<p>Debian Projesi, özgür iÅŸletim sistemleri olan Debian GNU/Linux +ve Debian GNU/Hurd geliÅŸtirimi için zaman ve efor sarfeden +gönüllü geliÅŸtiricilerden oluÅŸan bir organizasyondur. </p> -<h2>Eriþim</h2> +<h2>EriÅŸim</h2> -<p>Detaylý bilgiler için +<p>Detaylı bilgiler için <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> adresinden Debian web sitesini ziyaret edebilir veya -<press@debian.org> adresine mail gönderebilirsiniz.</p> +<press@debian.org> adresine mail gönderebilirsiniz.</p> diff --git a/turkish/News/2003/20030102.wml b/turkish/News/2003/20030102.wml index 645ccf99f8e..28588f4f658 100644 --- a/turkish/News/2003/20030102.wml +++ b/turkish/News/2003/20030102.wml @@ -1,4 +1,4 @@ -<define-tag pagetitle>Eriþime açýk Debian Sistemler</define-tag> +<define-tag pagetitle>EriÅŸime açık Debian Sistemler</define-tag> <define-tag release_date>2003-01-02</define-tag> #use wml::debian::news #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> @@ -6,15 +6,15 @@ # $Id$ -<p>Hewlett-Packard (HP) Test Drive programý kapsamýnda herkese açýk Debian -GNU/Linux yüklü makinelerin kullanýma hazýr olduðunu duyurdu. -Yazýlým geliþtiriciler veya ilgili kullanýcýlar Debian GNU/Linux ve HP -donaným mimarisi hakkýnda bu sayede daha fazla bilgi sahibi olma þansýný -bulacaklardýr. 4 farklý mimari (Alpha, PA-RISC, IA-32, IA-64) -desteklenmektedir. Yazýlým geliþtiricilerin programlarýný test -edebilmeleri için gerekli tüm derleyiciler sistemlere kurulu durumdadýr. +<p>Hewlett-Packard (HP) Test Drive programı kapsamında herkese açık Debian +GNU/Linux yüklü makinelerin kullanıma hazır olduÄŸunu duyurdu. +Yazılım geliÅŸtiriciler veya ilgili kullanıcılar Debian GNU/Linux ve HP +donanım mimarisi hakkında bu sayede daha fazla bilgi sahibi olma ÅŸansını +bulacaklardır. 4 farklı mimari (Alpha, PA-RISC, IA-32, IA-64) +desteklenmektedir. Yazılım geliÅŸtiricilerin programlarını test +edebilmeleri için gerekli tüm derleyiciler sistemlere kurulu durumdadır. -<p>Hewlett-Packard aþaðýdaki sistemler için eriþim saðlamaktadýr:</p> +<p>Hewlett-Packard aÅŸağıdaki sistemler için eriÅŸim saÄŸlamaktadır:</p> <table> <tr><td>Intel (IA-32) </td><td>ProLiant DL360 G2 1.4GHz</td><td>SMP</td></tr> @@ -24,12 +24,12 @@ edebilmeleri için gerekli tüm derleyiciler sistemlere kurulu durumdadýr. <tr><td>PA-RISC (hppa)</td><td>rp5470 1@550MHz </td><td> UP</td></tr> </table> -<p>Test Drive programý HP tarafýndan saðlanan ücretsiz bir hizmettir. -Programýn temel amacý üzerinde çeþitli iþletim sistemleri koþan yeni HP -donanýmlarý hakkýnda yazýlým geliþtiricilerin fikir sahibi olmasýný -saðlamaktýr. Programa kayýt olduðunuzda bu sistemlerde ücretsiz bir hesaba -sahip olacak ve yazýlýmlarýnýzý deneme þansý bulabileceksiniz. +<p>Test Drive programı HP tarafından saÄŸlanan ücretsiz bir hizmettir. +Programın temel amacı üzerinde çeÅŸitli iÅŸletim sistemleri koÅŸan yeni HP +donanımları hakkında yazılım geliÅŸtiricilerin fikir sahibi olmasını +saÄŸlamaktır. Programa kayıt olduÄŸunuzda bu sistemlerde ücretsiz bir hesaba +sahip olacak ve yazılımlarınızı deneme ÅŸansı bulabileceksiniz. </p> -<p>Detaylý bilgi için: <a +<p>Detaylı bilgi için: <a href="http://www.testdrive.hp.com/">testdrive.hp.com</a></p> diff --git a/turkish/News/2003/index.wml b/turkish/News/2003/index.wml index 52053c63fb8..70a0247564e 100644 --- a/turkish/News/2003/index.wml +++ b/turkish/News/2003/index.wml @@ -1,15 +1,15 @@ -#use wml::debian::template title="2003 Yýlý Haberleri" +#use wml::debian::template title="2003 Yılı Haberleri" #use wml::debian::recent_list #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" <p><:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2003', '', '\d+\w*') :></p> -<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman +<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2003/">\ <strong>debian-announce</strong></a> ve <a href="http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2003/">\ <strong>debian-news</strong></a> eposta listelerine -üye olarak veya arþivde -gezinerek eriþebilirsiniz. +üye olarak veya arÅŸivde +gezinerek eriÅŸebilirsiniz. </p> diff --git a/turkish/News/2005/20050606.wml b/turkish/News/2005/20050606.wml index e0b2666bf82..49ebc5c3c61 100644 --- a/turkish/News/2005/20050606.wml +++ b/turkish/News/2005/20050606.wml @@ -3,82 +3,82 @@ #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation="1.2" -# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<p>Debian Projesi, yaklaþýk üç yýl süren yoðun çalýþmalardan sonra, kod adý -``sarge'' olan Debian GNU/Linux 3.1 sürümünü resmî olarak duyurmaktan mutluluk -duyar. Debian GNU/Linux; toplamda onbir iþlemci mimarisinde çalýþan; KDE, -GNOME ve GNUstep masaüstü ortamlarýný içeren, güvenlik amaçlý þifreleme -yazýlýmlarýna sahip, FHS 2.3 uyumlu ve LSB için geliþtirilen yazýlýmlarý da -destekleyen özgür bir iþletim sistemidir.</p> +<p>Debian Projesi, yaklaşık üç yıl süren yoÄŸun çalışmalardan sonra, kod adı +``sarge'' olan Debian GNU/Linux 3.1 sürümünü resmî olarak duyurmaktan mutluluk +duyar. Debian GNU/Linux; toplamda onbir iÅŸlemci mimarisinde çalışan; KDE, +GNOME ve GNUstep masaüstü ortamlarını içeren, güvenlik amaçlı ÅŸifreleme +yazılımlarına sahip, FHS 2.3 uyumlu ve LSB için geliÅŸtirilen yazılımları da +destekleyen özgür bir iÅŸletim sistemidir.</p> -<p>Yeni Debian kurulum programýnýn (debian-installer) geliþtirilmesiyle -birlikte bu sürüm, tümleþik halde otomatik donaným tanýma ve benzersiz kurulum -kabiliyetleriyle, modüler ve geliþmiþ bir kurulum sistemine sahiptir. Kurulum -otuz civarý dili desteklemekte ve çok sayýda grafik kartý için X sunucusunu -yapýlandýrabilmektedir.</p> +<p>Yeni Debian kurulum programının (debian-installer) geliÅŸtirilmesiyle +birlikte bu sürüm, tümleÅŸik halde otomatik donanım tanıma ve benzersiz kurulum +kabiliyetleriyle, modüler ve geliÅŸmiÅŸ bir kurulum sistemine sahiptir. Kurulum +otuz civarı dili desteklemekte ve çok sayıda grafik kartı için X sunucusunu +yapılandırabilmektedir.</p> -<p>Bu sürümde, ``görev seçici'' sistemi yenilenmiþ ve daha esnek hale -getirilmiþtir. Yapýlandýrýlmasý gereken çok sayýda paket Debconf aracýyla -tümleþtirilerek bu iþlemin daha kolay ve kullanýcý dostu þekilde gerçekleþmesi -saðlanmýþtýr. Debian GNU/Linux; DVD, CD, USB çubuk, floppy disketler veya að -gibi çeþitli ortamlardan kurulabilmektedir. Hemen þimdi Internet üzerinden -indirilebilecek olan Debian'ýn kýsa bir süre içerisinde çeþitli <a -href="$(HOME)/CD/vendors/">CD saðlayýcýlarýndan</a> DVD ve CD-ROM ortamýnda -temin edilebilmesi de mümkün olacaktýr.</p> +<p>Bu sürümde, ``görev seçici'' sistemi yenilenmiÅŸ ve daha esnek hale +getirilmiÅŸtir. Yapılandırılması gereken çok sayıda paket Debconf aracıyla +tümleÅŸtirilerek bu iÅŸlemin daha kolay ve kullanıcı dostu ÅŸekilde gerçekleÅŸmesi +saÄŸlanmıştır. Debian GNU/Linux; DVD, CD, USB çubuk, floppy disketler veya aÄŸ +gibi çeÅŸitli ortamlardan kurulabilmektedir. Hemen ÅŸimdi Internet üzerinden +indirilebilecek olan Debian'ın kısa bir süre içerisinde çeÅŸitli <a +href="$(HOME)/CD/vendors/">CD saÄŸlayıcılarından</a> DVD ve CD-ROM ortamında +temin edilebilmesi de mümkün olacaktır.</p> -<p>Debian GNU/Linux, avuçiçi ve elde taþýnabilir sistemlerden süper -bilgisayarlara uzanan ve bu iki uç arasýndaki hemen her cihazý kapsayan bir -aralýkta, çok çeþitli türde bilgisayarda çalýþabilmektedir. Toplamda onbir +<p>Debian GNU/Linux, avuçiçi ve elde taşınabilir sistemlerden süper +bilgisayarlara uzanan ve bu iki uç arasındaki hemen her cihazı kapsayan bir +aralıkta, çok çeÅŸitli türde bilgisayarda çalışabilmektedir. Toplamda onbir mimari desteklenmektedir: Motorola 68k (m68k), Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) ve IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm) ve IBM S/390 (s390).</p> -<p>Bu sürüm; K Desktop Environment 3.3 (KDE), GNOME masaüstü ortamý 2.8, GNUstep -masaüstü, XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Mozilla 1.7.8, Galeon 1.3.20, Mozilla +<p>Bu sürüm; K Desktop Environment 3.3 (KDE), GNOME masaüstü ortamı 2.8, GNUstep +masaüstü, XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Mozilla 1.7.8, Galeon 1.3.20, Mozilla Thunderbird 1.0.2, Firefox 1.0.4, PostgreSQL 7.4.7, MySQL 4.0.24 ve 4.1.11a, -GNU Compiler Collection 3.3.5 (GCC), Linux çekirdeðinin 2.4.27 ve 2.6.8 -sürümleri, Apache 1.3.33 ve 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3.5 ve 2.4.1, Perl -5.8.4 ve bunlarýn dýþýnda daha bir çok büyük yazýlým paketinin güncel -sürümlerini içermektedir.</p> +GNU Compiler Collection 3.3.5 (GCC), Linux çekirdeÄŸinin 2.4.27 ve 2.6.8 +sürümleri, Apache 1.3.33 ve 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3.5 ve 2.4.1, Perl +5.8.4 ve bunların dışında daha bir çok büyük yazılım paketinin güncel +sürümlerini içermektedir.</p> -<p>Debian GNU/Linux 3.1, OpenOffice.org'u (1.1.3) içeren ilk Debian sürümüdür. -Þifreleme yazýlýmlarý da ana daðýtýmla tümleþtirilmiþtir. OpenSSH ve GNU -Privacy Guard öntanýmlý kurulumda gelmekte; web tarayýcýlarý, web sunucularý, -veritabanlarý ve bu sürümdeki çok sayýda diðer uygulamada güçlü þifreleme -özellikleri bulunmaktadýr.</p> +<p>Debian GNU/Linux 3.1, OpenOffice.org'u (1.1.3) içeren ilk Debian sürümüdür. +Åžifreleme yazılımları da ana dağıtımla tümleÅŸtirilmiÅŸtir. OpenSSH ve GNU +Privacy Guard öntanımlı kurulumda gelmekte; web tarayıcıları, web sunucuları, +veritabanları ve bu sürümdeki çok sayıda diÄŸer uygulamada güçlü ÅŸifreleme +özellikleri bulunmaktadır.</p> -<p>Debian GNU/Linux 3.1; Debian-Edu (Debian-Eðitim)/Skolelinux, Debian-Med -(Debian-Týp) ve Debian-Accessibility (Debian-Eriþilebilirlik) alt projelerinde -yapýlan çalýþmalarý da içermektedir. Bu sayede Debian'daki eðitim amaçlý, týp -yönelimli ve engelli insanlara yönelik paketlerin sayýsýnda da büyük bir artýþ -gerçekleþmiþtir.</p> +<p>Debian GNU/Linux 3.1; Debian-Edu (Debian-EÄŸitim)/Skolelinux, Debian-Med +(Debian-Tıp) ve Debian-Accessibility (Debian-EriÅŸilebilirlik) alt projelerinde +yapılan çalışmaları da içermektedir. Bu sayede Debian'daki eÄŸitim amaçlı, tıp +yönelimli ve engelli insanlara yönelik paketlerin sayısında da büyük bir artış +gerçekleÅŸmiÅŸtir.</p> -<p>Kod adý ``woody'' olan bir önceki Debian GNU/Linux sürüm 3.0'dan Debian -GNU/Linux 3.1 sürümüne yapýlacak yükseltmeler aptitude paket yönetim aracý ve -ayrýca belirli bir ölçüde apt-get paket yönetim aracýyla otomatik olarak -yürütülmektedir. Debian GNU/Linux sistemleri, her zaman olduðu gibi, hizmet -dýþýnda kalmadan zahmetsiz þekilde yerinde yükseltilebilmektedir. Sistem -yükseltilmesi ve kurulumu hakkýnda ayrýntýlý talimatlar için lütfen +<p>Kod adı ``woody'' olan bir önceki Debian GNU/Linux sürüm 3.0'dan Debian +GNU/Linux 3.1 sürümüne yapılacak yükseltmeler aptitude paket yönetim aracı ve +ayrıca belirli bir ölçüde apt-get paket yönetim aracıyla otomatik olarak +yürütülmektedir. Debian GNU/Linux sistemleri, her zaman olduÄŸu gibi, hizmet +dışında kalmadan zahmetsiz ÅŸekilde yerinde yükseltilebilmektedir. Sistem +yükseltilmesi ve kurulumu hakkında ayrıntılı talimatlar için lütfen <a href="$(HOME)/releases/sarge/releasenotes">\ -sürüm notlarýný</a> inceleyiniz.</p> +sürüm notlarını</a> inceleyiniz.</p> -<h2>Debian Hakkýnda</h2> +<h2>Debian Hakkında</h2> -<p>Debian GNU/Linux, dünyanýn dört bir yanýndaki sayýlarý bini aþkýn gönüllü -tarafýndan Internet üzerinde yardýmlaþarak geliþtirilen özgür bir iþletim -sistemidir. Özgür Yazýlýma adanmaþlýðý, kâr amacý gütmeyen tabiatý ve açýk -geliþtirme modeli Debian'ý diðer GNU/Linux daðýtýmlarýna nispetle benzersiz -yapmaktadýr.</p> +<p>Debian GNU/Linux, dünyanın dört bir yanındaki sayıları bini aÅŸkın gönüllü +tarafından Internet üzerinde yardımlaÅŸarak geliÅŸtirilen özgür bir iÅŸletim +sistemidir. Özgür Yazılıma adanmaÅŸlığı, kâr amacı gütmeyen tabiatı ve açık +geliÅŸtirme modeli Debian'ı diÄŸer GNU/Linux dağıtımlarına nispetle benzersiz +yapmaktadır.</p> -<p>Gönüllük esasýna dayalý olmasý, Debian Sosyal Sözleþmesine baðlýlýðý ve -mümkün olan en iyi iþletim sistemini sunma gayreti, Debian projesinin en güçlü -yönlerini oluþturmaktadýr. Debian 3.1 bu yönde atýlmýþ bir diðer önemli -adýmdýr.</p> +<p>Gönüllük esasına dayalı olması, Debian Sosyal SözleÅŸmesine baÄŸlılığı ve +mümkün olan en iyi iÅŸletim sistemini sunma gayreti, Debian projesinin en güçlü +yönlerini oluÅŸturmaktadır. Debian 3.1 bu yönde atılmış bir diÄŸer önemli +adımdır.</p> -<h2>Ýrtibat Bilgileri</h2> +<h2>Ä°rtibat Bilgileri</h2> -<p>Daha ayrýntýlý bilgi için lütfen <a -href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> adresindeki Debian web sayfalarýný -ziyaret edin veya <press@debian.org> adresine eposta gönderin.</p> +<p>Daha ayrıntılı bilgi için lütfen <a +href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> adresindeki Debian web sayfalarını +ziyaret edin veya <press@debian.org> adresine eposta gönderin.</p> diff --git a/turkish/News/2005/index.wml b/turkish/News/2005/index.wml index 5b0fd91ad49..fd1faac16de 100644 --- a/turkish/News/2005/index.wml +++ b/turkish/News/2005/index.wml @@ -1,19 +1,19 @@ -#use wml::debian::template title="2005 Yýlý Haberleri" +#use wml::debian::template title="2005 Yılı Haberleri" #use wml::debian::recent_list #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" -# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Murat Demirten <murat@debian.org> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> <p><:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2005', '', '\d+\w*') :></p> -<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman +<p>Not: En güncel Debian haberlerine her zaman <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2003/">\ <strong>debian-announce</strong></a> ve <a href="http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2003/">\ <strong>debian-news</strong></a> eposta listelerine -üye olarak veya arþivde -gezinerek eriþebilirsiniz. +üye olarak veya arÅŸivde +gezinerek eriÅŸebilirsiniz. </p> diff --git a/turkish/News/index.wml b/turkish/News/index.wml index 15dc86ad862..5ff7cc467c9 100644 --- a/turkish/News/index.wml +++ b/turkish/News/index.wml @@ -3,7 +3,7 @@ #use wml::debian::translation-check translation="1.25" # Translators: Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr> -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> <h1><a href="$(CUR_YEAR)/">Son Haberler</a></h1> @@ -16,19 +16,19 @@ href="http://lists.debian.org/debian-announce/"> <strong>debian-announce</strong></a> veya <a href="http://lists.debian.org/debian-news/"> <strong>debian-news</strong></a> -eposta listelerine üye olarak ya da buradaki arþivleri inceleyerek -ulaþabilirsiniz. +eposta listelerine üye olarak ya da buradaki arÅŸivleri inceleyerek +ulaÅŸabilirsiniz. -<p>Debian'daki en son geliþmeleri görmek isteyenler - <a href="weekly/">Debian Haftalýk Haberler</A> baðýna göz atabilirler. +<p>Debian'daki en son geliÅŸmeleri görmek isteyenler + <a href="weekly/">Debian Haftalık Haberler</A> bağına göz atabilirler. -<p>Önceki yýllara ait haber konularýný aþaðýdaki baðlardan bulabilirsiniz: +<p>Önceki yıllara ait haber konularını aÅŸağıdaki baÄŸlardan bulabilirsiniz: <ul> <: for ($year = $(CUR_YEAR) - 1; $year >= 1997; $year --) { - print qq' <li><a href="$year/">$year</a> yýlý haberleri\n' + print qq' <li><a href="$year/">$year</a> yılı haberleri\n' if -d "$(ENGLISHDIR)/News/$year"; } :> @@ -36,5 +36,5 @@ ulaþabilirsiniz. <hrline> -<p>Ayrýca Debian hakkýnda <a href="press/">basýnda çýkmýþ haberlere</a> de +<p>Ayrıca Debian hakkında <a href="press/">basında çıkmış haberlere</a> de bakabilirsiniz. diff --git a/turkish/News/weekly/index.wml b/turkish/News/weekly/index.wml index 5241377fdfa..d705f33e58b 100644 --- a/turkish/News/weekly/index.wml +++ b/turkish/News/weekly/index.wml @@ -5,17 +5,17 @@ # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<p><b>Debian Haftalýk Haberler'e hoþgeldiniz</b>. En son bültene <a -href="current/issue/">buradan</a> ulaþabilirsiniz.</p> +<p><b>Debian Haftalık Haberler'e hoÅŸgeldiniz</b>. En son bültene <a +href="current/issue/">buradan</a> ulaÅŸabilirsiniz.</p> <p> -Debian Haftalýk Haberlerdeki son bültenler: +Debian Haftalık Haberlerdeki son bültenler: <p> <:= get_weeklynews_list ('$(CUR_YEAR)', '$(ENGLISHDIR)/News/weekly', '\d+', '', '', 10) :> </p> <p> -Eski bültenlere +Eski bültenlere <: for ($year = $(CUR_YEAR); $year > 2000; $year --) { @@ -24,10 +24,10 @@ Eski bültenlere } :> <a href="2000/">2000</a> ve -<a href="1999/">1999</a> adreslerinden eriþebilirsiniz. +<a href="1999/">1999</a> adreslerinden eriÅŸebilirsiniz. </p> -<p>Debian haftalýk haberlerine <a href="contributing">nasýl katkýda -bulunabileceðinizi</a> öðrenmek ister misiniz?</p> +<p>Debian haftalık haberlerine <a href="contributing">nasıl katkıda +bulunabileceÄŸinizi</a> öğrenmek ister misiniz?</p> #use wml::debian::weeklynews::footer NOBACKISSUES="yes" diff --git a/turkish/contact.wml b/turkish/contact.wml index cc61a82014c..59bf9d7ee5d 100644 --- a/turkish/contact.wml +++ b/turkish/contact.wml @@ -1,18 +1,18 @@ -#use wml::debian::template title="Ýletiþim" NOCOMMENTS="yes" +#use wml::debian::template title="Ä°letiÅŸim" NOCOMMENTS="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.42" # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<P>Debian geniþ bir organizasyondur ve iletiþime geçmek için birçok yol vardýr. -Bu sayfa, bütün yöntemleri kapsamamakla birlikte, çoðunlukla tercih edilen -iletiþim yöntemlerini özetleyecektir. Lütfen diðer iletiþim yöntemleri için -geri kalan web sayfalarýna gözatýnýz.</P> +<P>Debian geniÅŸ bir organizasyondur ve iletiÅŸime geçmek için birçok yol vardır. +Bu sayfa, bütün yöntemleri kapsamamakla birlikte, çoÄŸunlukla tercih edilen +iletiÅŸim yöntemlerini özetleyecektir. Lütfen diÄŸer iletiÅŸim yöntemleri için +geri kalan web sayfalarına gözatınız.</P> -<P>Ýngilizce, Debian geliþtiricileriyle iletiþim için ortak dildir. Bu nedenle -geliþtiricilere yöneltilen sorularda ilk aþamada <strong>Ýngilizce</strong> -kullanýlmasýný istiyoruz. Eðer bu mümkün deðilse <a +<P>Ä°ngilizce, Debian geliÅŸtiricileriyle iletiÅŸim için ortak dildir. Bu nedenle +geliÅŸtiricilere yöneltilen sorularda ilk aÅŸamada <strong>Ä°ngilizce</strong> +kullanılmasını istiyoruz. EÄŸer bu mümkün deÄŸilse <a href="http://lists.debian.org/users.html#debian-user">kendi dilinize ait e-posta listesini</a> kullanabilirsiniz.</P> @@ -20,157 +20,157 @@ e-posta listesini</a> kullanabilirsiniz.</P> <ul> <li><a href="#generalinfo">Genel bilgiler</a> -<li><a href="#installuse">Debian'ý kurma ve kullanma</a> -<li><a href="#press">Tanýtým / Basýn</a> +<li><a href="#installuse">Debian'ı kurma ve kullanma</a> +<li><a href="#press">Tanıtım / Basın</a> <li><a href="#events">Etkinlikler / Konferanslar</a> -<li><a href="#helping">Debian'a Yardým</a> +<li><a href="#helping">Debian'a Yardım</a> <li><a href="#packageproblems">Debian paketlerindeki problemleri bildirme</a> -<li><a href="#development">Debian Geliþtirme</a> -<li><a href="#infrastructure">Debian altyapýsýyla ilgili problemler</a> +<li><a href="#development">Debian GeliÅŸtirme</a> +<li><a href="#infrastructure">Debian altyapısıyla ilgili problemler</a> </ul> <hrline> <h2 id="generalinfo">Genel Bilgiler</h2> -<p>Debian hakkýndaki bilgilerin büyük çoðunluðu web sitemiz <a -href="$(HOME)">http://www.debian.org</a> 'da toplanmýþtýr, lütfen bizimle -iletiþime geçmeden önce <a href="$(SEARCH)">arama</a> baðýný kullanýnýz. +<p>Debian hakkındaki bilgilerin büyük çoÄŸunluÄŸu web sitemiz <a +href="$(HOME)">http://www.debian.org</a> 'da toplanmıştır, lütfen bizimle +iletiÅŸime geçmeden önce <a href="$(SEARCH)">arama</a> bağını kullanınız. -<p><a href="doc/FAQ/">Sýkça Sorulan Sorular</a> listemiz birçok sorunuza cevap -verecektir. Ayrýca PostScript, metin (text) ve paketlenmiþ HTML sürümlerini de +<p><a href="doc/FAQ/">Sıkça Sorulan Sorular</a> listemiz birçok sorunuza cevap +verecektir. Ayrıca PostScript, metin (text) ve paketlenmiÅŸ HTML sürümlerini de <a href="http://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/">FTP sitemizden</a> edinebilirsiniz. -<p>Debian Projesi hakkýndaki genel sorular <em>debian-project</em> e-posta -listesine, <email debian-project@lists.debian.org> adresine gönderilebilir. -Lütfen Linux kullanýmýyla ilgili sorularý bu adrese göndermeyiniz, bu konu -hakkýnda aþaðýda yazýlanlarý okuyunuz. +<p>Debian Projesi hakkındaki genel sorular <em>debian-project</em> e-posta +listesine, <email debian-project@lists.debian.org> adresine gönderilebilir. +Lütfen Linux kullanımıyla ilgili soruları bu adrese göndermeyiniz, bu konu +hakkında aÅŸağıda yazılanları okuyunuz. -<h2 id="installuse">Debian'ý kurma ve kullanma</h2> +<h2 id="installuse">Debian'ı kurma ve kullanma</h2> -<p>Kurulum medyasý ve web sayfamýzdaki dokümantasyonun probleminiz için bir -çözüm sunmadýðýna eminseniz, Debian geliþtiricileri ve kullanýcýlarýnýn -sorularýnýza cevap verebileceði oldukça aktif bir <em>debian-kullanýcý</em> +<p>Kurulum medyası ve web sayfamızdaki dokümantasyonun probleminiz için bir +çözüm sunmadığına eminseniz, Debian geliÅŸtiricileri ve kullanıcılarının +sorularınıza cevap verebileceÄŸi oldukça aktif bir <em>debian-kullanıcı</em> e-posta listesi mevcuttur. <ul> <li>kurulum -<li>yapýlandýrma -<li>desteklenen donanýmlar -<li>makine yönetimi -<li>Debian kullanýmý +<li>yapılandırma +<li>desteklenen donanımlar +<li>makine yönetimi +<li>Debian kullanımı </ul> -hakkýnda bütün sorular bu listeye gönderilebilir. +hakkında bütün sorular bu listeye gönderilebilir. -Basitçe <a href="http://lists.debian.org/debian-user/"><em>debian-user</em> 'a -kaydolun</a> ve sorularýnýzý <email debian-user@lists.debian.org> 'a gönderin. +Basitçe <a href="http://lists.debian.org/debian-user/"><em>debian-user</em> 'a +kaydolun</a> ve sorularınızı <email debian-user@lists.debian.org> 'a gönderin. -<p>Buna ilaveten, deðiþik diller konuþan kullanýcýlar için de e-posta listeleri +<p>Buna ilaveten, deÄŸiÅŸik diller konuÅŸan kullanıcılar için de e-posta listeleri mevcuttur.<a href="http://lists.debian.org/users.html#debian-user"> -uluslararasý e-posta listesi üyelik bilgileri</a> dokümanýna gözatýnýz. +uluslararası e-posta listesi üyelik bilgileri</a> dokümanına gözatınız. -<p>Bunlarýn dýþýnda, bir web arayüzü kullanarak e-posta listelerimizi haber -gruplarý gibi görüntüleyebilirsiniz. <a +<p>Bunların dışında, bir web arayüzü kullanarak e-posta listelerimizi haber +grupları gibi görüntüleyebilirsiniz. <a href="http://groups.google.com/">Google</a> ya da <a href="http://gmane.org/">Gmane</a> gibi. -<p>Eðer kurulum sistemimizde bir hata bulduðunuzu düþünüyorsanýz, bununla -ilgili bilgiyi <email debian-boot@lists.debian.org>'a gönderebilir ya da <a -href="http://bugs.debian.org/debian-installer">boot-disketleri</a> sözde-paket'ine -karþýlýk olarak <a href="Bugs/Reporting">hata bildirimi</a>'nde +<p>EÄŸer kurulum sistemimizde bir hata bulduÄŸunuzu düşünüyorsanız, bununla +ilgili bilgiyi <email debian-boot@lists.debian.org>'a gönderebilir ya da <a +href="http://bugs.debian.org/debian-installer">boot-disketleri</a> sözde-paket'ine +karşılık olarak <a href="Bugs/Reporting">hata bildirimi</a>'nde bulunabilirsiniz. -<h2 id="press">Tanýtým / Basýn</h2> +<h2 id="press">Tanıtım / Basın</h2> -<p>Makaleler hakkýnda bilgi almak ve haberler sayfamýza yeni haber göndermek -isteyenler <a href="mailto:press@debian.org">tanýtým birimimiz</a> ile temasa -geçmelidirler. +<p>Makaleler hakkında bilgi almak ve haberler sayfamıza yeni haber göndermek +isteyenler <a href="mailto:press@debian.org">tanıtım birimimiz</a> ile temasa +geçmelidirler. <h2 id="events">Etkinlikler / Konferanslar</h2> -<p><a href="$(HOME)/events/">Konferanslar</a> için davetler ve sergi veya diðer -tip etkinlikler hakkýnda iletiler <a -href="mailto:events@debian.org">etkinlikler bölümü</a>'ne gönderilmelidir. El -ilaný, broþür, poster istekleri ve Avrupa'daki ortaklýklar için Avrupa <a +<p><a href="$(HOME)/events/">Konferanslar</a> için davetler ve sergi veya diÄŸer +tip etkinlikler hakkında iletiler <a +href="mailto:events@debian.org">etkinlikler bölümü</a>'ne gönderilmelidir. El +ilanı, broşür, poster istekleri ve Avrupa'daki ortaklıklar için Avrupa <a href="mailto:debian-events-eu@lists.debian.org">etkinlikler listesi</a> -kullanýlmalýdýr.</P> +kullanılmalıdır.</P> -<h2 id="helping">Debian'a Yardým</h2> +<h2 id="helping">Debian'a Yardım</h2> -<p>Debian projesine yardým teklifinde bulunmak istiyorsanýz, lütfen ilk etapta -<a href="devel/join/">yardým yollarý</a> belgesini kontrol ediniz. +<p>Debian projesine yardım teklifinde bulunmak istiyorsanız, lütfen ilk etapta +<a href="devel/join/">yardım yolları</a> belgesini kontrol ediniz. -<p>Eðer bir Debian yansýsý bulundurmak istiyorsanýz, <a href="mirror/">Debian -Projesi yansýlama</a> hakkýndaki sayfalara bakýnýz. Yeni yansý eklemek için <a -href="mirror/submit">bu formu</a> kullanabilirsiniz. Mevcut yansýlar hakkýndaki +<p>EÄŸer bir Debian yansısı bulundurmak istiyorsanız, <a href="mirror/">Debian +Projesi yansılama</a> hakkındaki sayfalara bakınız. Yeni yansı eklemek için <a +href="mirror/submit">bu formu</a> kullanabilirsiniz. Mevcut yansılar hakkındaki problemler ise <email mirrors@debian.org> adresine bildirilebilir. -<p>Debian CD'leri satmak istiyorsanýz, <a href="CD/vendors/info">CD -saðlayýcýlarý için bilgiler</a> sayfasýna bakýnýz. CD saðlayýcýlarý listesinde -yer almak için <a href="CD/vendors/adding">talimatlarý takip ediniz.</a> +<p>Debian CD'leri satmak istiyorsanız, <a href="CD/vendors/info">CD +saÄŸlayıcıları için bilgiler</a> sayfasına bakınız. CD saÄŸlayıcıları listesinde +yer almak için <a href="CD/vendors/adding">talimatları takip ediniz.</a> <h2 id="packageproblems">Debian paketlerindeki problemleri bildirme</h2> -<p>Eðer bir Debian paketi için hata bildirmek istiyorsanýz, probleminizi -kolaylýkla rapor edebileceðiniz bir hata izleme sistemimiz var. Lütfen <a -href="Bugs/Reporting">hata bildirimi talimatlarý</a> sayfasýný okuyunuz. +<p>EÄŸer bir Debian paketi için hata bildirmek istiyorsanız, probleminizi +kolaylıkla rapor edebileceÄŸiniz bir hata izleme sistemimiz var. Lütfen <a +href="Bugs/Reporting">hata bildirimi talimatları</a> sayfasını okuyunuz. -<p>Eðer bir Debian paketinin saðlayýcýsý ile iletiþime geçmek istiyorsanýz, her -paket için ayrý özel e-posta rumuzlarý kullanabilirsiniz. -<<var>paket_adý</var>>@packages.debian.org 'a gönderilecek herhangi bir -mesaj bu paketle ilgili olan kiþiye iletilecektir. +<p>EÄŸer bir Debian paketinin saÄŸlayıcısı ile iletiÅŸime geçmek istiyorsanız, her +paket için ayrı özel e-posta rumuzları kullanabilirsiniz. +<<var>paket_adı</var>>@packages.debian.org 'a gönderilecek herhangi bir +mesaj bu paketle ilgili olan kiÅŸiye iletilecektir. -<p>Eðer bir güvenlik problemiyle ilgili geliþtiricilerin dikkatini çekmek -istiyorsanýz, <email security@debian.org> 'a e-posta gönderiniz. +<p>EÄŸer bir güvenlik problemiyle ilgili geliÅŸtiricilerin dikkatini çekmek +istiyorsanız, <email security@debian.org> 'a e-posta gönderiniz. -<h2 id="development">Debian Geliþtirme</h2> +<h2 id="development">Debian GeliÅŸtirme</h2> -<p>Eðer daha ziyade geliþtirmeyle ilgili sorularýnýz varsa, Debian'da -geliþtiricilerle iletiþim kurabileceðiniz pek çok <a -href="http://lists.debian.org/devel.html">geliþtirici e-posta listeleri</a> +<p>EÄŸer daha ziyade geliÅŸtirmeyle ilgili sorularınız varsa, Debian'da +geliÅŸtiricilerle iletiÅŸim kurabileceÄŸiniz pek çok <a +href="http://lists.debian.org/devel.html">geliÅŸtirici e-posta listeleri</a> mevcuttur. -<p>Genel geliþtirme e-posta listesi <em>debian-devel</em>: <a -href="http://lists.debian.org/debian-devel/">üye olabilir</a> ve sonra da -<email debian-devel@lists.debian.org> adresine e-posta gönderebilirsiniz. +<p>Genel geliÅŸtirme e-posta listesi <em>debian-devel</em>: <a +href="http://lists.debian.org/debian-devel/">üye olabilir</a> ve sonra da +<email debian-devel@lists.debian.org> adresine e-posta gönderebilirsiniz. -<h2 id="infrastructure">Debian altyapýsýyla ilgili problemler</h2> +<h2 id="infrastructure">Debian altyapısıyla ilgili problemler</h2> -<p>Herhangi bir Debian servisi hakkýnda problem bildirmek için genellikle uygun -<a href="Bugs/pseudo-packages">sözde-paket</a>'e karþý düþen <a -href="Bugs/Reporting">hata bildir</a> sayfasýný kullanabilirsiniz. +<p>Herhangi bir Debian servisi hakkında problem bildirmek için genellikle uygun +<a href="Bugs/pseudo-packages">sözde-paket</a>'e karşı düşen <a +href="Bugs/Reporting">hata bildir</a> sayfasını kullanabilirsiniz. -<p>Alternatif olarak, ilgili birimlerle iletiþim kurmak için e-posta da +<p>Alternatif olarak, ilgili birimlerle iletiÅŸim kurmak için e-posta da kullanabilirsiniz. <define-tag btsurl>paket: <a href="http://bugs.debian.org/%0">%0</a></define-tag> <dl> -<dt>Web sayfasý editörleri</dt> +<dt>Web sayfası editörleri</dt> <dd><btsurl www.debian.org><br /> <email debian-www@lists.debian.org></dd> #include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data" <ifneq "$(CUR_LANG)" "English" " -<dt>Web sayfasý çeviricileri</dt> +<dt>Web sayfası çeviricileri</dt> <dd><: &list_translators($CUR_LANG); :></dd> "> -<dt>Veritabaný Yöneticileri</dt> +<dt>Veritabanı Yöneticileri</dt> <dd><email admin@db.debian.org></dd> -<dt>E-posta listesi arþiv yöneticileri</dt> +<dt>E-posta listesi arÅŸiv yöneticileri</dt> <dd><btsurl listarchives><br /> <email listarchives@debian.org></dd> -<dt>E-posta listesi yöneticileri</dt> +<dt>E-posta listesi yöneticileri</dt> <dd><btsurl lists.debian.org><br /> <email listmaster@lists.debian.org></dd> -<dt>Hata izleme sistemi yöneticileri</dt> +<dt>Hata izleme sistemi yöneticileri</dt> <dd><btsurl bugs.debian.org><br /> <email owner@bugs.debian.org></dd> </dl> -<p>Ayrýca organizasyonun deðiþik birimlerine ulaþabilmek için <a -href="intro/organization">görevler ve kullanýlacak e-postalar</a> listemiz +<p>Ayrıca organizasyonun deÄŸiÅŸik birimlerine ulaÅŸabilmek için <a +href="intro/organization">görevler ve kullanılacak e-postalar</a> listemiz mevcuttur. diff --git a/turkish/devel/website/content_negotiation.wml b/turkish/devel/website/content_negotiation.wml index 645e13d0913..cc915c9f839 100644 --- a/turkish/devel/website/content_negotiation.wml +++ b/turkish/devel/website/content_negotiation.wml @@ -2,29 +2,29 @@ #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" -<H3>Web sunucu hangi dosyanýn verileceðine nasýl karar verir</H3> -<P>Web sayfamýzdaki çoðu baðlantýnýn .html ile bitmediðini -farketmiþ olmalýsýnýz. Bu durum sayfalarýn hangi dildeki -versiyonlarýnýn sunulacaðýna karar verilebilmesini saðlayan content -negotiation tekniðini kullanmamýzdan kaynaklanmaktadýr. Sayfanýn -birden fazla versiyonu olduðu zaman sunucu tüm olasý seçimleri -listeler. Sözgelimi eðer about sayfasýna bir istek gelirse sunucu -about.en.html ve about.tr.html þeklinde listeleme yapabilir. Öntanýmlý -olarak sayfalar Ýngilizce olarak sunulmakla birlikte istendiði takdirde -deðiþtirilebilir. +<H3>Web sunucu hangi dosyanın verileceÄŸine nasıl karar verir</H3> +<P>Web sayfamızdaki çoÄŸu baÄŸlantının .html ile bitmediÄŸini +farketmiÅŸ olmalısınız. Bu durum sayfaların hangi dildeki +versiyonlarının sunulacağına karar verilebilmesini saÄŸlayan content +negotiation tekniÄŸini kullanmamızdan kaynaklanmaktadır. Sayfanın +birden fazla versiyonu olduÄŸu zaman sunucu tüm olası seçimleri +listeler. Sözgelimi eÄŸer about sayfasına bir istek gelirse sunucu +about.en.html ve about.tr.html ÅŸeklinde listeleme yapabilir. Öntanımlı +olarak sayfalar Ä°ngilizce olarak sunulmakla birlikte istendiÄŸi takdirde +deÄŸiÅŸtirilebilir. -<P>Eðer web tarayýcýnýz üzerindeki dil deðiþkenleri düzgün bir -þekilde ayarlanmýþsa, örneðin Türkçe için ayarlýysa, yukarýdaki -örnekte size about.tr.html sayfasý sunulmaktadýr. Bu yaklaþýmýn -bir diðer avantajý, tercih edilen dilde uygun bir sayfa yoksa -sayfanýn öntanýmlý dil versiyonunun ekrana getirilmesidir. -Sunucunun bu kararlarý verirken nasýl davrandýðýna iliþkin daha +<P>EÄŸer web tarayıcınız üzerindeki dil deÄŸiÅŸkenleri düzgün bir +ÅŸekilde ayarlanmışsa, örneÄŸin Türkçe için ayarlıysa, yukarıdaki +örnekte size about.tr.html sayfası sunulmaktadır. Bu yaklaşımın +bir diÄŸer avantajı, tercih edilen dilde uygun bir sayfa yoksa +sayfanın öntanımlı dil versiyonunun ekrana getirilmesidir. +Sunucunun bu kararları verirken nasıl davrandığına iliÅŸkin daha fazla teknik bilgilere <a href="http://httpd.apache.org/docs/content-negotiation.html">http://httpd.apache.org/docs/content-negotiation.html</a> -adresinden eriþebilirsiniz. +adresinden eriÅŸebilirsiniz. -<P>Her kullanýcýnýn content-negotiation tekniðinden haberdar -olamayacaðýný düþünerek, tüm sayfalarýn altýna, o sayfanýn mevcut -olduðu diðer dillere ait baðlantýlarý da gösterdik. Sayfalarýn bu -kýsýmlarý wml tarafýndan çaðrýlan bir perl programý ile otomatik -olarak üretilmektedir. +<P>Her kullanıcının content-negotiation tekniÄŸinden haberdar +olamayacağını düşünerek, tüm sayfaların altına, o sayfanın mevcut +olduÄŸu diÄŸer dillere ait baÄŸlantıları da gösterdik. Sayfaların bu +kısımları wml tarafından çaÄŸrılan bir perl programı ile otomatik +olarak üretilmektedir. diff --git a/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml b/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml index 363cf7fe051..64dbb04d716 100644 --- a/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml +++ b/turkish/devel/website/translation_coordinators.wml @@ -1,13 +1,13 @@ -#use wml::debian::template title="Debian web sayfasý çeviri yöneticileri" +#use wml::debian::template title="Debian web sayfası çeviri yöneticileri" #include "$(ENGLISHDIR)/devel/website/tc.data" #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.18" <:list_translators:> -<p>Çeviri projelerine katýlmak için bu kiþilerle direk temasa -geçebilirsiniz. +<p>Çeviri projelerine katılmak için bu kiÅŸilerle direk temasa +geçebilirsiniz. -<p>Eðer web sitemiz sizin dilinize çevrilmemiþ ise ve bu konuda -bizlere yardým etmek istiyorsanýz <a href="translating#completenew"> -yeni bir çeviri projesi baþlatma</a> sayfamýzý ziyaret ediniz. +<p>EÄŸer web sitemiz sizin dilinize çevrilmemiÅŸ ise ve bu konuda +bizlere yardım etmek istiyorsanız <a href="translating#completenew"> +yeni bir çeviri projesi baÅŸlatma</a> sayfamızı ziyaret ediniz. diff --git a/turkish/distrib/netinst.wml b/turkish/distrib/netinst.wml index e6f5d8e7f79..0a42b875ac1 100644 --- a/turkish/distrib/netinst.wml +++ b/turkish/distrib/netinst.wml @@ -1,32 +1,32 @@ -#use wml::debian::template title="Ýnternetten Debian GNU/Linux Kurulumu" BARETITLE=true +#use wml::debian::template title="Ä°nternetten Debian GNU/Linux Kurulumu" BARETITLE=true #Translator: Murat Demirten <murat@debian.org> #use wml::debian::translation-check translation="1.6" -<p>Eðer yeterince iyi ve sürekli internet eriþiminiz varsa -Debian'ý internet üzerinden de kurabilirsiniz. Tüm yapmanýz -gereken kurulum programýný baþlatabilmek için gereken kýsmý -öncelikle bilgisayarýnýza indirmek ve ardýndan kurulum sürecinde -istediðiniz diðer bileþenleri doðrudan internet üzerinden -yüklemektir. +<p>EÄŸer yeterince iyi ve sürekli internet eriÅŸiminiz varsa +Debian'ı internet üzerinden de kurabilirsiniz. Tüm yapmanız +gereken kurulum programını baÅŸlatabilmek için gereken kısmı +öncelikle bilgisayarınıza indirmek ve ardından kurulum sürecinde +istediÄŸiniz diÄŸer bileÅŸenleri doÄŸrudan internet üzerinden +yüklemektir. -<p>Bu türden bir kurulum için PPP çevirmeli að üzerinden veya -ethernet arayüzü üzerinden internet baðlantýnýzý -gerçekleþtiriyor olmanýz gereklidir. Maalesef henüz +<p>Bu türden bir kurulum için PPP çevirmeli aÄŸ üzerinden veya +ethernet arayüzü üzerinden internet baÄŸlantınızı +gerçekleÅŸtiriyor olmanız gereklidir. Maalesef henüz <strong>dahili</strong> ISDN kartlar desteklenmemektedir. </p> -<p>Aðdan kurulum için iki seçeneðiniz var:</p> +<p>AÄŸdan kurulum için iki seçeneÄŸiniz var:</p> <ul> <li><a href="../CD/netinst/">Minimum CD</a>: - 650 MB büyüklüðünde tam bir CD indirmek yerine, sadece en - temel bileþenleri içeren ve gerektiðinde aðdan diðer - bileþenlerin de kurulumuna olanak veren minimum bir CD + 650 MB büyüklüğünde tam bir CD indirmek yerine, sadece en + temel bileÅŸenleri içeren ve gerektiÄŸinde aÄŸdan diÄŸer + bileÅŸenlerin de kurulumuna olanak veren minimum bir CD indirebilirsiniz. </li> <li><a href="floppyinst">Disketler</a>: - Bir kaç disketlik gerekli kurulum dosyalarýný indirip bunlarý - disketlere yazabilir ve kurulum programýný, bilgisayarýnýzý bu - disketleri kullanarak boot etmek süreciyle baþlatabilirsiniz. + Bir kaç disketlik gerekli kurulum dosyalarını indirip bunları + disketlere yazabilir ve kurulum programını, bilgisayarınızı bu + disketleri kullanarak boot etmek süreciyle baÅŸlatabilirsiniz. </li> </ul> diff --git a/turkish/international/Turkish.wml b/turkish/international/Turkish.wml index e8cebc9d736..7ea5e6200c7 100644 --- a/turkish/international/Turkish.wml +++ b/turkish/international/Turkish.wml @@ -1,35 +1,35 @@ -#use wml::debian::template title="Debian Türkçe Sayfalarý" +#use wml::debian::template title="Debian Türkçe Sayfaları" # The contents of this page is completely the responsibility of # the translation team <p> -Debian Türkçe Web sayfalarý, Debian projesinin genel karakteristiðine uygun -olarak gönüllü kiþiler tarafýndan Türkçeye çevrilmekte ve güncel durumda -tutulmaya çalýþýlmaktadýr. Ýnsan kaynaklarýnýn sýnýrlý olmasýndan dolayý -maalesef bütün sayfalar her zaman güncel durumda olmayabilir. Özgün Ýngilizce -içeriðin daha yeni olduðu <i>güncellenmemiþ</i> sayfalarýn baþlangýcýnda bir -uyarý metni bulunmaktadýr. Türkçe sayfalarda gözünüze çarpan hatalarý aþaðýda -açýklanan iletiþim kanallarýný kullanarak bize bildirebilirsiniz. +Debian Türkçe Web sayfaları, Debian projesinin genel karakteristiÄŸine uygun +olarak gönüllü kiÅŸiler tarafından Türkçeye çevrilmekte ve güncel durumda +tutulmaya çalışılmaktadır. Ä°nsan kaynaklarının sınırlı olmasından dolayı +maalesef bütün sayfalar her zaman güncel durumda olmayabilir. Özgün Ä°ngilizce +içeriÄŸin daha yeni olduÄŸu <i>güncellenmemiÅŸ</i> sayfaların baÅŸlangıcında bir +uyarı metni bulunmaktadır. Türkçe sayfalarda gözünüze çarpan hataları aÅŸağıda +açıklanan iletiÅŸim kanallarını kullanarak bize bildirebilirsiniz. -<h2>Türkçe Yardým</h2> +<h2>Türkçe Yardım</h2> -<p>Türk Debian kullanýcýlarýnýn Debian'la ilgili sorularýný Türkçe olarak -yöneltebileceði <a +<p>Türk Debian kullanıcılarının Debian'la ilgili sorularını Türkçe olarak +yöneltebileceÄŸi <a href="http://lists.debian.org/debian-user-turkish"><tt>debian-user-turkish</tt></a> -adýnda bir eposta listesi mevcuttur. Listeye üye olmak için ilgili sayfadaki -formu kullanabilirsiniz. Bu listeye ilâve olarak Debian'la ilgili çeþitli -Türkçe belgelere ulaþabileceðiniz <a -href="http://www.debian-tr.org">Debian-tr</a> sitesini incelemeniz de yararlý -olacaktýr. +adında bir eposta listesi mevcuttur. Listeye üye olmak için ilgili sayfadaki +formu kullanabilirsiniz. Bu listeye ilâve olarak Debian'la ilgili çeÅŸitli +Türkçe belgelere ulaÅŸabileceÄŸiniz <a +href="http://www.debian-tr.org">Debian-tr</a> sitesini incelemeniz de yararlı +olacaktır. -<h2>Türkçe Yerelleþtirme</h2> +<h2>Türkçe YerelleÅŸtirme</h2> -<p>Debian'ýn Türkçe konuþmasý için <a -href="http://l10n-turkish.alioth.debian.org">Debian Türkçe Yerelleþtirme -Projesi</a> adý altýnda bir dizi faaliyet yürütülmektedir. Web sayfalarýnýn -Türkçeye çevrilmesi bu faaliyetlerin sadece bir bölümünü oluþturmaktadýr. -Çalýþmalarla ilgili ayrýntýlý bilgiye proje sayfalarýndan ulaþabilir ve sadece -yerelleþtirme faaliyetlerinin koordine edilmesine yönelik olarak varolan <a +<p>Debian'ın Türkçe konuÅŸması için <a +href="http://l10n-turkish.alioth.debian.org">Debian Türkçe YerelleÅŸtirme +Projesi</a> adı altında bir dizi faaliyet yürütülmektedir. Web sayfalarının +Türkçeye çevrilmesi bu faaliyetlerin sadece bir bölümünü oluÅŸturmaktadır. +Çalışmalarla ilgili ayrıntılı bilgiye proje sayfalarından ulaÅŸabilir ve sadece +yerelleÅŸtirme faaliyetlerinin koordine edilmesine yönelik olarak varolan <a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-turkish"><tt>debian-l10n-turkish</tt></a> -eposta listesine üye olarak projeye siz de katký saðlayabilirsiniz. +eposta listesine üye olarak projeye siz de katkı saÄŸlayabilirsiniz. diff --git a/turkish/intro/about.wml b/turkish/intro/about.wml index b662195cb77..bb2e5256d5b 100644 --- a/turkish/intro/about.wml +++ b/turkish/intro/about.wml @@ -1,242 +1,242 @@ -#use wml::debian::template title="Debian Hakkýnda" +#use wml::debian::template title="Debian Hakkında" #use wml::debian::translation-check translation="1.58" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" -# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> <UL> -<LI><A href="#what">Debian NEDÝR?</A> -<LI><A href="#free">Tamamýyla ücretsiz?</A> -<LI><A href="#CD">Ücretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniþliði para tutuyor!</A> -<LI><A href="#disbelief">Çoðu yazýlým yüzlerce dolara mal oluyor. - Nasýl bedava daðýtýyorsunuz ki?</A> -<LI><A href="#hardware">Hangi donanýmlar destekleniyor?</A> -<LI><A href="#info">Karar vermeden önce daha fazla bilgiye ihtiyacým var.</A> -<LI><A href="#why">Hâlâ ikna olmadým. Debian'ýn artýlarý ve eksileri nelerdir?</A> -<LI><A href="#install">Debian'ý nasýl edinebilirim?</A> -<LI><A href="#support">Bunu kendi baþýma yapamýyorum. Debian için +<LI><A href="#what">Debian NEDÄ°R?</A> +<LI><A href="#free">Tamamıyla ücretsiz?</A> +<LI><A href="#CD">Ãœcretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniÅŸliÄŸi para tutuyor!</A> +<LI><A href="#disbelief">ÇoÄŸu yazılım yüzlerce dolara mal oluyor. + Nasıl bedava dağıtıyorsunuz ki?</A> +<LI><A href="#hardware">Hangi donanımlar destekleniyor?</A> +<LI><A href="#info">Karar vermeden önce daha fazla bilgiye ihtiyacım var.</A> +<LI><A href="#why">Hâlâ ikna olmadım. Debian'ın artıları ve eksileri nelerdir?</A> +<LI><A href="#install">Debian'ı nasıl edinebilirim?</A> +<LI><A href="#support">Bunu kendi başıma yapamıyorum. Debian için nereden destek alabilirim?</A> <LI><A href="#who">Bu arada siz kimsiniz?</A> -<LI><A href="#users">Debian'ý kimler kullanýyor?</A> -<LI><A href="#history">Herþey nasýl baþladý?</A> +<LI><A href="#users">Debian'ı kimler kullanıyor?</A> +<LI><A href="#history">HerÅŸey nasıl baÅŸladı?</A> </UL> -<H2><A name="what">Debian NEDÝR?</A></H2> +<H2><A name="what">Debian NEDÄ°R?</A></H2> -<P><A HREF="$(HOME)/">Debian Projesi</A>, <A HREF="free">özgür</A> bir -iþletim sistemi yaratmak ortak gayesiyle bir araya gelmiþ bireylerin -bir oluþumudur. Bu iþletim sistemi <strong>Debian GNU/Linux</strong>, -veya kýsaca <strong>Debian</strong> olarak adlandýrýlmaktadýr. +<P><A HREF="$(HOME)/">Debian Projesi</A>, <A HREF="free">özgür</A> bir +iÅŸletim sistemi yaratmak ortak gayesiyle bir araya gelmiÅŸ bireylerin +bir oluÅŸumudur. Bu iÅŸletim sistemi <strong>Debian GNU/Linux</strong>, +veya kısaca <strong>Debian</strong> olarak adlandırılmaktadır. -<P>Bir iþletim sistemi bilgisayarýnýzýn çalýþmasýný saðlayan bir dizi -temel program ve araçtan oluþmuþ bir yazýlým topluluðudur. Ýþletim -sisteminin merkezinde çekirdek (kernel) yer alýr. Çekirdek, -bilgisayardaki en temel programdýr; bütün temel iþleri yönetir ve -diðer programlarý baþlatmanýzý saðlar. +<P>Bir iÅŸletim sistemi bilgisayarınızın çalışmasını saÄŸlayan bir dizi +temel program ve araçtan oluÅŸmuÅŸ bir yazılım topluluÄŸudur. Ä°ÅŸletim +sisteminin merkezinde çekirdek (kernel) yer alır. Çekirdek, +bilgisayardaki en temel programdır; bütün temel iÅŸleri yönetir ve +diÄŸer programları baÅŸlatmanızı saÄŸlar. -<P>Debian sistemleri halihazýrda <A -href="http://www.kernel.org/">Linux</A> çekirdeðini kullanmaktadýr. +<P>Debian sistemleri halihazırda <A +href="http://www.kernel.org/">Linux</A> çekirdeÄŸini kullanmaktadır. Linux, <a href="http://www.cs.helsinki.fi/u/torvalds/">Linus - Torvalds</A> tarafýndan baþlatýlan ve dünya üzerindeki binlerce -programcý tarafýndan desteklenen bir yazýlýmdýr. + Torvalds</A> tarafından baÅŸlatılan ve dünya üzerindeki binlerce +programcı tarafından desteklenen bir yazılımdır. -<P>Bununla beraber, baþta <A +<P>Bununla beraber, baÅŸta <A href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">Hurd</A> gelmek -üzere Debian'ýn diðer çekirdeklerle de birlikte sunulmasý için halen -çalýþmalar sürmektedir. Hurd, (Mach gibi) bir mikro çekirdeðin üstünde -çalýþarak farklý birçok özellik sunan bir sunucular bütünüdür. Hurd, -GNU projesi tarafýndan üretilmiþ ücretsiz bir yazýlýmdýr. +üzere Debian'ın diÄŸer çekirdeklerle de birlikte sunulması için halen +çalışmalar sürmektedir. Hurd, (Mach gibi) bir mikro çekirdeÄŸin üstünde +çalışarak farklı birçok özellik sunan bir sunucular bütünüdür. Hurd, +GNU projesi tarafından üretilmiÅŸ ücretsiz bir yazılımdır. -<P>Ýþletim sisteminin büyümesini saðlayan temel araçlarýn çoðu <A +<P>Ä°ÅŸletim sisteminin büyümesini saÄŸlayan temel araçların çoÄŸu <A href="http://www.gnu.org/">GNU projesi</A>'nden gelmektedir. -GNU/Linux ve GNU/Hurd adlandýrmalarýnýn kaynaðý budur. Bu araçlar da -ücretsizdir. - -<P>Doðal olarak insanlarýn asýl istediði uygulama yazýlýmlarýdýr: istedikleri -iþlerin yapýlmasýna yardýmcý olan ve yazý yazmaktan, belirli bir ciddi iþi -görmeye; oyun oynamaktan, yazýlým geliþtirmeye dek uzanan bir dizi uygulama -yazýlýmlarý. Debian, (bilgisayarýnýza kolayca kurulabilecek bir biçemde -önceden derlenmiþ) <packages_in_stable> adedin üzerinde<A -HREF="$(DISTRIB)/packages">paketle</A> gelmektedir. Üstelik bu paketler -tamamýyla <A HREF="free">özgür</A> dür. - -<P>Bu durum bir kuleye benzetilerek açýklanabilir. Kulenin tabanýnda çekirdek -bulunmaktadýr. Onun tepesinde ise bütün temel araçlar. Diðer herþey -bilgisayarýnýzda çalýþtýrdýðýnýz programlara karþý düþer. Kulenin en tepesinde -Debian, bütün parçalarý organize etmekte ve bunlarýn birlikte düzenli þekilde -çalýþmasýný saðlamaktadýr. - -<H2>Tamamýyla <A href="free" name="free">Ücretsiz?</A></H2> - -<P>Belki merak ediyorsunuzdur: Ýnsanlar niçin saatlerini program yazarak, -bunlarý titizlikle paketleyerek ve sonra da hiçbir karþýlýk gözetmeden diðer -insanlara <EM>vererek</EM> harcýyorlar? Bu soruya verilecek cevap katkýda -bulunan insanlarýn çeþitliði kadar deðiþiklik gösterir. Bazý insanlar -diðerlerine yardým etmeyi severler. Bazýlarý ise bilgisayarlar hakkýnda daha -fazla þey öðrenmek amacýyla program yazarlar. Gittikçe daha fazla sayýda insan -yazýlýmlarýn abartýlmýþ ücretlerinden kaçýnmak için bir yol arýyor. Sayýlarý -gün geçtikçe artan bir grup diðerlerinden aldýklarý ücretsiz yazýlýmlara -minnettarlýklarýnýn ifadesi olarak katkýda bulunuyor. Çoðu akademik çevre -yaptýklarý araþtýrmalarýn sonuçlarýndan daha geniþ kitlelerin yararlanmasý için -özgür yazýlým üretir. Ýþ çevreleri özgür yazýlýmlarýn geliþtirilmesine -yardým ediyor. Çünkü böylelikle bu yazýlýmlarýn geliþiminde söz sahibi -olabiliyorlar (Belirli bir özelliði gerçeklemek için o iþi kendinizin -yapmasýndan daha hýzlý bir yöntem yoktur.). Ve tabii, bir çoðumuz -bu iþi çok eðlenceli buluyoruz. - -<P>Debian özgür yazýlýma kendisini o kadar adamýþtýr ki, bu adanmanýn bir -belgeyle resmîleþtirilmesinin yararlý olacaðýný düþündük. Ýþte <A -href="$(HOME)/social_contract">Sosyal Sözleþme</A> böyle doðdu. - -<P>Debian özgür yazýlýma inanmakla birlikte, insanlarýn kendi bilgisayarlarýna -özgür olmayan yazýlýmlarý koymak istediði veya koymak zorunda bulunduðu -durumlar da mevcuttur. Mümkün olduðu sürece Debian bunu destekleyecektir. -Hatta, yegane görevi Debian sistemine özgür olmayan yazýlým kurmak olan -paketler gün geçtikçe çoðalmaktadýr. - -<H2><A name="CD">Ücretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniþliði para +GNU/Linux ve GNU/Hurd adlandırmalarının kaynağı budur. Bu araçlar da +ücretsizdir. + +<P>DoÄŸal olarak insanların asıl istediÄŸi uygulama yazılımlarıdır: istedikleri +iÅŸlerin yapılmasına yardımcı olan ve yazı yazmaktan, belirli bir ciddi iÅŸi +görmeye; oyun oynamaktan, yazılım geliÅŸtirmeye dek uzanan bir dizi uygulama +yazılımları. Debian, (bilgisayarınıza kolayca kurulabilecek bir biçemde +önceden derlenmiÅŸ) <packages_in_stable> adedin üzerinde<A +HREF="$(DISTRIB)/packages">paketle</A> gelmektedir. Ãœstelik bu paketler +tamamıyla <A HREF="free">özgür</A> dür. + +<P>Bu durum bir kuleye benzetilerek açıklanabilir. Kulenin tabanında çekirdek +bulunmaktadır. Onun tepesinde ise bütün temel araçlar. DiÄŸer herÅŸey +bilgisayarınızda çalıştırdığınız programlara karşı düşer. Kulenin en tepesinde +Debian, bütün parçaları organize etmekte ve bunların birlikte düzenli ÅŸekilde +çalışmasını saÄŸlamaktadır. + +<H2>Tamamıyla <A href="free" name="free">Ãœcretsiz?</A></H2> + +<P>Belki merak ediyorsunuzdur: Ä°nsanlar niçin saatlerini program yazarak, +bunları titizlikle paketleyerek ve sonra da hiçbir karşılık gözetmeden diÄŸer +insanlara <EM>vererek</EM> harcıyorlar? Bu soruya verilecek cevap katkıda +bulunan insanların çeÅŸitliÄŸi kadar deÄŸiÅŸiklik gösterir. Bazı insanlar +diÄŸerlerine yardım etmeyi severler. Bazıları ise bilgisayarlar hakkında daha +fazla ÅŸey öğrenmek amacıyla program yazarlar. Gittikçe daha fazla sayıda insan +yazılımların abartılmış ücretlerinden kaçınmak için bir yol arıyor. Sayıları +gün geçtikçe artan bir grup diÄŸerlerinden aldıkları ücretsiz yazılımlara +minnettarlıklarının ifadesi olarak katkıda bulunuyor. ÇoÄŸu akademik çevre +yaptıkları araÅŸtırmaların sonuçlarından daha geniÅŸ kitlelerin yararlanması için +özgür yazılım üretir. Ä°ÅŸ çevreleri özgür yazılımların geliÅŸtirilmesine +yardım ediyor. Çünkü böylelikle bu yazılımların geliÅŸiminde söz sahibi +olabiliyorlar (Belirli bir özelliÄŸi gerçeklemek için o iÅŸi kendinizin +yapmasından daha hızlı bir yöntem yoktur.). Ve tabii, bir çoÄŸumuz +bu iÅŸi çok eÄŸlenceli buluyoruz. + +<P>Debian özgür yazılıma kendisini o kadar adamıştır ki, bu adanmanın bir +belgeyle resmîleÅŸtirilmesinin yararlı olacağını düşündük. Ä°ÅŸte <A +href="$(HOME)/social_contract">Sosyal SözleÅŸme</A> böyle doÄŸdu. + +<P>Debian özgür yazılıma inanmakla birlikte, insanların kendi bilgisayarlarına +özgür olmayan yazılımları koymak istediÄŸi veya koymak zorunda bulunduÄŸu +durumlar da mevcuttur. Mümkün olduÄŸu sürece Debian bunu destekleyecektir. +Hatta, yegane görevi Debian sistemine özgür olmayan yazılım kurmak olan +paketler gün geçtikçe çoÄŸalmaktadır. + +<H2><A name="CD">Ãœcretsiz diyorsunuz, fakat CD'ler/bantgeniÅŸliÄŸi para tutuyor!</A></H2> -<P>Þöyle soruyor olabilirsiniz: Eðer yazýlým ücretsiz ise, CD için belirli bir -satýcýya veya dosya indirmek için bir ÝSS'e neden ödeme yapayým? - -<P>Bir CD alýrken, bir insanýn zamanýna, CD'leri hazýrlarken yaptýðý -harcamalara ve (þayet bütün CD'leri satamazsa) ticari riskine ödeme -yapýyorsunuz. Diðer bir anlatýmla, yazýlýmýn daðýtýldýðý fiziksel ortam için -ödeme yapýyorsunuz, yazýlýmýn kendisi için deðil. - -<p>"Free" kelimesini kullanýrken yazýlýmýn <strong>özgürlüðüne</strong> -(<i>freedom</i>) atýfta bulunuyoruz, bedava olmasýna deðil. Daha fazla bilgi -için <a href="free">"özgür yazýlým" (free software) ile neyi kastediyoruz</a>'u -veya konu hakkýnda <a href="http://www.fsf.org/licensing/essays/free-sw.html">Özgür -Yazýlým Kuruluþu ne söylüyor</a>'u okuyabilirsiniz. - -<H2><A name="disbelief">Çoðu yazýlým yüzlerce dolara mal oluyor. Nasýl bedava -daðýtýyorsunuz ki?</A></H2> - -<P>Daha güzel bir soru: Yazýlým þirketleri bu kadar bu kadar büyük masraflarla -nasýl baþa çýkabiliyorlar? Yazýlým üretmek araba yapmak gibi deðildir. -Yazýlýmýnýzýn ilk kopyasýna bir kere ulaþtýðýnýzda, aynýsýndan milyonlarca -yapmak için gerekli maliyet yok denecek kadar azdýr (Microsoft'un bankada -milyarlarca dolarýnýn olmasýnýn iyi bir nedeni var). - -<P>Konuya daha deðiþik bir yönden bakýn: Bahçenizde sýnýrsýz miktarda kum -olmasý halinde, bu kumu baðýþlamak istiyor olabilirsiniz. Öte yandan kumu -baþkalarýna götürmesi için nakliye þirketlerine para ödemek budalalýk -olacaktýr. Ýnsanlarýn gelmesini ve kumu kendilerinin almasýný saðlarsýnýz (að -üzerinden dosya indirmeyle eþdeðer) veya onlar, kumu kendi kapýlarýna getirecek -birilerine para ödeyebilirler (bir CD satýn almakla eþdeðer). Bu, tam olarak -Debian'ýn nasýl çalýþtýðýný ve CD'lerin çoðunun neden bu kadar ucuz olduðunu -(üç CD için sadece 6 dolar) açýklamaktadýr. - -<P>Debian, CD satýþýndan herhangi bir para kazanmamaktadýr. Diðer taraftan -alan kaydý ve donaným masraflarý için de para gerekmektedir. Debian'a bir -katkýnýz olsun istiyorsanýz, yaptýðýnýz alýþveriþin bir kýsmýný Debian'a <A -href="$(HOME)/donations">baðýþ</A> olarak býrakan <A href="../CD/vendors/">CD -satýcýlarý</A>nýn birinden CD satýn alýnýz. - -<H2><A name="hardware">Hangi donanýmlar destekleniyor?</A></H2> - -<P>Hemen hemen bütün bilinen donanýmlar desteklenmektedir. Eðer makinenizdeki -bütün herþeyin desteklendiðinden emin olmak istiyorsanýz, <A -href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donaným Uyumluluðu -NASIL</A>'ýna bir göz atýn. - -<P>Yaptýklarý parçalarýn ayrýntýlarýný vermeyerek zorluk çýkaran çok az sayýda -þirket mevcuttur. Yani bu þirketlere ait donanýmlarý GNU/Linux ile -kullanamayabilirsiniz. Bazý þirketler özgür olmayan sürücüler sunar, fakat bu -da bir sorundur; çünkü ilgili þirket gelecekte bir gün kapanabilir ya da satýn -aldýðýnýz donaným için destek vermeyi býrakabilir. Sadece, ürünleri için <A -href="free">özgür</A> yazýlým sürücüsü saðlayan üreticilerden donaným almanýzý -salýk veriyoruz. - -<H2><A name="info">Daha fazla bilgi arýyorum.</A></H2> - -<P><A href="$(DOC)/FAQ/">SSS</A> bölümümüze bakmak isteyebilirsiniz. +<P>Şöyle soruyor olabilirsiniz: EÄŸer yazılım ücretsiz ise, CD için belirli bir +satıcıya veya dosya indirmek için bir Ä°SS'e neden ödeme yapayım? + +<P>Bir CD alırken, bir insanın zamanına, CD'leri hazırlarken yaptığı +harcamalara ve (ÅŸayet bütün CD'leri satamazsa) ticari riskine ödeme +yapıyorsunuz. DiÄŸer bir anlatımla, yazılımın dağıtıldığı fiziksel ortam için +ödeme yapıyorsunuz, yazılımın kendisi için deÄŸil. + +<p>"Free" kelimesini kullanırken yazılımın <strong>özgürlüğüne</strong> +(<i>freedom</i>) atıfta bulunuyoruz, bedava olmasına deÄŸil. Daha fazla bilgi +için <a href="free">"özgür yazılım" (free software) ile neyi kastediyoruz</a>'u +veya konu hakkında <a href="http://www.fsf.org/licensing/essays/free-sw.html">Özgür +Yazılım KuruluÅŸu ne söylüyor</a>'u okuyabilirsiniz. + +<H2><A name="disbelief">ÇoÄŸu yazılım yüzlerce dolara mal oluyor. Nasıl bedava +dağıtıyorsunuz ki?</A></H2> + +<P>Daha güzel bir soru: Yazılım ÅŸirketleri bu kadar bu kadar büyük masraflarla +nasıl baÅŸa çıkabiliyorlar? Yazılım üretmek araba yapmak gibi deÄŸildir. +Yazılımınızın ilk kopyasına bir kere ulaÅŸtığınızda, aynısından milyonlarca +yapmak için gerekli maliyet yok denecek kadar azdır (Microsoft'un bankada +milyarlarca dolarının olmasının iyi bir nedeni var). + +<P>Konuya daha deÄŸiÅŸik bir yönden bakın: Bahçenizde sınırsız miktarda kum +olması halinde, bu kumu bağışlamak istiyor olabilirsiniz. Öte yandan kumu +baÅŸkalarına götürmesi için nakliye ÅŸirketlerine para ödemek budalalık +olacaktır. Ä°nsanların gelmesini ve kumu kendilerinin almasını saÄŸlarsınız (aÄŸ +üzerinden dosya indirmeyle eÅŸdeÄŸer) veya onlar, kumu kendi kapılarına getirecek +birilerine para ödeyebilirler (bir CD satın almakla eÅŸdeÄŸer). Bu, tam olarak +Debian'ın nasıl çalıştığını ve CD'lerin çoÄŸunun neden bu kadar ucuz olduÄŸunu +(üç CD için sadece 6 dolar) açıklamaktadır. + +<P>Debian, CD satışından herhangi bir para kazanmamaktadır. DiÄŸer taraftan +alan kaydı ve donanım masrafları için de para gerekmektedir. Debian'a bir +katkınız olsun istiyorsanız, yaptığınız alışveriÅŸin bir kısmını Debian'a <A +href="$(HOME)/donations">bağış</A> olarak bırakan <A href="../CD/vendors/">CD +satıcıları</A>nın birinden CD satın alınız. + +<H2><A name="hardware">Hangi donanımlar destekleniyor?</A></H2> + +<P>Hemen hemen bütün bilinen donanımlar desteklenmektedir. EÄŸer makinenizdeki +bütün herÅŸeyin desteklendiÄŸinden emin olmak istiyorsanız, <A +href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donanım UyumluluÄŸu +NASIL</A>'ına bir göz atın. + +<P>Yaptıkları parçaların ayrıntılarını vermeyerek zorluk çıkaran çok az sayıda +ÅŸirket mevcuttur. Yani bu ÅŸirketlere ait donanımları GNU/Linux ile +kullanamayabilirsiniz. Bazı ÅŸirketler özgür olmayan sürücüler sunar, fakat bu +da bir sorundur; çünkü ilgili ÅŸirket gelecekte bir gün kapanabilir ya da satın +aldığınız donanım için destek vermeyi bırakabilir. Sadece, ürünleri için <A +href="free">özgür</A> yazılım sürücüsü saÄŸlayan üreticilerden donanım almanızı +salık veriyoruz. + +<H2><A name="info">Daha fazla bilgi arıyorum.</A></H2> + +<P><A href="$(DOC)/FAQ/">SSS</A> bölümümüze bakmak isteyebilirsiniz. -<H2><A name="why">Hâlâ ikna olmadým.</A></H2> - -<P>Bizim sözlerimize bakmayýn, Debian'ý kendiniz deneyin. Sabitdisk fiyatlarý -artýk çok ucuzladýðýndan, büyük olasýlýkla diskinizde 500MB'lýk bir boþ alan -ayýrabilirsiniz. Debian bu fazladan boþ alana kolaylýkla kurulabilir ve mevcut -iþletim sisteminizle birlikte yaþayabilir. Eðer nihayetinde daha fazla boþ -alana ihtiyaç duyarsanýz, iþletim sistemlerinizden birini silmeniz basitçe -yeterli olacaktýr (ve eminiz ki Debian'ýn gücünü gördükten sonra silinen sistem +<H2><A name="why">Hâlâ ikna olmadım.</A></H2> + +<P>Bizim sözlerimize bakmayın, Debian'ı kendiniz deneyin. Sabitdisk fiyatları +artık çok ucuzladığından, büyük olasılıkla diskinizde 500MB'lık bir boÅŸ alan +ayırabilirsiniz. Debian bu fazladan boÅŸ alana kolaylıkla kurulabilir ve mevcut +iÅŸletim sisteminizle birlikte yaÅŸayabilir. EÄŸer nihayetinde daha fazla boÅŸ +alana ihtiyaç duyarsanız, iÅŸletim sistemlerinizden birini silmeniz basitçe +yeterli olacaktır (ve eminiz ki Debian'ın gücünü gördükten sonra silinen sistem Debian olmayacak). -<P>Yeni bir iþletim sistemini denemek deðerli vaktinizden fedakarlýk yapmayý -gerektireceðinden çekinceleriniz olmasý tamamýyla anlaþýlabilir bir durumdur. -Bu yüzden <A href="why_debian">Debian'ýn artý ve eksilerini</A> içeren bir -liste derledik. Bu belge ayýracaðýnýz zamanýn deðip deðmeyeceðini -belirlemenizde yardýmcý olacaktýr. Umarýz dürüstlük ve samimiyetimizi takdir +<P>Yeni bir iÅŸletim sistemini denemek deÄŸerli vaktinizden fedakarlık yapmayı +gerektireceÄŸinden çekinceleriniz olması tamamıyla anlaşılabilir bir durumdur. +Bu yüzden <A href="why_debian">Debian'ın artı ve eksilerini</A> içeren bir +liste derledik. Bu belge ayıracağınız zamanın deÄŸip deÄŸmeyeceÄŸini +belirlemenizde yardımcı olacaktır. Umarız dürüstlük ve samimiyetimizi takdir edersiniz. -<H2><A name="install">Debian'ý nasýl edinebilirim?</A></H2> +<H2><A name="install">Debian'ı nasıl edinebilirim?</A></H2> -<P>Debian'ýn kurulumunda en çok tercih edilen yöntem çok sayýdaki CD -satýcýlarýmýzýn birinden kýrtasiye bedeliyle satýn alabileceðiniz bir CD -kullanmaktýr. Eðer Ýnternet baðlantýnýz iyi durumda ise, Debian'ý Ýnternet -üzerinden indirebilir ve kurabilirsiniz. +<P>Debian'ın kurulumunda en çok tercih edilen yöntem çok sayıdaki CD +satıcılarımızın birinden kırtasiye bedeliyle satın alabileceÄŸiniz bir CD +kullanmaktır. EÄŸer Ä°nternet baÄŸlantınız iyi durumda ise, Debian'ı Ä°nternet +üzerinden indirebilir ve kurabilirsiniz. -<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../distrib/">Debian'ý Edinme -sayfamýzý</a> inceleyin. +<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../distrib/">Debian'ı Edinme +sayfamızı</a> inceleyin. -<P>Henüz bunu yapmamýþsanýz, <A -href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donaným Uyumluluðu -NASIL</A> belgesine öncelikle göz atmak isteyebilirsiniz. +<P>Henüz bunu yapmamışsanız, <A +href="http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/">Linux Donanım UyumluluÄŸu +NASIL</A> belgesine öncelikle göz atmak isteyebilirsiniz. -<p>Debian kapsamýnda sunulan <A href="$(DISTRIB)/packages">paketlere</A> -bakmayý da unutmayýn (umarýz mevcut paket sayýsý gözünüzü korkutmaz). +<p>Debian kapsamında sunulan <A href="$(DISTRIB)/packages">paketlere</A> +bakmayı da unutmayın (umarız mevcut paket sayısı gözünüzü korkutmaz). -<H2><A name="support">Bunu kendi baþýma yapamýyorum. Debian için nereden destek -alabilirim?Nasýl destek alabilirim?</A></H2> +<H2><A name="support">Bunu kendi başıma yapamıyorum. Debian için nereden destek +alabilirim?Nasıl destek alabilirim?</A></H2> -<p>Web sitesinde ve sisteminize kurabileceðiniz paketlerin içeriðinde -bulabileceðiniz belgeleri okuyarak yardým alabilirsiniz. Eposta listeleri veya -IRC üzerinden bizimle iletiþim kurmanýz da mümkün. Hatta bu amaçla bir -danýþman bile kiralayabilirsiniz.</p> +<p>Web sitesinde ve sisteminize kurabileceÄŸiniz paketlerin içeriÄŸinde +bulabileceÄŸiniz belgeleri okuyarak yardım alabilirsiniz. Eposta listeleri veya +IRC üzerinden bizimle iletiÅŸim kurmanız da mümkün. Hatta bu amaçla bir +danışman bile kiralayabilirsiniz.</p> -<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../doc/">belgeler</a> ve <a -href="../support">destek</a> sayfalarýmýza baþvurun.</p> +<p>Daha fazla bilgi için lütfen <a href="../doc/">belgeler</a> ve <a +href="../support">destek</a> sayfalarımıza baÅŸvurun.</p> <H2><A name="who">Bu arada siz kimsiniz?</A></H2> -<P>Debian, boþ zamanlarýnda gönüllü olarak çalýþan, <a -href="$(DEVEL)/developers.loc">dünya üzerindeki </a> yaklaþýk bin civari aktif -<a href="$(DEVEL)/people">geliþtirici</a> tarafýndan hazýrlanmaktadýr. -Geliþtiricilerin çok az bir kýsmý birbirleriyle yüzyüze görüþmektedir. -Haberleþme temel olarak (lists.debian.org eposta listeleriyle) eposta ve -(irc.debian.org'daki #debian kanalý ile) IRC üzerinden yürütülmektedir.</p> - -<p>Debian Projesi dikkatli planlanmýþ bir <a href="organization">yapýya</a> -sahiptir. Debian'ýn içyüzüyle ilgili daha fazla bilgi için <a -href="$(DEVEL)/">geliþtiriciler köþesi</a> sayfasýný incelemekten lütfen -kaçýnmayýn.</p> - -<H2><A name="users">Debian'ý kimler kullanýyor?</A></H2> - -<P>Bu konuda (kullanýcýlarýn kayýtlý olmasý zorunlu tutulmadýðýndan) net bir -veri bulunmamakla birlikte, Debian'ýn irili ufaklý çok sayýda kurum ve binlerce -birey tarafýndan kullanýldýðýna dair güçlü deliller mevcut. Daha fazla bilgi -için Debian'ý nasýl ve neden kullandýklarýný kýsaca açýklayan iyi bilinen bazý -kurumlarýn listelendiði <a href="../users/">Debian'ý kimler kullanýyor?</a> -sayfamýzý inceleyin. - -<H2><A name="history">Herþey nasýl baþladý?</A></H2> - -<P>Debian, 1993 Aðustos'unda Ian Murdock tarafýndan, Linux ve GNU ruhuna uygun -þekilde açýk olarak geliþtirilebilecek bir daðýtým halinde baþladý. Debian -dikkatli ve bilinçli þekilde bir araya getirilmiþ, ve ayný titizlikle -geliþtirilecek ve desteklenecek bir daðýtým olarak planlanmýþtýr. Önceleri az -sayýda ve birbirine sýkýca kenetlenmiþ Özgür Yazýlým Geliþtiricileriyle -baþlayan proje, adým adým büyüyerek daha iyi þekilde organize olmuþ bir -geliþtiriciler ve kullanýcýlar topluluðu haline gelmiþtir. Daha fazla bilgi -için <A HREF="$(DOC)/manuals/project-history/">ayrýntýlý tarihçe</A> bölümünü +<P>Debian, boÅŸ zamanlarında gönüllü olarak çalışan, <a +href="$(DEVEL)/developers.loc">dünya üzerindeki </a> yaklaşık bin civari aktif +<a href="$(DEVEL)/people">geliÅŸtirici</a> tarafından hazırlanmaktadır. +GeliÅŸtiricilerin çok az bir kısmı birbirleriyle yüzyüze görüşmektedir. +HaberleÅŸme temel olarak (lists.debian.org eposta listeleriyle) eposta ve +(irc.debian.org'daki #debian kanalı ile) IRC üzerinden yürütülmektedir.</p> + +<p>Debian Projesi dikkatli planlanmış bir <a href="organization">yapıya</a> +sahiptir. Debian'ın içyüzüyle ilgili daha fazla bilgi için <a +href="$(DEVEL)/">geliÅŸtiriciler köşesi</a> sayfasını incelemekten lütfen +kaçınmayın.</p> + +<H2><A name="users">Debian'ı kimler kullanıyor?</A></H2> + +<P>Bu konuda (kullanıcıların kayıtlı olması zorunlu tutulmadığından) net bir +veri bulunmamakla birlikte, Debian'ın irili ufaklı çok sayıda kurum ve binlerce +birey tarafından kullanıldığına dair güçlü deliller mevcut. Daha fazla bilgi +için Debian'ı nasıl ve neden kullandıklarını kısaca açıklayan iyi bilinen bazı +kurumların listelendiÄŸi <a href="../users/">Debian'ı kimler kullanıyor?</a> +sayfamızı inceleyin. + +<H2><A name="history">HerÅŸey nasıl baÅŸladı?</A></H2> + +<P>Debian, 1993 AÄŸustos'unda Ian Murdock tarafından, Linux ve GNU ruhuna uygun +ÅŸekilde açık olarak geliÅŸtirilebilecek bir dağıtım halinde baÅŸladı. Debian +dikkatli ve bilinçli ÅŸekilde bir araya getirilmiÅŸ, ve aynı titizlikle +geliÅŸtirilecek ve desteklenecek bir dağıtım olarak planlanmıştır. Önceleri az +sayıda ve birbirine sıkıca kenetlenmiÅŸ Özgür Yazılım GeliÅŸtiricileriyle +baÅŸlayan proje, adım adım büyüyerek daha iyi ÅŸekilde organize olmuÅŸ bir +geliÅŸtiriciler ve kullanıcılar topluluÄŸu haline gelmiÅŸtir. Daha fazla bilgi +için <A HREF="$(DOC)/manuals/project-history/">ayrıntılı tarihçe</A> bölümünü inceleyin. -<P>Çoklarý tarafýndan sorulduðundan açýklayalým: Debian /ˈde.bi.ən/ -þeklinde telafuz edilmektedir. Debian ismi, Debian'ýn yaratýcýsý Ian Murdock -ve eþi Debra'nýn isimlerinden gelmektedir. +<P>Çokları tarafından sorulduÄŸundan açıklayalım: Debian /ˈde.bi.ən/ +ÅŸeklinde telafuz edilmektedir. Debian ismi, Debian'ın yaratıcısı Ian Murdock +ve eÅŸi Debra'nın isimlerinden gelmektedir. diff --git a/turkish/intro/free.wml b/turkish/intro/free.wml index fabe73fc5c8..41b28064542 100644 --- a/turkish/intro/free.wml +++ b/turkish/intro/free.wml @@ -1,98 +1,98 @@ #use wml::debian::translation-check translation="1.18" -#use wml::debian::template title="Özgür (Free) Ne Demektir?" NOHEADER="yes" +#use wml::debian::template title="Özgür (Free) Ne Demektir?" NOHEADER="yes" -# Translators: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> -# Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net> +# Translators: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> +# Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<H1>Özgür (Free) Ne Demektir? <tt>veya</tt> Özgür Yazýlým (Free Software) ile +<H1>Özgür (Free) Ne Demektir? <tt>veya</tt> Özgür Yazılım (Free Software) ile Neyi Kastediyoruz?</H1> -<P><strong>Not:</strong> Þubat 1998'de bir grup "<a -href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html">Özgür Yazýlým</a>" -terimini "<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.html">Açýk Kaynak -Kodlu Yazýlým</a>" terimi ile deðiþtirmek için harekete geçti. Aþaðýdaki -tartýþmada açýklanacaðý gibi bu iki terim esasýnda ayný þeyi tarif eder. - -<P>Ýngilizce konuþan ve Özgür Yazýlým kavramýna yeni pek çok insan, "özgür -yazýlým (free software)" içindeki "özgür" (free) kelimesinin bekledikleri -þekilde kullanýlmamasý yüzünden þüpheye düþerler. Onlara göre "özgür" "bedava" -anlamýna gelir. Bir Ýngilizce sözlük "free" kelimesi için yirmiye yakýn anlam -sýralar. Bunlardan sadece bir tanesi "bedava"dýr. Geri kalanlarý özgürlük ve -sýnýrlamalarýn olmamasý kavramlarýna atýfta bulunur. Biz <em>"Özgür Yazýlým -(Free Software)"</em>dan bahsettiðimiz zaman özgürlüðü (freedom) kastederiz, -fiyatý deðil. - -<P>Sadece kullanmak için para ödemenizin gerekmediði anlamýyla "özgür" yazýlým -çoðunlukla hiç de "özgür" deðildir. Böyle bir yazýlýmý baþkalarýna vermeniz -yasaklanmýþ olabilir ve onu geliþtirmeniz neredeyse kesinlikle engellenmiþtir. -Bedelsiz olarak lisanslanan bir yazýlým genellikle pazarlama kampanyasýnda -ilgili bir baþka ürünün tanýtýmý için veya daha ufak bir rekabetçiyi bertaraf -etmek için kullanýlan bir silahtýr ve sürekli bedelsiz kalacaðýna iliþkin hiç +<P><strong>Not:</strong> Åžubat 1998'de bir grup "<a +href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html">Özgür Yazılım</a>" +terimini "<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.html">Açık Kaynak +Kodlu Yazılım</a>" terimi ile deÄŸiÅŸtirmek için harekete geçti. AÅŸağıdaki +tartışmada açıklanacağı gibi bu iki terim esasında aynı ÅŸeyi tarif eder. + +<P>Ä°ngilizce konuÅŸan ve Özgür Yazılım kavramına yeni pek çok insan, "özgür +yazılım (free software)" içindeki "özgür" (free) kelimesinin bekledikleri +ÅŸekilde kullanılmaması yüzünden şüpheye düşerler. Onlara göre "özgür" "bedava" +anlamına gelir. Bir Ä°ngilizce sözlük "free" kelimesi için yirmiye yakın anlam +sıralar. Bunlardan sadece bir tanesi "bedava"dır. Geri kalanları özgürlük ve +sınırlamaların olmaması kavramlarına atıfta bulunur. Biz <em>"Özgür Yazılım +(Free Software)"</em>dan bahsettiÄŸimiz zaman özgürlüğü (freedom) kastederiz, +fiyatı deÄŸil. + +<P>Sadece kullanmak için para ödemenizin gerekmediÄŸi anlamıyla "özgür" yazılım +çoÄŸunlukla hiç de "özgür" deÄŸildir. Böyle bir yazılımı baÅŸkalarına vermeniz +yasaklanmış olabilir ve onu geliÅŸtirmeniz neredeyse kesinlikle engellenmiÅŸtir. +Bedelsiz olarak lisanslanan bir yazılım genellikle pazarlama kampanyasında +ilgili bir baÅŸka ürünün tanıtımı için veya daha ufak bir rekabetçiyi bertaraf +etmek için kullanılan bir silahtır ve sürekli bedelsiz kalacağına iliÅŸkin hiç bir garanti yoktur. -<P>Gerçek özgür yazýlým her zaman özgürdür. Kamuya açýk (lisanssýz) hale -getirilen yazýlým ise birileri tarafýndan alýnarak özgür olmayan yazýlýmlarda -kullanýlabilir. Böylelikle yapýlan herhangi bir geliþtirme kamusal alanýn -dýþýnda kalacaktýr. Özgür kalmasý için bir yazýlým telif hakký ve lisans -taþýmalýdýr. - -<P>Konuya yabancý insanlar için bir yazýlým ya özgürdür ya da deðildir. Gerçek -hayat bundan çok daha karmaþýk durumlarý içerir. Ýnsanlarýn özgür yazýlýmdan -bahsederken neleri kastettiklerini anlamak için yazýlým lisanslarýnýn -dünyasýnda kýsa bir gezinti yapmalýyýz. - -<P>Telif haklarý belirli tipte eserlerin yaratýcýlarýnýn haklarýný korumayý -saðlayan bir yöntem sunar. Pek çok ülkede yazdýðýnýz yazýlým otomatik olarak -telif hakký taþýr. Bir lisans, diðerlerinin yazarýn eserini (bu durumda -yazýlým) onun kabul ettiði þekilde kullanmasýna olanak tanýr. Bir yazýlýmýn ne -þekillerde kullanýlabileceðini açýklayan bir lisans içermesi yazara baðlýdýr. -Telif haklarýnýn tam bir tartýþmasý için: <A -HREF="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</A> baðýna +<P>Gerçek özgür yazılım her zaman özgürdür. Kamuya açık (lisanssız) hale +getirilen yazılım ise birileri tarafından alınarak özgür olmayan yazılımlarda +kullanılabilir. Böylelikle yapılan herhangi bir geliÅŸtirme kamusal alanın +dışında kalacaktır. Özgür kalması için bir yazılım telif hakkı ve lisans +taşımalıdır. + +<P>Konuya yabancı insanlar için bir yazılım ya özgürdür ya da deÄŸildir. Gerçek +hayat bundan çok daha karmaşık durumları içerir. Ä°nsanların özgür yazılımdan +bahsederken neleri kastettiklerini anlamak için yazılım lisanslarının +dünyasında kısa bir gezinti yapmalıyız. + +<P>Telif hakları belirli tipte eserlerin yaratıcılarının haklarını korumayı +saÄŸlayan bir yöntem sunar. Pek çok ülkede yazdığınız yazılım otomatik olarak +telif hakkı taşır. Bir lisans, diÄŸerlerinin yazarın eserini (bu durumda +yazılım) onun kabul ettiÄŸi ÅŸekilde kullanmasına olanak tanır. Bir yazılımın ne +ÅŸekillerde kullanılabileceÄŸini açıklayan bir lisans içermesi yazara baÄŸlıdır. +Telif haklarının tam bir tartışması için: <A +HREF="http://www.copyright.gov/">http://www.copyright.gov/</A> bağına bakabilirsiniz. -<P>Elbette, farklý koþullar farklý lisanslarýn kullanýmýný gerektirir. Yazýlým -firmalarý mallarýný korumaya bakarlar; bu yüzden sadece derlenmiþ (insan -tarafýndan anlaþýlmayan) kodlarý piyasaya sürerler ve yazýlýmýn kullanýmýna pek -çok kýsýtlama getirirler. Diðer taraftan özgür yazýlým yazarlarý genel olarak -aþaðýdaki koþullarýn belirli bir birleþiminin saðlanmasýný gözetirler: +<P>Elbette, farklı koÅŸullar farklı lisansların kullanımını gerektirir. Yazılım +firmaları mallarını korumaya bakarlar; bu yüzden sadece derlenmiÅŸ (insan +tarafından anlaşılmayan) kodları piyasaya sürerler ve yazılımın kullanımına pek +çok kısıtlama getirirler. DiÄŸer taraftan özgür yazılım yazarları genel olarak +aÅŸağıdaki koÅŸulların belirli bir birleÅŸiminin saÄŸlanmasını gözetirler: <UL> -<LI>Kodlarýnýn sahipli yazýlýmlarda kullanýmýna izin vermemek. Kodlarýný -herkesin kullanmasý için çýkardýklarýndan baþkalarýnýn onu çalmasýný -istemezler. Bu durumda kodun kullanýmý bir güven meselesidir: ayný þartlarda -davrandýðýn sürece kodu kullanabilirsiniz. - -<LI>Yazarýn kimliðinin korunmasý. Ýnsanlar eserleri hakkýnda büyük gurur -duyarlar ve isimlerinin bir baþkasý tarafýndan eserden çýkarýlmasý veya eseri, -bir baþkasýnýn kendisinin yazdýðýný iddia etmesini istemezler. - -<LI>Kaynak kodun daðýtýmý. Pek çok ticari kodun problemlerinden bir tanesi -þudur ki hatalarýný düzeltemez veya özelleþtiremezsiniz, çünkü kaynak kodu -mevcut deðildir. Ayrýca þirket sizin kullandýðýnýz donanýmý desteklemeyi -býrakabilir de. Çoðu özgür lisans, kaynak kodun daðýtýmýný zorunlu kýlar. Bu -durum yazýlýmý kendi ihtiyaçlarýna göre özelleþtirmesine izin vermek suretiyle -kullanýcýsýný korur. Bu konu daha sonra tartýþýlacak açýlýmlara da sahiptir. - -<LI>Kendi eserlerinin bazý parçalarýný içeren baþka eserlerin (telif haklarý -tartýþmalarýnda böyle eserlere türetilmiþ eserler denir) ayný lisansý -kullanmasýný zorunlu kýlmak. +<LI>Kodlarının sahipli yazılımlarda kullanımına izin vermemek. Kodlarını +herkesin kullanması için çıkardıklarından baÅŸkalarının onu çalmasını +istemezler. Bu durumda kodun kullanımı bir güven meselesidir: aynı ÅŸartlarda +davrandığın sürece kodu kullanabilirsiniz. + +<LI>Yazarın kimliÄŸinin korunması. Ä°nsanlar eserleri hakkında büyük gurur +duyarlar ve isimlerinin bir baÅŸkası tarafından eserden çıkarılması veya eseri, +bir baÅŸkasının kendisinin yazdığını iddia etmesini istemezler. + +<LI>Kaynak kodun dağıtımı. Pek çok ticari kodun problemlerinden bir tanesi +ÅŸudur ki hatalarını düzeltemez veya özelleÅŸtiremezsiniz, çünkü kaynak kodu +mevcut deÄŸildir. Ayrıca ÅŸirket sizin kullandığınız donanımı desteklemeyi +bırakabilir de. ÇoÄŸu özgür lisans, kaynak kodun dağıtımını zorunlu kılar. Bu +durum yazılımı kendi ihtiyaçlarına göre özelleÅŸtirmesine izin vermek suretiyle +kullanıcısını korur. Bu konu daha sonra tartışılacak açılımlara da sahiptir. + +<LI>Kendi eserlerinin bazı parçalarını içeren baÅŸka eserlerin (telif hakları +tartışmalarında böyle eserlere türetilmiÅŸ eserler denir) aynı lisansı +kullanmasını zorunlu kılmak. </UL> -<P>Pek çok insan kendi lisanslarýný yazarlar. Ýstediðiniz özellikleri içeren -bir lisans yazmak çok sayýda incelik içerdiðinden bu pek uygun görülmez. -Sýklýkla açýk olmayan ifadeler ve birbiriyle çeliþen þartlar ortaya çýkar. Bir -mahkemede haklarýnýzý savunacak bir lisans yazmak daha da zordur. Neyseki, -isteðinizi muhtemelen karþýlayacak önceden yazýlmýþ lisans seçenekleri +<P>Pek çok insan kendi lisanslarını yazarlar. Ä°stediÄŸiniz özellikleri içeren +bir lisans yazmak çok sayıda incelik içerdiÄŸinden bu pek uygun görülmez. +Sıklıkla açık olmayan ifadeler ve birbiriyle çeliÅŸen ÅŸartlar ortaya çıkar. Bir +mahkemede haklarınızı savunacak bir lisans yazmak daha da zordur. Neyseki, +isteÄŸinizi muhtemelen karşılayacak önceden yazılmış lisans seçenekleri mevcuttur. -<P>En sýk rastlanan üç lisans þunlardýr: +<P>En sık rastlanan üç lisans ÅŸunlardır: <UL> -<LI><A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansý -(GPL)</A>. Yazýlým lisanslarý konusunda aydýnlatýcý bilgiler ve lisansýn bir -kopyasý <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html">GNU web -sitesinde</A> bulunabilir. Bu, dünyada en yaygýn þekilde kullanýlan özgür -yazýlým lisansýdýr. +<LI><A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansı +(GPL)</A>. Yazılım lisansları konusunda aydınlatıcı bilgiler ve lisansın bir +kopyası <A HREF="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html">GNU web +sitesinde</A> bulunabilir. Bu, dünyada en yaygın ÅŸekilde kullanılan özgür +yazılım lisansıdır. <LI><A HREF="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistik Lisans</A>. @@ -100,43 +100,43 @@ Lisans</A>. <LI><A HREF="$(HOME)/misc/bsd.license">BSD tipinde lisans</A>. </UL> <!-- -Açýktýr ki hiç bir yazýlým lisansý tek baþýna herkesin ihtiyaçlarýna cevap -veremez. Ýnsanlarýn kendilerine için uygun lisansý seçmelerine yardýmcý olmak -için bizim <A HREF="license_disc">yaygýn özgür yazýlým lisanslarý -karþýlaþtýrmamýza</A> bakabilirsiniz. +Açıktır ki hiç bir yazılım lisansı tek başına herkesin ihtiyaçlarına cevap +veremez. Ä°nsanların kendilerine için uygun lisansı seçmelerine yardımcı olmak +için bizim <A HREF="license_disc">yaygın özgür yazılım lisansları +karşılaÅŸtırmamıza</A> bakabilirsiniz. --> -<P>Bu lisanslarýn sahip olduðu ortak özelliklerin bazýlarý þunlardýr. +<P>Bu lisansların sahip olduÄŸu ortak özelliklerin bazıları ÅŸunlardır. <UL> -<LI>Yazýlýmý istediðiniz sayýda makineye kurabilirsiniz. -<LI>Ayný anda herhangi sayýda insan yazýlýmý kullanabilir. -<LI>Yazýlýmýn istediðiniz sayýda kopyasýný çýkarabilir ve istediðiniz herhangi -birine verebilirsiniz (özgür veya açýk yeniden daðýtým). -<LI>Yazýlýmý deðiþtirmek konusunda hiçbir kýsýtlama yoktur (belirli notlarý -deðiþtirmemek dýþýnda). -<LI>Yazýlýmý daðýtmak, hatta satmak konusunda hiçbir kýsýtlama yoktur. +<LI>Yazılımı istediÄŸiniz sayıda makineye kurabilirsiniz. +<LI>Aynı anda herhangi sayıda insan yazılımı kullanabilir. +<LI>Yazılımın istediÄŸiniz sayıda kopyasını çıkarabilir ve istediÄŸiniz herhangi +birine verebilirsiniz (özgür veya açık yeniden dağıtım). +<LI>Yazılımı deÄŸiÅŸtirmek konusunda hiçbir kısıtlama yoktur (belirli notları +deÄŸiÅŸtirmemek dışında). +<LI>Yazılımı dağıtmak, hatta satmak konusunda hiçbir kısıtlama yoktur. </UL> -<P>Yazýlýmý satmanýza izin veren bu son madde özgür yazýlým fikrine karþý gibi -görünebilir. Aslýnda bu onun güçlü yönlerinden biridir. Lisans, kýsýtlama -olmadan daðýtýma izin verdiði için bir kiþi bir kopyaya sahip olduktan sonra -onu kendisi daðýtmaya devam edebilir. Hatta bu kopyalarý satmayý deneyebilir. -Pratikte bir yazýlýmýn elektronik kopyalarýný çýkarmak aslýnda hiç bir masraf -gerektirmez. Arz ve talep dengesi ücreti düþük tutacaktýr. Satýcý, CD gibi bir -ortam üzerinde daðýtýlmasý uygun olan büyük bir yazýlým veya yazýlýmlar toplamý -için istediði miktarda ücret talep edebilir. Bununla birlikte, kâr marjý çok -yüksek olursa yeni bir satýcý pazara girer ve rekabet fiyatlarý düþürür. Bunun -bir sonucu olarak çok sayýda CD ile gelen bir Debian sürümünü düþük bir ücret -karþýlýðý satýn alabilirsiniz. - -<P>Özgür yazýlým tamamýyla kýsýtlamalardan yoksun olmasa da (sadece kamuya açýk -yazýlýmlar bu özelliktedir) kullanýcýya iþlerini halletmek için ihtiyaç duyduðu -esnekliði verir. Ayný zamanda da yazarýn haklarýný korur. Ýþte özgürlük +<P>Yazılımı satmanıza izin veren bu son madde özgür yazılım fikrine karşı gibi +görünebilir. Aslında bu onun güçlü yönlerinden biridir. Lisans, kısıtlama +olmadan dağıtıma izin verdiÄŸi için bir kiÅŸi bir kopyaya sahip olduktan sonra +onu kendisi dağıtmaya devam edebilir. Hatta bu kopyaları satmayı deneyebilir. +Pratikte bir yazılımın elektronik kopyalarını çıkarmak aslında hiç bir masraf +gerektirmez. Arz ve talep dengesi ücreti düşük tutacaktır. Satıcı, CD gibi bir +ortam üzerinde dağıtılması uygun olan büyük bir yazılım veya yazılımlar toplamı +için istediÄŸi miktarda ücret talep edebilir. Bununla birlikte, kâr marjı çok +yüksek olursa yeni bir satıcı pazara girer ve rekabet fiyatları düşürür. Bunun +bir sonucu olarak çok sayıda CD ile gelen bir Debian sürümünü düşük bir ücret +karşılığı satın alabilirsiniz. + +<P>Özgür yazılım tamamıyla kısıtlamalardan yoksun olmasa da (sadece kamuya açık +yazılımlar bu özelliktedir) kullanıcıya iÅŸlerini halletmek için ihtiyaç duyduÄŸu +esnekliÄŸi verir. Aynı zamanda da yazarın haklarını korur. Ä°ÅŸte özgürlük budur. -<P>Debian GNU/Linux özgür yazýlýmýn güçlü bir destekçisidir. Yazýlýmlar için -çok sayýda farklý lisans kullanýldýðýndan özgür yazýlýma makul bir taným -getiren yönergeler <A HREF="../social_contract#guidelines">Debian Özgür Yazýlým -Yönergeleri (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</A> geliþtirilmiþtir. -Sadece DFSG'ye uyan yazýlýmlarýn Debian'ýn ana daðýtýmýna girmesine izin +<P>Debian GNU/Linux özgür yazılımın güçlü bir destekçisidir. Yazılımlar için +çok sayıda farklı lisans kullanıldığından özgür yazılıma makul bir tanım +getiren yönergeler <A HREF="../social_contract#guidelines">Debian Özgür Yazılım +Yönergeleri (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</A> geliÅŸtirilmiÅŸtir. +Sadece DFSG'ye uyan yazılımların Debian'ın ana dağıtımına girmesine izin verilir. diff --git a/turkish/intro/index.wml b/turkish/intro/index.wml index 248f2b74442..2f55b34cc23 100644 --- a/turkish/intro/index.wml +++ b/turkish/intro/index.wml @@ -1,23 +1,23 @@ -#use wml::debian::template title="Giriþ" +#use wml::debian::template title="GiriÅŸ" #use wml::debian::translation-check translation="1.3" # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<p><a href="about">Debian Hakkýnda</a>. +<p><a href="about">Debian Hakkında</a>. -<p><a href="free">Özgür (Free) kelimesinin anlamý</a>. +<p><a href="free">Özgür (Free) kelimesinin anlamı</a>. # <p><a href="license_disc">Comparison of Software Licenses</a>. -<p><a href="why_debian">Debian'ý seçmek için nedenler</a>. +<p><a href="why_debian">Debian'ı seçmek için nedenler</a>. # <p><a href="cooperation">Cooperation with the FSF</a>. -<p><a href="organization">Debian Organizasyon Yapýsý</a>. +<p><a href="organization">Debian Organizasyon Yapısı</a>. -<p><a href="search">Debian arama motorlarýný kullanmanýz için +<p><a href="search">Debian arama motorlarını kullanmanız için bilgiler</a>. -<p><a href="cn">Çoklu dilde sunulan sayfalar hakkýnda bilgiler</a>. +<p><a href="cn">Çoklu dilde sunulan sayfalar hakkında bilgiler</a>. diff --git a/turkish/license.wml b/turkish/license.wml index 259a59b4964..398c9841364 100644 --- a/turkish/license.wml +++ b/turkish/license.wml @@ -1,8 +1,8 @@ -#use wml::debian::template title="Debian Web Sayfalarý Lisansý" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true" +#use wml::debian::template title="Debian Web Sayfaları Lisansı" NOCOPYRIGHT="true" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.15" # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr> +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> <blockquote> @@ -13,16 +13,16 @@ Indianapolis, IN 46250-2761<br> United States<br> </blockquote> -<P>Buradaki belgeler Open Publication License, v1.0 veya sonrasýndaki (en son -sürümünü <A +<P>Buradaki belgeler Open Publication License, v1.0 veya sonrasındaki (en son +sürümünü <A href="http://www.opencontent.org/openpub/">http://www.opencontent.org/openpub/</A> -adresinden bulabilirsiniz) hususlar dikkate alýnarak daðýtýlabilir. +adresinden bulabilirsiniz) hususlar dikkate alınarak dağıtılabilir. <P>“Debian” ve <a href="logos/">Debian Logosu</a> -Software in the Public Interest, Inc'ýn tescilli markalarýdýr. +Software in the Public Interest, Inc'ın tescilli markalarıdır. </p> -## Çeviriye not -<p>Not: Lisansýn çevirileri esas kabul edilmemektedir, orjinal halini görmek için +## Çeviriye not +<p>Not: Lisansın çevirileri esas kabul edilmemektedir, orjinal halini görmek için <a href="license.en.html">buraya</a> bakabilirsiniz. </p> diff --git a/turkish/misc/index.wml b/turkish/misc/index.wml index 7a661cc136e..ed97dbfc360 100644 --- a/turkish/misc/index.wml +++ b/turkish/misc/index.wml @@ -4,29 +4,29 @@ # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<P>Bu sayfada hiç bir kategoriye girmeyen bölümler yer almaktadýr. +<P>Bu sayfada hiç bir kategoriye girmeyen bölümler yer almaktadır. -<P>Debian daðýtýmý ve web sitesi þimdiye kadar pek çok ödül aldý, bunlarýn -listesine <a href="awards">ödüller sayfasýndan</a> ulaþabilirsiniz. +<P>Debian dağıtımı ve web sitesi ÅŸimdiye kadar pek çok ödül aldı, bunların +listesine <a href="awards">ödüller sayfasından</a> ulaÅŸabilirsiniz. -<P>Debian logolarýný kullanarak satýlýk eþya üreten firmalarýn listesine (þapka -vs.) <a href="merchandise">buradan</A> ulaþabilirsiniz. +<P>Debian logolarını kullanarak satılık eÅŸya üreten firmaların listesine (ÅŸapka +vs.) <a href="merchandise">buradan</A> ulaÅŸabilirsiniz. -<P>Debian için bir <A HREF="../logos/">logo</A> seçilmiþtir. Debian logolarýný -<A HREF="../logos/">lisans</A> þartlarý dahilinde kullanabilirsiniz. +<P>Debian için bir <A HREF="../logos/">logo</A> seçilmiÅŸtir. Debian logolarını +<A HREF="../logos/">lisans</A> ÅŸartları dahilinde kullanabilirsiniz. -<P>Logolarýn yaný sýra Debian projesini duyurmak için kullanabileceðiniz <a -href="$(HOME)/banners/">banner</a>'lar hazýrladýk. +<P>Logoların yanı sıra Debian projesini duyurmak için kullanabileceÄŸiniz <a +href="$(HOME)/banners/">banner</a>'lar hazırladık. -<P>Debian ile ilgili pek çok organizasyon ve proje mevcuttur. Bunlar arasýndan -haberdar olduklarýmýzý <a href="related_links">ilgili baðlantýlar</a> -sayfasýnda görebilirsiniz. +<P>Debian ile ilgili pek çok organizasyon ve proje mevcuttur. Bunlar arasından +haberdar olduklarımızı <a href="related_links">ilgili baÄŸlantılar</a> +sayfasında görebilirsiniz. -<p>Debian ayný zamanda bazý organizasyonlarýn <a href="memberships">üyesi</a> -durumundadýr. +<p>Debian aynı zamanda bazı organizasyonların <a href="memberships">üyesi</a> +durumundadır. -<P>Ayrýca <a href="laptops/">Debian'ý dizüstü bilgisayarlarda kullanmak</a> -isteyenler için bir sayfamýz mevcuttur. +<P>Ayrıca <a href="laptops/">Debian'ı dizüstü bilgisayarlarda kullanmak</a> +isteyenler için bir sayfamız mevcuttur. -<p><a href="../mirror/">Debian Yansýsý</a> oluþturma ile ilgili tüm konularý -içeren bir bölümümüz de bulunmaktadýr.</p> +<p><a href="../mirror/">Debian Yansısı</a> oluÅŸturma ile ilgili tüm konuları +içeren bir bölümümüz de bulunmaktadır.</p> diff --git a/turkish/po/bugs.tr.po b/turkish/po/bugs.tr.po index 041df02d440..d42aeb38c41 100644 --- a/turkish/po/bugs.tr.po +++ b/turkish/po/bugs.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:56+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -28,27 +28,27 @@ msgstr "aktif hatalar" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:12 msgid "archived bugs" -msgstr "arþivlenmiþ hatalar" +msgstr "arÅŸivlenmiÅŸ hatalar" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:15 msgid "display merged bugs only once" -msgstr "birleþtirilmiþ hatalarý sadece bir defa göster" +msgstr "birleÅŸtirilmiÅŸ hataları sadece bir defa göster" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:17 msgid "no ordering by status or severity" -msgstr "durum veya öneme göre sýralama yapma" +msgstr "durum veya öneme göre sıralama yapma" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:20 msgid "don't show table of contents in the header" -msgstr "içindekiler tablosunu baþlýkta gösterme" +msgstr "içindekiler tablosunu baÅŸlıkta gösterme" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:22 msgid "don't show statistics in the footer" -msgstr "altlýkta istatistikleri gösterme" +msgstr "altlıkta istatistikleri gösterme" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:25 msgid "Reverse order of:" -msgstr "Ters sýrada: " +msgstr "Ters sırada: " #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:27 msgid "status" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "durum" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29 msgid "severities" -msgstr "önem derecesi" +msgstr "önem derecesi" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:31 msgid "bugs" @@ -64,31 +64,31 @@ msgstr "hatalar" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35 msgid "open" -msgstr "açýk" +msgstr "açık" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38 msgid "forwarded" -msgstr "yönlendirilmiþ" +msgstr "yönlendirilmiÅŸ" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41 msgid "pending" -msgstr "askýda" +msgstr "askıda" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44 msgid "fixed" -msgstr "düzeltilmiþ" +msgstr "düzeltilmiÅŸ" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:47 msgid "done" -msgstr "tamamlanmýþ" +msgstr "tamamlanmış" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:50 msgid "Include status:" -msgstr "Ýçerilen durum: " +msgstr "İçerilen durum: " #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:58 msgid "Exclude status:" -msgstr "Hariç tutulan durum: " +msgstr "Hariç tutulan durum: " #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:67 msgid "critical" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "kritik" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:70 msgid "grave" -msgstr "çok ciddi" +msgstr "çok ciddi" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:73 msgid "serious" @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "ciddi" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:76 msgid "important" -msgstr "önemli" +msgstr "önemli" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:79 msgid "normal" @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "normal" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:82 msgid "minor" -msgstr "küçük" +msgstr "küçük" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:85 msgid "wishlist" @@ -120,11 +120,11 @@ msgstr "istek" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:88 msgid "Include severity:" -msgstr "Ýçerilen önem derecesi: " +msgstr "İçerilen önem derecesi: " #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:99 msgid "Exclude severity:" -msgstr "Hariç tutulan önem derecesi: " +msgstr "Hariç tutulan önem derecesi: " #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:112 msgid "potato" @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "deneysel" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:130 msgid "confirmed" -msgstr "doðrulanmýþ" +msgstr "doÄŸrulanmış" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:133 msgid "d-i" @@ -160,15 +160,15 @@ msgstr "d-i" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:137 msgid "fixed-in-experimental" -msgstr "deneysel-arþivde-düzeltilmiþ" +msgstr "deneysel-arÅŸivde-düzeltilmiÅŸ" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:140 msgid "fixed-upstream" -msgstr "üstgeliþtiricide-düzeltilmiþ" +msgstr "üstgeliÅŸtiricide-düzeltilmiÅŸ" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:143 msgid "help" -msgstr "yardým" +msgstr "yardım" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:146 msgid "l10n" @@ -184,19 +184,19 @@ msgstr "yama" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:156 msgid "security" -msgstr "güvenlik" +msgstr "güvenlik" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:159 msgid "unreproducible" -msgstr "tekrar-üretilemeyen" +msgstr "tekrar-üretilemeyen" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:162 msgid "upstream" -msgstr "üstgeliþtirici" +msgstr "üstgeliÅŸtirici" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:165 msgid "wontfix" -msgstr "düzeltilmeyecek" +msgstr "düzeltilmeyecek" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:168 msgid "ipv6" @@ -208,8 +208,8 @@ msgstr "lfs" #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:174 msgid "Include tag:" -msgstr "Ýçerilen etiket: " +msgstr "İçerilen etiket: " #: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:199 msgid "Exclude tag:" -msgstr "Hariç tutulan etiket: " +msgstr "Hariç tutulan etiket: " diff --git a/turkish/po/countries.tr.po b/turkish/po/countries.tr.po index 566e578fc52..763ed90e2f1 100644 --- a/turkish/po/countries.tr.po +++ b/turkish/po/countries.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:56+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Bosna-Hersek" #: ../../english/template/debian/countries.wml:44 msgid "Belgium" -msgstr "Belçika" +msgstr "Belçika" #: ../../english/template/debian/countries.wml:47 msgid "Bulgaria" @@ -64,15 +64,15 @@ msgstr "Kanada" #: ../../english/template/debian/countries.wml:59 msgid "Switzerland" -msgstr "Ýsviçre" +msgstr "Ä°sviçre" #: ../../english/template/debian/countries.wml:62 msgid "Chile" -msgstr "Þili" +msgstr "Åžili" #: ../../english/template/debian/countries.wml:65 msgid "China" -msgstr "Çin" +msgstr "Çin" #: ../../english/template/debian/countries.wml:68 msgid "Colombia" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "Kostarika" #: ../../english/template/debian/countries.wml:74 msgid "Czech Republic" -msgstr "Çek Cum." +msgstr "Çek Cum." #: ../../english/template/debian/countries.wml:77 msgid "Germany" @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Estonya" #: ../../english/template/debian/countries.wml:89 msgid "Spain" -msgstr "Ýspanya" +msgstr "Ä°spanya" #: ../../english/template/debian/countries.wml:92 msgid "Ethiopia" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Finlandiya" #: ../../english/template/debian/countries.wml:98 msgid "Faroe Islands" -msgstr "Faroe Adalarý" +msgstr "Faroe Adaları" #: ../../english/template/debian/countries.wml:101 msgid "France" @@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "Fransa" #: ../../english/template/debian/countries.wml:104 msgid "Great Britain" -msgstr "Ýngiltere" +msgstr "Ä°ngiltere" #: ../../english/template/debian/countries.wml:107 msgid "Greenland" -msgstr "Grönland" +msgstr "Grönland" #: ../../english/template/debian/countries.wml:110 msgid "Greece" @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Honduras" #: ../../english/template/debian/countries.wml:122 msgid "Croatia" -msgstr "Hýrvatistan" +msgstr "Hırvatistan" #: ../../english/template/debian/countries.wml:125 msgid "Hungary" @@ -160,11 +160,11 @@ msgstr "Endonezya" #: ../../english/template/debian/countries.wml:131 msgid "Ireland" -msgstr "Ýrlanda" +msgstr "Ä°rlanda" #: ../../english/template/debian/countries.wml:134 msgid "Israel" -msgstr "Ýsrail" +msgstr "Ä°srail" #: ../../english/template/debian/countries.wml:137 msgid "India" @@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "Hindistan" #: ../../english/template/debian/countries.wml:140 msgid "Iceland" -msgstr "Ýzlanda" +msgstr "Ä°zlanda" #: ../../english/template/debian/countries.wml:143 msgid "Italy" -msgstr "Ýtalya" +msgstr "Ä°talya" #: ../../english/template/debian/countries.wml:146 msgid "Japan" @@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "Hollanda" #: ../../english/template/debian/countries.wml:185 msgid "Norway" -msgstr "Norveç" +msgstr "Norveç" #: ../../english/template/debian/countries.wml:188 msgid "New Zealand" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Suudi Arabistan" #: ../../english/template/debian/countries.wml:218 msgid "Sweden" -msgstr "Ýsveç" +msgstr "Ä°sveç" #: ../../english/template/debian/countries.wml:221 msgid "Singapore" @@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Tayland" #: ../../english/template/debian/countries.wml:236 msgid "Turkey" -msgstr "Türkiye" +msgstr "Türkiye" #: ../../english/template/debian/countries.wml:239 msgid "Taiwan" @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "Ukrayna" #: ../../english/template/debian/countries.wml:245 msgid "United Kingdom" -msgstr "Ýngiltere" +msgstr "Ä°ngiltere" #: ../../english/template/debian/countries.wml:248 msgid "United States" @@ -332,11 +332,11 @@ msgstr "Vietnam" #: ../../english/template/debian/countries.wml:260 msgid "Serbia and Montenegro" -msgstr "Sýrbistan ve Karadað" +msgstr "Sırbistan ve KaradaÄŸ" #: ../../english/template/debian/countries.wml:263 msgid "South Africa" -msgstr "Güney Afrika" +msgstr "Güney Afrika" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavya" diff --git a/turkish/po/date.tr.po b/turkish/po/date.tr.po index c13fa5cd37a..c7b5992b9f2 100644 --- a/turkish/po/date.tr.po +++ b/turkish/po/date.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:56+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Sal" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:14 msgid "Wed" -msgstr "Çar" +msgstr "Çar" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:15 msgid "Thu" -msgstr "Prþ" +msgstr "PrÅŸ" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:16 msgid "Fri" @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Oca" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:24 msgid "Feb" -msgstr "Þub" +msgstr "Åžub" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:25 msgid "Mar" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Tem" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:30 msgid "Aug" -msgstr "Aðu" +msgstr "AÄŸu" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:31 msgid "Sep" @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Ocak" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:40 msgid "February" -msgstr "Þubat" +msgstr "Åžubat" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:41 msgid "March" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Nisan" #. Do not put it in msgstr. #: ../../english/template/debian/ctime.wml:45 msgid "<void id=\"fullname\" />May" -msgstr "Mayýs" +msgstr "Mayıs" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:46 msgid "June" @@ -130,11 +130,11 @@ msgstr "Temmuz" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:48 msgid "August" -msgstr "Aðustos" +msgstr "AÄŸustos" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:49 msgid "September" -msgstr "Eylül" +msgstr "Eylül" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:50 msgid "October" @@ -142,11 +142,11 @@ msgstr "Ekim" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:51 msgid "November" -msgstr "Kasým" +msgstr "Kasım" #: ../../english/template/debian/ctime.wml:52 msgid "December" -msgstr "Aralýk" +msgstr "Aralık" #. $dateform: Date format (sprintf) for modification dates. #. Available variables are: $mday = day-of-month, $monnr = month number, diff --git a/turkish/po/debian-cdd.tr.po b/turkish/po/debian-cdd.tr.po index 07e4e38132e..226e5b60b9f 100644 --- a/turkish/po/debian-cdd.tr.po +++ b/turkish/po/debian-cdd.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -41,10 +41,10 @@ msgid "" "software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality " "Custom Debian Distribution." msgstr "" -"Aþaðýdaki liste <get-var cdd-name /> Projesiyle ilgili çeþitli projeleri " -"içermektedir. Hali hazýrda bu projelerin sadece bir kýsmýnda Debian paketleri" -"mevcuttur. Hedefimiz <get-var cdd-name /> içindeki bütün yazýlýmlarý yüksek " -"kaliteli bir Özelleþtirilmiþ Debian Daðýtýmý oluþturacak þekilde projeye dahil " +"AÅŸağıdaki liste <get-var cdd-name /> Projesiyle ilgili çeÅŸitli projeleri " +"içermektedir. Hali hazırda bu projelerin sadece bir kısmında Debian paketleri" +"mevcuttur. Hedefimiz <get-var cdd-name /> içindeki bütün yazılımları yüksek " +"kaliteli bir ÖzelleÅŸtirilmiÅŸ Debian Dağıtımı oluÅŸturacak ÅŸekilde projeye dahil " "etmektir." #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41 @@ -52,15 +52,15 @@ msgid "" "For a better overview of the project's availability as a Debian package, " "each head row has a color code according to this scheme:" msgstr "" -"Projenin bir Debian paketi olarak mevcut olup olmadýðýný göstermek amacýyla " -"her satýr baþlýðý aþaðýdaki renk kodlarýyla gösterilmiþtir:" +"Projenin bir Debian paketi olarak mevcut olup olmadığını göstermek amacıyla " +"her satır baÅŸlığı aÅŸağıdaki renk kodlarıyla gösterilmiÅŸtir:" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47 msgid "" "Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official " "Debian package</a>" msgstr "" -"Yeþil: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî bir Debian paketi olarak " +"YeÅŸil: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî bir Debian paketi olarak " "mevcut</a>" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54 @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "" "Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an " "inofficial Debian package</a>" msgstr "" -"Sarý: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî olmayan bir Debian paketi " +"Sarı: Proje <a href=\"<get-var url />\">resmî olmayan bir Debian paketi " "olarak mevcut</a>" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61 @@ -76,8 +76,8 @@ msgid "" "Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a " "Debian package</a>" msgstr "" -"Kýrmýzý: Proje <a href=\"<get-var url />\">(henüz) bir Debian paketi olarak " -"mevcut deðil</a>" +"Kırmızı: Proje <a href=\"<get-var url />\">(henüz) bir Debian paketi olarak " +"mevcut deÄŸil</a>" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79 msgid "" @@ -86,30 +86,30 @@ msgid "" "do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-" "var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>." msgstr "" -"Eðer <get-var cdd-name /> için uygun olduðunu düþündüðünüz bir proje bulmuþ, " -"veya resmî olmayan bir Debian paketi hazýrlamýþsanýz, lütfen bu projeyle ilgili " -"kýsa bir açýklamayý <a href=\"<get-var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> " -"eposta listesine göndermekten çekinmeyin." +"EÄŸer <get-var cdd-name /> için uygun olduÄŸunu düşündüğünüz bir proje bulmuÅŸ, " +"veya resmî olmayan bir Debian paketi hazırlamışsanız, lütfen bu projeyle ilgili " +"kısa bir açıklamayı <a href=\"<get-var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> " +"eposta listesine göndermekten çekinmeyin." #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84 msgid "Official Debian packages" -msgstr "Resmî Debian paketleri" +msgstr "Resmî Debian paketleri" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88 msgid "Inofficial Debian packages" -msgstr "Resmî olmayan Debian paketleri" +msgstr "Resmî olmayan Debian paketleri" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92 msgid "Debian packages not available" -msgstr "Debian paketleri mevcut deðil." +msgstr "Debian paketleri mevcut deÄŸil." #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96 msgid "There are no projects which fall into this category." -msgstr "Bu kategoride herhangi bir proje mevcut deðil." +msgstr "Bu kategoride herhangi bir proje mevcut deÄŸil." #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100 msgid "No homepage known" -msgstr "Ev sayfasý bilinmiyor" +msgstr "Ev sayfası bilinmiyor" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104 msgid "License:" @@ -117,11 +117,11 @@ msgstr "Lisans:" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108 msgid "Free" -msgstr "Özgür" +msgstr "Özgür" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112 msgid "Non-Free" -msgstr "Özgür-deðil" +msgstr "Özgür-deÄŸil" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116 msgid "Unknown" @@ -129,12 +129,12 @@ msgstr "Bilinmeyen" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120 msgid "Official Debian package" -msgstr "Resmî Debian paketi" +msgstr "Resmî Debian paketi" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124 msgid "Inofficial Debian package" -msgstr "Resmî olmayan Debian paketi" +msgstr "Resmî olmayan Debian paketi" #: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128 msgid "Debian package not available" -msgstr "Debian paketi mevcut deðil" +msgstr "Debian paketi mevcut deÄŸil" diff --git a/turkish/po/distrib.tr.po b/turkish/po/distrib.tr.po index 27e6a9e77bd..00ea0b7e5cc 100644 --- a/turkish/po/distrib.tr.po +++ b/turkish/po/distrib.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -31,37 +31,37 @@ msgstr "Ara" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:10 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:9 msgid "Reset" -msgstr "Sýfýrla" +msgstr "Sıfırla" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:12 msgid "Display" -msgstr "Göster" +msgstr "Göster" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:15 msgid "packages that contain files named like this" -msgstr "buna benzer isime sahip dosyalar içeren paketler" +msgstr "buna benzer isime sahip dosyalar içeren paketler" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:18 msgid "packages that contain files or directories named like this" -msgstr "buna benzer isime sahip dosya veya dizinler içeren paketler" +msgstr "buna benzer isime sahip dosya veya dizinler içeren paketler" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:21 msgid "" "packages that contain files or directories whose names contain the keyword" msgstr "" -"isminde þu anahtar kelimenin bulunduðu dosya veya dizinler içeren paketler" +"isminde ÅŸu anahtar kelimenin bulunduÄŸu dosya veya dizinler içeren paketler" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:24 msgid "all files in this package" -msgstr "bu paketteki bütün dosyalar" +msgstr "bu paketteki bütün dosyalar" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:26 msgid "Case sensitive" -msgstr "Küçük/büyük harf duyarlý" +msgstr "Küçük/büyük harf duyarlı" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28 msgid "no" -msgstr "hayýr" +msgstr "hayır" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29 msgid "yes" @@ -70,12 +70,12 @@ msgstr "evet" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 msgid "Distribution" -msgstr "Daðýtým" +msgstr "Dağıtım" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29 msgid "stable" -msgstr "kararlý" +msgstr "kararlı" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:34 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28 @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "test" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:35 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27 msgid "unstable" -msgstr "kararsýz" +msgstr "kararsız" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:37 msgid "Architecture" @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Hurd (i386)" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:11 msgid "Search on" -msgstr "Üzerinde ara" +msgstr "Ãœzerinde ara" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:13 msgid "Package names only" @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Sadece paket isimleri" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:15 msgid "Descriptions" -msgstr "Açýklamalar" +msgstr "Açıklamalar" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:17 msgid "Source package names" @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Alt kelimelerde aramaya izin ver" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:22 msgid "Search case sensitive" -msgstr "Küçük/büyük harf duyarlý ara" +msgstr "Küçük/büyük harf duyarlı ara" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:38 @@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "herhangi" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32 msgid "Section" -msgstr "Bölüm" +msgstr "Bölüm" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34 msgid "main" @@ -181,12 +181,12 @@ msgstr "temel (main)" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:35 msgid "contrib" -msgstr "katký (contrib)" +msgstr "katkı (contrib)" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:36 msgid "non-free" -msgstr "özgür-olmayan (non-free)" +msgstr "özgür-olmayan (non-free)" #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37 msgid "non-US" -msgstr "A.B.D. dýþý (non-US)" +msgstr "A.B.D. dışı (non-US)" diff --git a/turkish/po/doc.tr.po b/turkish/po/doc.tr.po index 259dcc4f325..335541dfe40 100644 --- a/turkish/po/doc.tr.po +++ b/turkish/po/doc.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -36,11 +36,11 @@ msgstr "Dil:" #: ../../english/doc/books.def:29 msgid "CD Included:" -msgstr "CD içeriyor:" +msgstr "CD içeriyor:" #: ../../english/doc/books.def:32 msgid "Publisher:" -msgstr "Yayýmcý:" +msgstr "Yayımcı:" #: ../../english/doc/manuals.defs:29 msgid "Authors:" @@ -48,11 +48,11 @@ msgstr "Yazarlar:" #: ../../english/doc/manuals.defs:36 msgid "Editors:" -msgstr "Editörler:" +msgstr "Editörler:" #: ../../english/doc/manuals.defs:43 msgid "Maintainer:" -msgstr "Geliþtirici:" +msgstr "GeliÅŸtirici:" #: ../../english/doc/manuals.defs:50 msgid "Status:" @@ -64,15 +64,15 @@ msgstr "Bulunabilirlik:" #: ../../english/doc/manuals.defs:80 msgid "Latest version:" -msgstr "En son sürüm:" +msgstr "En son sürüm:" #: ../../english/doc/manuals.defs:98 msgid "(version <get-var version />)" -msgstr "(sürüm <get-var version />)" +msgstr "(sürüm <get-var version />)" #: ../../english/doc/manuals.defs:128 msgid "plain text" -msgstr "düz metin" +msgstr "düz metin" #. The ddp_pkg_loc variable contains #. <a href="http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/[package]/?cvsroot=debian-doc">[package]</a> @@ -81,8 +81,8 @@ msgid "" "Use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download the SGML source text for <get-var " "ddp_pkg_loc />." msgstr "" -"<get-var ddp_pkg_loc /> SGML kaynak metnini indirmek için <a href=\"cvs\">" -"CVS</a> kullanýn." +"<get-var ddp_pkg_loc /> SGML kaynak metnini indirmek için <a href=\"cvs\">" +"CVS</a> kullanın." #: ../../english/doc/manuals.defs:149 msgid "" @@ -90,13 +90,13 @@ msgid "" " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." msgstr "" -"CVS kaynaklarýndan çalýþan kopya: <code>CVSROOT</code>'u\n" +"CVS kaynaklarından çalışan kopya: <code>CVSROOT</code>'u\n" " <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>\n" -" olarak ayarla ve <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> modülünü getirin." +" olarak ayarla ve <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> modülünü getirin." #: ../../english/doc/manuals.defs:154 msgid "CVS via web" -msgstr "Web üzerinden CVS" +msgstr "Web üzerinden CVS" #: ../../english/doc/manuals.defs:158 msgid "Debian package" @@ -106,4 +106,4 @@ msgstr "Debian paketi" #~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/" #~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download " #~ "the SGML source text." -#~ msgstr "<p>Þu an <a href=\"manuals/<get-var doc />/\">geliþtirilmekte olan</a> versiyona bakabilir veya isterseniz <a href=\"cvs\">CVS</a> kullanarak SGML formatýnda kaynaðý bilgisayarýnýza indirebilirsiniz." +#~ msgstr "<p>Åžu an <a href=\"manuals/<get-var doc />/\">geliÅŸtirilmekte olan</a> versiyona bakabilir veya isterseniz <a href=\"cvs\">CVS</a> kullanarak SGML formatında kaynağı bilgisayarınıza indirebilirsiniz." diff --git a/turkish/po/l10n.tr.po b/turkish/po/l10n.tr.po index 462d4e06555..ebed1cf8aed 100644 --- a/turkish/po/l10n.tr.po +++ b/turkish/po/l10n.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Skor" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:23 msgid "Translator" -msgstr "Çevirmen" +msgstr "Çevirmen" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:27 msgid "Team" @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Ekip" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:34 msgid "<get-var lang />, as spoken in <get-var country />" -msgstr "<get-var lang />, <get-var country /> ülkesinde konuþulduðu þekliyle" +msgstr "<get-var lang />, <get-var country /> ülkesinde konuÅŸulduÄŸu ÅŸekliyle" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:39 msgid "Unknown language" @@ -48,23 +48,23 @@ msgstr "Bilinmeyen dil" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:49 msgid "This page was generated with data collected on: <get-var date />." -msgstr "Bu sayfa için gerekli veriler <get-var date /> tarihinde elde edildi." +msgstr "Bu sayfa için gerekli veriler <get-var date /> tarihinde elde edildi." #: ../../english/international/l10n/dtc.def:54 msgid "Before working on these files, make sure they are up to date!" -msgstr "Bu dosyalar üzerinde çalýþmadan önce güncelliklerinden emin olunuz!" +msgstr "Bu dosyalar üzerinde çalışmadan önce güncelliklerinden emin olunuz!" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:64 msgid "Section: <get-var name />" -msgstr "Bölüm: <get-var name />" +msgstr "Bölüm: <get-var name />" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:69 msgid "Translated templates" -msgstr "Çevirilen þablonlar" +msgstr "Çevirilen ÅŸablonlar" #: ../../english/international/l10n/dtc.def:72 msgid "Original templates" -msgstr "Özgün þablonlar" +msgstr "Özgün ÅŸablonlar" #: ../../english/international/l10n/menu.def:10 msgid "L10n" @@ -76,11 +76,11 @@ msgstr "Dil listesi" #: ../../english/international/l10n/menu.def:18 msgid "Ranking" -msgstr "Sýralama" +msgstr "Sıralama" #: ../../english/international/l10n/menu.def:22 msgid "Hints" -msgstr "Ýpuçlarý" +msgstr "Ä°puçları" #: ../../english/international/l10n/menu.def:26 msgid "Errors" @@ -88,11 +88,11 @@ msgstr "Hatalar" #: ../../english/international/l10n/menu.def:30 msgid "POT files" -msgstr "POT dosyalarý" +msgstr "POT dosyaları" #: ../../english/international/l10n/menu.def:34 msgid "Hints for translators" -msgstr "Çevirmenler için ipuçlarý" +msgstr "Çevirmenler için ipuçları" #~ msgid "Todo" -#~ msgstr "Yapýlacaklar" +#~ msgstr "Yapılacaklar" diff --git a/turkish/po/langs.tr.po b/turkish/po/langs.tr.po index 3c5acaae165..ed6693a137f 100644 --- a/turkish/po/langs.tr.po +++ b/turkish/po/langs.tr.po @@ -3,24 +3,24 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:8 msgid "Arabic" -msgstr "Arapça" +msgstr "Arapça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:9 msgid "Finnish" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Fince" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:10 msgid "Croatian" -msgstr "Hýrvatça" +msgstr "Hırvatça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:11 msgid "Danish" @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "Danimarkaca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:12 msgid "Dutch" -msgstr "Felemenkçe" +msgstr "Felemenkçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:13 msgid "English" -msgstr "Ýngilizce" +msgstr "Ä°ngilizce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:14 msgid "French" -msgstr "Fransýzca" +msgstr "Fransızca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:15 msgid "German" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Almanca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:16 msgid "Italian" -msgstr "Ýtalyanca" +msgstr "Ä°talyanca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:17 msgid "Japanese" @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Korece" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:19 msgid "Spanish" -msgstr "Ýspanyolca" +msgstr "Ä°spanyolca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:20 msgid "Portuguese" @@ -72,31 +72,31 @@ msgstr "Portekizce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:21 msgid "Chinese" -msgstr "Çince" +msgstr "Çince" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:22 msgid "Swedish" -msgstr "Ýsveçce" +msgstr "Ä°sveçce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:23 msgid "Polish" -msgstr "Lehçe" +msgstr "Lehçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:24 msgid "Norwegian" -msgstr "Norveçce" +msgstr "Norveçce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:25 msgid "Turkish" -msgstr "Türkçe" +msgstr "Türkçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:26 msgid "Russian" -msgstr "Rusça" +msgstr "Rusça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:27 msgid "Czech" -msgstr "Çekce" +msgstr "Çekce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:28 msgid "Esperanto" @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Romence" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:31 msgid "Slovak" -msgstr "Slovakça" +msgstr "Slovakça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:32 msgid "Greek" @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "Litvanyaca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:36 msgid "Slovene" -msgstr "Slovakça" +msgstr "Slovakça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:37 msgid "Bulgarian" @@ -145,11 +145,11 @@ msgstr "Afrikaans dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:40 msgid "Albanian" -msgstr "Arnavutça" +msgstr "Arnavutça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:41 msgid "Amharic" -msgstr "Amharikçe" +msgstr "Amharikçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:42 msgid "Azerbaijani" @@ -157,11 +157,11 @@ msgstr "Azerice" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:43 msgid "Basque" -msgstr "Baskça" +msgstr "Baskça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:44 msgid "Belarusian" -msgstr "Belarusça" +msgstr "Belarusça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:45 msgid "Bengali" @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Bengalce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:46 msgid "Bosnian" -msgstr "Boþnakça" +msgstr "BoÅŸnakça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:47 msgid "Breton" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Breton dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:48 msgid "Cornish" -msgstr "Ýrlanda" +msgstr "Ä°rlanda" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:49 msgid "Estonian" @@ -189,35 +189,35 @@ msgstr "Faeroese dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:51 msgid "Gaelic (Scots)" -msgstr "Gaelik (Ýskoçlar)" +msgstr "Gaelik (Ä°skoçlar)" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:52 msgid "Galician" -msgstr "Galiçya dili" +msgstr "Galiçya dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:53 msgid "Georgian" -msgstr "Gürcüce" +msgstr "Gürcüce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:54 msgid "Hebrew" -msgstr "Ýbranice" +msgstr "Ä°branice" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:55 msgid "Hindi" -msgstr "Hintçe" +msgstr "Hintçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:56 msgid "Icelandic" -msgstr "Ýzlandaca" +msgstr "Ä°zlandaca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:57 msgid "Interlingua" -msgstr "Diller arasý (Interlingua)" +msgstr "Diller arası (Interlingua)" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:58 msgid "Irish" -msgstr "Ýrlandaca" +msgstr "Ä°rlandaca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:59 msgid "Kalaallisut" @@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Kannada" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:61 msgid "Kurdish" -msgstr "Kürtçe" +msgstr "Kürtçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:62 msgid "Latvian" @@ -261,27 +261,27 @@ msgstr "Maori dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:69 msgid "Mongolian" -msgstr "Moðolca" +msgstr "MoÄŸolca" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:71 msgid "Norwegian Bokmål" -msgstr "Norveç Bokmål dili" +msgstr "Norveç Bokmål dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:73 msgid "Norwegian Nynorsk" -msgstr "Norveçce" +msgstr "Norveçce" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:74 msgid "Occitan (post 1500)" -msgstr "Okitan (1500 sonrasý)" +msgstr "Okitan (1500 sonrası)" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:75 msgid "Persian" -msgstr "Farsça" +msgstr "Farsça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:76 msgid "Serbian" -msgstr "Sýrpça" +msgstr "Sırpça" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:77 msgid "Slovenian" @@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Slovence" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:78 msgid "Tajik" -msgstr "Tacikçe" +msgstr "Tacikçe" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:79 msgid "Tamil" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Xhosa dili" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:87 msgid "Yiddish" -msgstr "Yidiþ" +msgstr "YidiÅŸ" #: ../../english/template/debian/language_names.wml:88 msgid "Zulu" diff --git a/turkish/po/organization.tr.po b/turkish/po/organization.tr.po index 712472fecc2..666d900d591 100644 --- a/turkish/po/organization.tr.po +++ b/turkish/po/organization.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:44+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -21,16 +21,16 @@ msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:15 #: ../../english/intro/organization.data:17 msgid "current" -msgstr "þu an" +msgstr "ÅŸu an" #: ../../english/intro/organization.data:19 #: ../../english/intro/organization.data:21 msgid "member" -msgstr "üye" +msgstr "üye" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "chairman" -msgstr "baþkan" +msgstr "baÅŸkan" #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "secretary" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "sekreter" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "Officers" -msgstr "Ofis Üyeleri" +msgstr "Ofis Ãœyeleri" #: ../../english/intro/organization.data:37 msgid "Leader" @@ -54,39 +54,39 @@ msgstr "Sekreter" #: ../../english/intro/organization.data:51 msgid "Distribution" -msgstr "Daðýtým" +msgstr "Dağıtım" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "Development Projects" -msgstr "Geliþtirilen Projeler" +msgstr "GeliÅŸtirilen Projeler" #: ../../english/intro/organization.data:55 msgid "FTP Archives" -msgstr "FTP Arþivleri" +msgstr "FTP ArÅŸivleri" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "Individual Packages" -msgstr "Ayrý paketler" +msgstr "Ayrı paketler" #: ../../english/intro/organization.data:63 msgid "Release Management" -msgstr "Sürüm Yönetimi" +msgstr "Sürüm Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:65 msgid "Release Manager" -msgstr "Sürüm Yöneticisi" +msgstr "Sürüm Yöneticisi" #: ../../english/intro/organization.data:67 msgid "Release Assistants" -msgstr "Sürüm Yardýmcýlarý" +msgstr "Sürüm Yardımcıları" #: ../../english/intro/organization.data:71 msgid "Release Manager for ``stable''" -msgstr "``Stable'' Sürüm Yöneticisi" +msgstr "``Stable'' Sürüm Yöneticisi" #: ../../english/intro/organization.data:73 msgid "Quality Assurance" -msgstr "Kalite Güvencesi" +msgstr "Kalite Güvencesi" #: ../../english/intro/organization.data:74 msgid "Installation System Team" @@ -98,19 +98,19 @@ msgstr "``Stable'' Kurulum Sistemi" #: ../../english/intro/organization.data:78 msgid "Release Notes" -msgstr "Sürüm Notlarý" +msgstr "Sürüm Notları" #: ../../english/intro/organization.data:80 msgid "CD Images" -msgstr "CD imajlarý" +msgstr "CD imajları" #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Production" -msgstr "Üretim" +msgstr "Ãœretim" #: ../../english/intro/organization.data:89 msgid "Vendors" -msgstr "Satýcýlar" +msgstr "Satıcılar" #: ../../english/intro/organization.data:91 msgid "Testing" @@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Belgelendirme" #: ../../english/intro/organization.data:96 msgid "Work-needing and Prospective Packages list" -msgstr "Üzerinde çalýþýlmasý gereken ve Paketlenmesi olasý paket listeleri" +msgstr "Ãœzerinde çalışılması gereken ve Paketlenmesi olası paket listeleri" #: ../../english/intro/organization.data:97 msgid "APT Team" @@ -130,39 +130,39 @@ msgstr "APT Ekibi" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Ports" -msgstr "Donaným Platformlarý" +msgstr "Donanım Platformları" #: ../../english/intro/organization.data:141 msgid "Special Configurations" -msgstr "Özel Yapýlandýrmalar" +msgstr "Özel Yapılandırmalar" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Laptops" -msgstr "Dizüstüler" +msgstr "Dizüstüler" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Firewalls" -msgstr "Güvenlik duvarlarý" +msgstr "Güvenlik duvarları" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Handhelds" -msgstr "Elde taþýnabilirler" +msgstr "Elde taşınabilirler" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Embedded systems" -msgstr "Gömülü sistemler" +msgstr "Gömülü sistemler" #: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Publicity" -msgstr "Tanýtým" +msgstr "Tanıtım" #: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Press Contact" -msgstr "Basýnla Ýletiþim" +msgstr "Basınla Ä°letiÅŸim" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Partner Program" -msgstr "Ýþ Ortaklarý Programý" +msgstr "Ä°ÅŸ Ortakları Programı" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Events" @@ -170,11 +170,11 @@ msgstr "Olaylar" #: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Support and Infrastructure" -msgstr "Destek ve Altyapý" +msgstr "Destek ve Altyapı" #: ../../english/intro/organization.data:166 msgid "User support" -msgstr "Kullanýcý desteði" +msgstr "Kullanıcı desteÄŸi" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Bug Tracking System" @@ -182,43 +182,43 @@ msgstr "Hata Takip Sistemi" #: ../../english/intro/organization.data:196 msgid "Mailing Lists Administration" -msgstr "Eposta Listeleri Yönetimi" +msgstr "Eposta Listeleri Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:204 msgid "Mailing List Archives" -msgstr "Eposta Liste Arþivleri" +msgstr "Eposta Liste ArÅŸivleri" #: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "New Maintainers Front Desk" -msgstr "Yeni Geliþtiriciler Baþvuru Masasý" +msgstr "Yeni GeliÅŸtiriciler BaÅŸvuru Masası" #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Developer Accounts Managers" -msgstr "Geliþtirici Hesaplarý Yöneticileri" +msgstr "GeliÅŸtirici Hesapları Yöneticileri" #: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" -msgstr "Anahtar halkasý Yöneticileri (PGP ve GPG)" +msgstr "Anahtar halkası Yöneticileri (PGP ve GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Security Team" -msgstr "Güvenlik Ekibi" +msgstr "Güvenlik Ekibi" #: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Security Audit Project" -msgstr "Güvenlik Duyurularý Projesi" +msgstr "Güvenlik Duyuruları Projesi" #: ../../english/intro/organization.data:225 msgid "Web Pages" -msgstr "Web Sayfalarý" +msgstr "Web Sayfaları" #: ../../english/intro/organization.data:231 msgid "Consultants Page" -msgstr "Danýþmanlar Sayfasý" +msgstr "Danışmanlar Sayfası" #: ../../english/intro/organization.data:235 msgid "CD Vendors Page" -msgstr "CD Satýcýlarý Sayfasý" +msgstr "CD Satıcıları Sayfası" #: ../../english/intro/organization.data:237 msgid "Policy" @@ -226,16 +226,16 @@ msgstr "Kurallar" #: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "System Administration" -msgstr "Sistem Yönetimi" +msgstr "Sistem Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" -"Bu adres Debian makinelerinin herhangi birinde; parola sorunlarý veya " +"Bu adres Debian makinelerinin herhangi birinde; parola sorunları veya " "belirli bir paketin kurulumuna olan gereksinim gibi sorunlarla " -"karþýlaþtýðýnýzda kullanacaðýnýz adrestir." +"karşılaÅŸtığınızda kullanacağınız adrestir." #: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "" @@ -243,21 +243,21 @@ msgid "" "\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" -"Debian makineleriyle ilgili donaným sorunlarý yaþýyorsanýz, lütfen <a href=" -"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Makineleri</a> sayfasýný inceleyin; " -"bu sayfa her makineye iliþkin yönetim bilgilerini içermektedir." +"Debian makineleriyle ilgili donanım sorunları yaşıyorsanız, lütfen <a href=" +"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Makineleri</a> sayfasını inceleyin; " +"bu sayfa her makineye iliÅŸkin yönetim bilgilerini içermektedir." #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" -msgstr "LDAP Geliþtirici Dizinleri Yönetimi" +msgstr "LDAP GeliÅŸtirici Dizinleri Yönetimi" #: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "Mirrors" -msgstr "Yansýlar" +msgstr "Yansılar" #: ../../english/intro/organization.data:256 msgid "DNS Maintainer" -msgstr "DNS Yöneticisi" +msgstr "DNS Yöneticisi" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Package Tracking System" @@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "Paket Takip Sistemi" #: ../../english/intro/organization.data:259 msgid "Key Signing Coordination" -msgstr "Anahtar Ýmzalama Koordinasyonu" +msgstr "Anahtar Ä°mzalama Koordinasyonu" #: ../../english/intro/organization.data:262 msgid "Hardware Donations Coordination" -msgstr "Donaným Baðýþlarý Koordinasyonu" +msgstr "Donanım Bağışları Koordinasyonu" #: ../../english/intro/organization.data:265 msgid "Accountant" @@ -277,51 +277,51 @@ msgstr "Sayman" #: ../../english/intro/organization.data:267 msgid "Alioth administrators" -msgstr "Alioth yöneticileri" +msgstr "Alioth yöneticileri" #: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Debian for children from 1 to 99" -msgstr "Yedine yetmiþe çocuklar için Debian" +msgstr "Yedine yetmiÅŸe çocuklar için Debian" #: ../../english/intro/organization.data:280 msgid "Debian for medical practice and research" -msgstr "Týbbî uygulama ve araþtýrmalar için Debian" +msgstr "Tıbbî uygulama ve araÅŸtırmalar için Debian" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "Debian for education" -msgstr "Eðitim için Debian" +msgstr "EÄŸitim için Debian" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -msgstr "Masaüstünüz için Evrensel Ýþletim Sistemi" +msgstr "Masaüstünüz için Evrensel Ä°ÅŸletim Sistemi" #: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Debian in legal offices" -msgstr "Resmî dairelerde Debian" +msgstr "Resmî dairelerde Debian" #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Debian for non-profit organisations" -msgstr "Kâr amacý gütmeyen kurumlar için Debian" +msgstr "Kâr amacı gütmeyen kurumlar için Debian" #: ../../english/intro/organization.data:295 msgid "Debian for people with disabilities" -msgstr "Özürlüler için Debian" +msgstr "Özürlüler için Debian" #: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" -msgstr "Ýþ dünyasý için Debian GNU/Linux" +msgstr "Ä°ÅŸ dünyası için Debian GNU/Linux" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Debian Multimedia Distribution" -msgstr "Debian Çokluortam Daðýtýmý" +msgstr "Debian Çokluortam Dağıtımı" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "This is not yet an official Debian internal project but it has announced the " "intention to be integrated." msgstr "" -"Bu proje henüz resmî bir dahili Debian projesi deðil, fakat bu yönde bir niyet " -"bildirilmiþ durumda." +"Bu proje henüz resmî bir dahili Debian projesi deÄŸil, fakat bu yönde bir niyet " +"bildirilmiÅŸ durumda." #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Temsilciler" diff --git a/turkish/po/others.tr.po b/turkish/po/others.tr.po index 462d7842afb..3bd9f632c98 100644 --- a/turkish/po/others.tr.po +++ b/turkish/po/others.tr.po @@ -3,24 +3,24 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6 msgid "Mailing List Subscription" -msgstr "Eposta Listesi Üyeliði" +msgstr "Eposta Listesi ÃœyeliÄŸi" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9 msgid "" @@ -28,40 +28,40 @@ msgid "" "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web " "form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. " msgstr "" -"Eposta kullanarak nasýl üye olacaðýnýza ait bilgileri <a href=\"./#subunsub\">" -"mail listeleri</a> sayfasýndan edinebilirsiniz. Liste üyeliklerden çýkmak için " -"ayrýca <a href=\"unsubscribe\">üyelikten çýkma formu</a> mevcuttur." +"Eposta kullanarak nasıl üye olacağınıza ait bilgileri <a href=\"./#subunsub\">" +"mail listeleri</a> sayfasından edinebilirsiniz. Liste üyeliklerden çıkmak için " +"ayrıca <a href=\"unsubscribe\">üyelikten çıkma formu</a> mevcuttur." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12 msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -msgstr "Lütfen üye olmak istediðiniz listeleri seçin:" +msgstr "Lütfen üye olmak istediÄŸiniz listeleri seçin:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15 msgid "No description given" -msgstr "Açýklama verilmemiþ" +msgstr "Açıklama verilmemiÅŸ" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18 msgid "Moderated:" -msgstr "Kýsýtlanmýþ:" +msgstr "Kısıtlanmış:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21 msgid "Posting messages allowed only to subscribers." -msgstr "Sadece üyeler eposta gönderebilir." +msgstr "Sadece üyeler eposta gönderebilir." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24 msgid "" "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." msgstr "" -"Bu listeye sadece bir Debian geliþtiricisi tarafýndan imzalanmýþ iletiler " +"Bu listeye sadece bir Debian geliÅŸtiricisi tarafından imzalanmış iletiler " "kabul edilecektir." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27 msgid "Subscription:" -msgstr "Üyelik:" +msgstr "Ãœyelik:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30 msgid "is a read-only, digestified version." -msgstr "salt-okunabilir, derlenmiþ sürüm." +msgstr "salt-okunabilir, derlenmiÅŸ sürüm." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33 msgid "Your E-Mail address:" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Eposta adresiniz:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36 msgid "Subscribe" -msgstr "Üye ol" +msgstr "Ãœye ol" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39 msgid "Clear" @@ -80,12 +80,12 @@ msgid "" "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising " "policy</a>." msgstr "" -"Lütfen <a href=\"./#ads\">Debian eposta listeleri reklam politikasýna</a> " -"saygýlý olunuz." +"Lütfen <a href=\"./#ads\">Debian eposta listeleri reklam politikasına</a> " +"saygılı olunuz." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45 msgid "Mailing List Unsubscription" -msgstr "Eposta Liste Üyeliðinden Çýkma" +msgstr "Eposta Liste ÃœyeliÄŸinden Çıkma" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48 msgid "" @@ -93,26 +93,26 @@ msgid "" "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web " "form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. " msgstr "" -"Eposta göndererek nasýl liste üyeliðinden çýkabileceðinize dair bilgileri " -"<a href=\"./#subunsub\">mail listeleri</a> sayfasýndan edinebilirsiniz. Baþka " -"listelere de üye olmak isterseniz ayrýca bir <a href=\"subscribe\">üyelik " +"Eposta göndererek nasıl liste üyeliÄŸinden çıkabileceÄŸinize dair bilgileri " +"<a href=\"./#subunsub\">mail listeleri</a> sayfasından edinebilirsiniz. BaÅŸka " +"listelere de üye olmak isterseniz ayrıca bir <a href=\"subscribe\">üyelik " "formu</a> mevcuttur." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51 msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -msgstr "Lütfen üyelikten çýkmak istediðiniz listeleri seçin:" +msgstr "Lütfen üyelikten çıkmak istediÄŸiniz listeleri seçin:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54 msgid "Unsubscribe" -msgstr "Üyelikten Çýk" +msgstr "Ãœyelikten Çık" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57 msgid "open" -msgstr "açýk" +msgstr "açık" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60 msgid "closed" -msgstr "kapalý" +msgstr "kapalı" #: ../../english/News/press/press.tags:11 msgid "p<get-var page />" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "p<get-var page />" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" -msgstr "Ýndir" +msgstr "Ä°ndir" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" @@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "Eski reklamlar" #: ../../english/consultants/consultant.defs:6 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11 msgid "Name:" -msgstr "Ýsim:" +msgstr "Ä°sim:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:9 msgid "Company:" -msgstr "Þirket:" +msgstr "Åžirket:" #: ../../english/consultants/consultant.defs:12 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:25 @@ -180,11 +180,11 @@ msgid "" "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries " "worldwide." msgstr "" -"<total_country> ülkede toplam <total_consultant> Debian danýþmaný bulunmaktadýr." +"<total_country> ülkede toplam <total_consultant> Debian danışmanı bulunmaktadır." #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" -msgstr "Çalýþýyor" +msgstr "Çalışıyor" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "rc2" @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "rc2 (bozuk)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" -msgstr "Önyüklenebilir" +msgstr "Önyüklenebilir" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" @@ -204,15 +204,15 @@ msgstr "Derleniyor" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" -msgstr "Henüz deðil" +msgstr "Henüz deÄŸil" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" -msgstr "Çekirdek mevcut deðil" +msgstr "Çekirdek mevcut deÄŸil" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" -msgstr "Ýmaj mevcut deðil" +msgstr "Ä°maj mevcut deÄŸil" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" @@ -220,44 +220,44 @@ msgstr "<void id=\"d-i\" />Bilinmiyor" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" -msgstr "Mevcut deðil" +msgstr "Mevcut deÄŸil" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New maintainers' corner" -msgstr "Yeni geliþtiriciler köþesi" +msgstr "Yeni geliÅŸtiriciler köşesi" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" -msgstr "Adým 1" +msgstr "Adım 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" -msgstr "Adým 2" +msgstr "Adım 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" -msgstr "Adým 3" +msgstr "Adım 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" -msgstr "Adým 4" +msgstr "Adım 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" -msgstr "Adým 5" +msgstr "Adım 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:17 msgid "Applicants' checklist" -msgstr "Baþvuran adaylarýn denetlemesi gereken liste" +msgstr "BaÅŸvuran adayların denetlemesi gereken liste" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www.debian.org/intl/" "french/index.fr.html</a> (only available in French) for more information." msgstr "" -"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www." -"debian.org/intl/french/index.fr.html</a> sayfasýna baþvurun (içerik sadece " -"Fransýzca olarak mevcut)." +"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www." +"debian.org/intl/french/index.fr.html</a> sayfasına baÅŸvurun (içerik sadece " +"Fransızca olarak mevcut)." #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" @@ -265,13 +265,13 @@ msgid "" "org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> (only available in Spanish) for " "more information." msgstr "" -"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/index.es.html\">http://www." -"debian.org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> sayfasýna baþvurun (içerik sadece " -"Ýspanyolca olarak mevcut)." +"Daha fazla bilgi için <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/index.es.html\">http://www." +"debian.org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> sayfasına baÅŸvurun (içerik sadece " +"Ä°spanyolca olarak mevcut)." #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20 msgid "Previous Talks:" -msgstr "Önceki Konuþmalar:" +msgstr "Önceki KonuÅŸmalar:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24 msgid "Languages:" @@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "Konular:" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" -msgstr "Debian Ýle" +msgstr "Debian Ä°le" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" @@ -295,15 +295,15 @@ msgstr "Debian Olmadan" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "Gömülü PostScript (EPS)" +msgstr "Gömülü PostScript (EPS)" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" -msgstr "[Debian ile Çalýþmaktadýr]" +msgstr "[Debian ile Çalışmaktadır]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" -msgstr "[Debian GNU/Linux ile Çalýþmaktadýr]" +msgstr "[Debian GNU/Linux ile Çalışmaktadır]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" @@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "[Debian] (mini buton)" #: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17 msgid "Wanted:" -msgstr "Ýstenenler:" +msgstr "Ä°stenenler:" #: ../../english/misc/hardware.def:22 msgid "Who:" @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Mimari:" #: ../../english/misc/hardware.def:30 msgid "Specifications:" -msgstr "Özellikler:" +msgstr "Özellikler:" #: ../../english/misc/hardware.def:35 msgid "Where:" @@ -335,19 +335,19 @@ msgstr "Neresi:" #: ../../english/misc/merchandise.def:8 msgid "Products" -msgstr "Ürünler" +msgstr "Ãœrünler" #: ../../english/misc/merchandise.def:11 msgid "T-shirts" -msgstr "Tiþörtler" +msgstr "Tişörtler" #: ../../english/misc/merchandise.def:14 msgid "hats" -msgstr "þapkalar" +msgstr "ÅŸapkalar" #: ../../english/misc/merchandise.def:17 msgid "stickers" -msgstr "çýkartmalar" +msgstr "çıkartmalar" #: ../../english/misc/merchandise.def:20 msgid "mugs" @@ -355,11 +355,11 @@ msgstr "kupalar" #: ../../english/misc/merchandise.def:23 msgid "other clothing" -msgstr "giyim diðer" +msgstr "giyim diÄŸer" #: ../../english/misc/merchandise.def:26 msgid "polo shirts" -msgstr "polo gömlekler" +msgstr "polo gömlekler" #: ../../english/misc/merchandise.def:29 msgid "frisbees" @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "frizbiler" #: ../../english/misc/merchandise.def:32 msgid "mouse pads" -msgstr "mouse altlýklarý" +msgstr "mouse altlıkları" #: ../../english/misc/merchandise.def:35 msgid "badges" @@ -375,15 +375,15 @@ msgstr "rozetler" #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" -msgstr "basketbol potalarý" +msgstr "basketbol potaları" #: ../../english/misc/merchandise.def:43 msgid "earrings" -msgstr "küpeler" +msgstr "küpeler" #: ../../english/misc/merchandise.def:47 msgid "suitcases" -msgstr "çantalar" +msgstr "çantalar" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" @@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "TAMAM" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" -msgstr "KÖTÜ" +msgstr "KÖTÃœ" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "TAMAM?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" -msgstr "KÖTÜ?" +msgstr "KÖTÃœ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Bilinmiyor" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" -msgstr "TÜM" +msgstr "TÃœM" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" @@ -423,14 +423,14 @@ msgstr "Durum" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" -msgstr "Sürüm" +msgstr "Sürüm" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL" #~ msgid "developers only" -#~ msgstr "sadece geliþtiricilere açýk" +#~ msgstr "sadece geliÅŸtiricilere açık" #~ msgid "Debian Technical Committee only" #~ msgstr "Sadece Debian Teknik Komitesi" @@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "URL" #~ msgstr "yatay banner" #~ msgid "animated GIF banner" -#~ msgstr "animasyonlu GIF içeren banner" +#~ msgstr "animasyonlu GIF içeren banner" #~ msgid "Q" #~ msgstr "S" diff --git a/turkish/po/ports.tr.po b/turkish/po/ports.tr.po index 80fe832638c..4a14c4938c0 100644 --- a/turkish/po/ports.tr.po +++ b/turkish/po/ports.tr.po @@ -3,24 +3,24 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/misc/laptops/menu.inc:8 msgid "Debian for Laptops" -msgstr "Dizüstü bilgisayarlar için Debian" +msgstr "Dizüstü bilgisayarlar için Debian" #: ../../english/ports/alpha/menu.inc:6 msgid "Debian for Alpha" @@ -65,19 +65,19 @@ msgstr "Debian Motorola 680x0" #: ../../english/ports/menu.defs:11 msgid "Contact" -msgstr "Ýletiþim" +msgstr "Ä°letiÅŸim" #: ../../english/ports/menu.defs:15 msgid "CPUs" -msgstr "Ýþlemciler" +msgstr "Ä°ÅŸlemciler" #: ../../english/ports/menu.defs:19 msgid "Credits" -msgstr "Katkýcýlar" +msgstr "Katkıcılar" #: ../../english/ports/menu.defs:23 msgid "Development" -msgstr "Geliþtirme" +msgstr "GeliÅŸtirme" #: ../../english/ports/menu.defs:27 msgid "Documentation" @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Kurulum" #: ../../english/ports/menu.defs:35 msgid "Links" -msgstr "Baðlantýlar" +msgstr "BaÄŸlantılar" #: ../../english/ports/menu.defs:39 msgid "News" @@ -97,11 +97,11 @@ msgstr "Haberler" #: ../../english/ports/menu.defs:43 msgid "Porting" -msgstr "Taþýma" +msgstr "Taşıma" #: ../../english/ports/menu.defs:47 msgid "Ports" -msgstr "Taþýnanlar" +msgstr "Taşınanlar" #: ../../english/ports/menu.defs:51 msgid "Problems" @@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Problemler" #: ../../english/ports/menu.defs:55 msgid "Software Map" -msgstr "Yazýlým Haritasý" +msgstr "Yazılım Haritası" #: ../../english/ports/menu.defs:59 msgid "Status" @@ -125,11 +125,11 @@ msgstr "Sistemler" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:6 msgid "Vendor/Name" -msgstr "Üretici/Ýsim" +msgstr "Ãœretici/Ä°sim" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:10 msgid "Date announced" -msgstr "Duyurulduðu tarihi" +msgstr "DuyurulduÄŸu tarihi" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:14 msgid "Clock" @@ -153,11 +153,11 @@ msgstr "ISA" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:34 msgid "Specials" -msgstr "Özel" +msgstr "Özel" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:73 msgid "No FPU (R2010), external caches" -msgstr "FPU (R2010) yok, harici önbellek" +msgstr "FPU (R2010) yok, harici önbellek" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:88 msgid "No FPU (R3010)" @@ -165,55 +165,55 @@ msgstr "FPU (R3010)" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:103 ../../english/ports/mips/cpu.data:118 msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" -msgstr "Sanal endekslenmiþ L1 önbellek, L2 önbellek denetleyici" +msgstr "Sanal endekslenmiÅŸ L1 önbellek, L2 önbellek denetleyici" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:133 msgid "External L1 cache" -msgstr "Harici L1 önbellek" +msgstr "Harici L1 önbellek" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:144 msgid "Multiple chip CPU" -msgstr "Çoklu yongalý CPU" +msgstr "Çoklu yongalı CPU" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:167 msgid "" "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, I2C, " "Watchdog" msgstr "" -"Mips16 isa uzantýsý, FPU yok, 512k flash, 16k bellek, DMAC, UART, Zamanlayýcý, " +"Mips16 isa uzantısı, FPU yok, 512k flash, 16k bellek, DMAC, UART, Zamanlayıcı, " "I2C, Watchdog" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:178 msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" -msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayýcý, I2C, LCD Denetleyici" +msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayıcı, I2C, LCD Denetleyici" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:191 msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayýcý" +msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Zamanlayıcı" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:204 msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayýcý" +msgstr "FPU yok, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayıcı" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:217 msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, Zamanlayýcý, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA" +msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, Zamanlayıcı, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:230 msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayýcý, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA" +msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayıcı, PCMCIA, LCD Denetleyici, IrDA" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:244 msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" -msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayýcý, PCMCIA, IrDA" +msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, UART, Zamanlayıcı, PCMCIA, IrDA" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:258 msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayýcý" +msgstr "FPU yok, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Zamanlayıcı" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:300 msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Sayýsal I/O" +msgstr "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Sayısal I/O" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:311 ../../english/ports/mips/cpu.data:324 msgid "FPU, 32-bit external bus" @@ -225,11 +225,11 @@ msgstr "FPU, 64-bit harici yol" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:363 msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" -msgstr "FPU, 64-bit harici yol, harici L2 önbellek" +msgstr "FPU, 64-bit harici yol, harici L2 önbellek" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:376 msgid "256 L2 cache on die" -msgstr "Yonga üzerinde 256 L2 önbellek" +msgstr "Yonga üzerinde 256 L2 önbellek" #: ../../english/ports/mips/cpu.data:389 msgid "Mips 16" @@ -266,11 +266,11 @@ msgstr "Debian GNU/NetBSD (Alpha)" #: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:14 msgid "Why" -msgstr "Niçin" +msgstr "Niçin" #: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:18 msgid "People" -msgstr "Kiþiler" +msgstr "KiÅŸiler" #: ../../english/ports/powerpc/menu.inc:6 msgid "Debian for PowerPC" diff --git a/turkish/po/search.tr.po b/turkish/po/search.tr.po index 8ef8cc357d2..54a4d22e66a 100644 --- a/turkish/po/search.tr.po +++ b/turkish/po/search.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "Ara" #: ../../english/searchtmpl/search.def:10 msgid "Results per page" -msgstr "Sayfa baþýna listelenecek sonuç" +msgstr "Sayfa başına listelenecek sonuç" #: ../../english/searchtmpl/search.def:14 msgid "Output format" -msgstr "Çýktý biçemi" +msgstr "Çıktı biçemi" #: ../../english/searchtmpl/search.def:18 msgid "Long" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Uzun" #: ../../english/searchtmpl/search.def:22 msgid "Short" -msgstr "Kýsa" +msgstr "Kısa" #: ../../english/searchtmpl/search.def:26 msgid "URL" @@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Web Adresi" #: ../../english/searchtmpl/search.def:30 msgid "Default query type" -msgstr "Öntanýmlý sorgu tipi" +msgstr "Öntanımlı sorgu tipi" #: ../../english/searchtmpl/search.def:34 msgid "All Words" -msgstr "Tüm Kelimeler" +msgstr "Tüm Kelimeler" #: ../../english/searchtmpl/search.def:38 msgid "Any Words" @@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Herhangi Kelime" #: ../../english/searchtmpl/search.def:42 msgid "Search through" -msgstr "Üzerinde ara" +msgstr "Ãœzerinde ara" #: ../../english/searchtmpl/search.def:46 msgid "Entire site" -msgstr "Tüm site" +msgstr "Tüm site" #: ../../english/searchtmpl/search.def:50 msgid "Language" @@ -72,13 +72,13 @@ msgstr "Hepsi" #: ../../english/searchtmpl/search.def:58 msgid "Search results" -msgstr "Arama sonuçlarý" +msgstr "Arama sonuçları" #: ../../english/searchtmpl/search.def:65 msgid "" "Displaying documents \\$(first)-\\$(last) of total <B>\\$(total)</B> found." msgstr "" -"Bulunan <B>\\$(total)</B> kayýttan \\$(first)-\\$(last) arasý gösteriliyor." +"Bulunan <B>\\$(total)</B> kayıttan \\$(first)-\\$(last) arası gösteriliyor." #: ../../english/searchtmpl/search.def:69 msgid "" @@ -86,17 +86,17 @@ msgid "" "English only, you may want to try searching again and set the Language to " "Any." msgstr "" -"Üzgünüz, arama sonucunda herhangi bir þey bulunamadý. <P>Bazý sayfalar sadece " -"Ýngilizce olarak mevcuttur. Dil ayarýný \"Hepsi\" yaparak tekrar aramayý " +"Ãœzgünüz, arama sonucunda herhangi bir ÅŸey bulunamadı. <P>Bazı sayfalar sadece " +"Ä°ngilizce olarak mevcuttur. Dil ayarını \"Hepsi\" yaparak tekrar aramayı " "deneyebilirsiniz." #: ../../english/searchtmpl/search.def:73 msgid "An error occured!" -msgstr "Bir hata oluþtu!" +msgstr "Bir hata oluÅŸtu!" #: ../../english/searchtmpl/search.def:77 msgid "You should give at least one word to search for." -msgstr "Aramak için en az bir kelime girmelisiniz." +msgstr "Aramak için en az bir kelime girmelisiniz." #: ../../english/searchtmpl/search.def:81 #, fuzzy @@ -109,4 +109,4 @@ msgstr "Sonraki" #: ../../english/searchtmpl/search.def:89 msgid "Prev" -msgstr "Önceki" +msgstr "Önceki" diff --git a/turkish/po/security.tr.po b/turkish/po/security.tr.po index 627e5b86dad..f7de07fed0b 100644 --- a/turkish/po/security.tr.po +++ b/turkish/po/security.tr.po @@ -3,28 +3,28 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/security/dsa.rdf.in:16 msgid "Debian Security" -msgstr "Debian Güvenlik" +msgstr "Debian Güvenlik" #: ../../english/security/dsa.rdf.in:19 msgid "Debian Security Advisories" -msgstr "Debian Güvenlik Duyurularý" +msgstr "Debian Güvenlik Duyuruları" #: ../../english/security/faq.inc:6 msgid "Q" @@ -32,19 +32,19 @@ msgstr "S" #: ../../english/security/make-ref-table.pl:61 msgid "Mitre CVE dictionary" -msgstr "Mitre CVE sözlüðü" +msgstr "Mitre CVE sözlüğü" #: ../../english/security/make-ref-table.pl:64 msgid "Securityfocus Bugtraq database" -msgstr "Securityfocus Bugtraq (hata takip) veritabaný" +msgstr "Securityfocus Bugtraq (hata takip) veritabanı" #: ../../english/security/make-ref-table.pl:68 msgid "CERT Advisories" -msgstr "CERT Duyurularý" +msgstr "CERT Duyuruları" #: ../../english/security/make-ref-table.pl:72 msgid "US-CERT vulnerabilities Notes" -msgstr "US-CERT zayýflýk Notlarý" +msgstr "US-CERT zayıflık Notları" #: ../../english/template/debian/security.wml:11 msgid "Source:" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Kaynak:" #: ../../english/template/debian/security.wml:15 msgid "Architecture-independent component:" -msgstr "Mimari-baðýmsýz bileþen:" +msgstr "Mimari-bağımsız bileÅŸen:" #. don't translate `<get-var url />' #: ../../english/template/debian/security.wml:22 @@ -60,8 +60,8 @@ msgid "" "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var " "url />\">original advisory</a>." msgstr "" -"Yukarýdaki dosyalarýn MD5 saðlama toplamlarýný <a href=\"<get-var url />\">" -"özgün duyurudan</a> edinebilirsiniz." +"Yukarıdaki dosyaların MD5 saÄŸlama toplamlarını <a href=\"<get-var url />\">" +"özgün duyurudan</a> edinebilirsiniz." #. don't translate `<get-var url />' #: ../../english/template/debian/security.wml:30 @@ -69,16 +69,16 @@ msgid "" "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var " "url />\">revised advisory</a>." msgstr "" -"Yukarýdaki dosyalarýn MD5 saðlama toplamlarýný <a href=\"<get-var url />\">" -"yenilenmiþ duyurudan</a> edinebilirsiniz." +"Yukarıdaki dosyaların MD5 saÄŸlama toplamlarını <a href=\"<get-var url />\">" +"yenilenmiÅŸ duyurudan</a> edinebilirsiniz." #: ../../english/template/debian/security.wml:42 msgid "Debian Security Advisory" -msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu" +msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu" #: ../../english/template/debian/security.wml:47 msgid "Date Reported" -msgstr "Rapor Edildiði Tarih" +msgstr "Rapor EdildiÄŸi Tarih" #: ../../english/template/debian/security.wml:49 msgid "Affected Packages" @@ -86,19 +86,19 @@ msgstr "Etkilenen Paketler" #: ../../english/template/debian/security.wml:70 msgid "Vulnerable" -msgstr "Zayýflýk" +msgstr "Zayıflık" #: ../../english/template/debian/security.wml:75 msgid "Security database references" -msgstr "Güvenlik veritabaný referanslarý" +msgstr "Güvenlik veritabanı referansları" #: ../../english/template/debian/security.wml:77 msgid "More information" -msgstr "Daha fazla bilgi için" +msgstr "Daha fazla bilgi için" #: ../../english/template/debian/security.wml:81 msgid "Fixed in" -msgstr "Düzeltilmiþ hali" +msgstr "DüzeltilmiÅŸ hali" #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:16 msgid "BugTraq ID" @@ -114,16 +114,16 @@ msgstr "Debian hata takip sisteminde:" #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:79 msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" -msgstr "(SecurityFocus) Bugtraq veritabanýnda:" +msgstr "(SecurityFocus) Bugtraq veritabanında:" #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:82 msgid "In Mitre's CVE dictionary:" -msgstr "Mitre CVE sözlüðünde:" +msgstr "Mitre CVE sözlüğünde:" #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:85 msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" -msgstr "CERT'ten gelen zayýflýklar, öneriler ve olay notlarý:" +msgstr "CERT'ten gelen zayıflıklar, öneriler ve olay notları:" #: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:88 msgid "No other external database security references currently available." -msgstr "Hali hazýrda baþka bir harici güvenlik veritabaný referansý mevcut deðil." +msgstr "Hali hazırda baÅŸka bir harici güvenlik veritabanı referansı mevcut deÄŸil." diff --git a/turkish/po/templates.tr.po b/turkish/po/templates.tr.po index 3db3ee46b6e..356fa1558ca 100644 --- a/turkish/po/templates.tr.po +++ b/turkish/po/templates.tr.po @@ -3,17 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 17:56+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 msgid "More information" -msgstr "Daha fazla bilgi için" +msgstr "Daha fazla bilgi için" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8 msgid "·" @@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "http/ftp ile indir" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20 msgid "buy pre-made images" -msgstr "önceden hazýrlanmýþ imajlarý satýn al" +msgstr "önceden hazırlanmış imajları satın al" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23 msgid "network install" -msgstr "að üzerinden kurulum" +msgstr "aÄŸ üzerinden kurulum" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26 msgid "<void id=\"dc_misc\" />misc" -msgstr "<void id=\"dc_misc\" />çeþitli" +msgstr "<void id=\"dc_misc\" />çeÅŸitli" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29 msgid "Debian CD team" @@ -75,23 +75,23 @@ msgstr "http_ftp" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44 msgid "buy" -msgstr "satýn_al" +msgstr "satın_al" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47 msgid "net_install" -msgstr "aðdan_kurulum" +msgstr "aÄŸdan_kurulum" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50 msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" -msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />çeþitli" +msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />çeÅŸitli" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53 msgid "" "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</" "a> for CDs/DVDs:" msgstr "" -"CD/DVD'ler için Ýngilizce dilinde <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">" -"kamuya açýk eposta listesi</a>:" +"CD/DVD'ler için Ä°ngilizce dilinde <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">" +"kamuya açık eposta listesi</a>:" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Evet" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" -msgstr "Hayýr" +msgstr "Hayır" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" @@ -111,17 +111,17 @@ msgid "" "It is maintained and updated through the work of many users who volunteer " "their time and effort." msgstr "" -"Debian GNU/Linux, GNU/Linux iþletim sisteminin ücretsiz bir daðýtýmýdýr. " -"Zamanýný ve gücünü gönüllü olarak bu iþe veren çok sayýda kullanýcý tarafýndan " -"geliþtirilmektedir." +"Debian GNU/Linux, GNU/Linux iÅŸletim sisteminin ücretsiz bir dağıtımıdır. " +"Zamanını ve gücünü gönüllü olarak bu iÅŸe veren çok sayıda kullanıcı tarafından " +"geliÅŸtirilmektedir." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" -msgstr "debian, GNU, linux, unix, açýk kaynak, özgür, DFSG" +msgstr "debian, GNU, linux, unix, açık kaynak, özgür, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>." -msgstr "<a href=\"m4_HOME/\">Debian ana sayfasý</a>'na dönüþ." +msgstr "<a href=\"m4_HOME/\">Debian ana sayfası</a>'na dönüş." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 msgid "Home" @@ -129,19 +129,19 @@ msgstr "Ana Sayfa" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "About" -msgstr "Hakkýnda" +msgstr "Hakkında" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About Debian" -msgstr "Debian Hakkýnda" +msgstr "Debian Hakkında" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "Contact Us" -msgstr "Bize ulaþýn" +msgstr "Bize ulaşın" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Donations" -msgstr "Baðýþlar" +msgstr "Bağışlar" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Events" @@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "Haberler" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Distribution" -msgstr "Daðýtým" +msgstr "Dağıtım" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Support" @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Destek" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Developers' Corner" -msgstr "Geliþtiriciler Köþesi" +msgstr "GeliÅŸtiriciler Köşesi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Documentation" @@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "Belgeleme" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Security Information" -msgstr "Güvenlik Bilgisi" +msgstr "Güvenlik Bilgisi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Search" @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "Arama" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 msgid "none" -msgstr "hiçbiri" +msgstr "hiçbiri" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Go" @@ -186,44 +186,44 @@ msgstr "Git" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "worldwide" -msgstr "dünya genelinde" +msgstr "dünya genelinde" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Site map" -msgstr "Site haritasý" +msgstr "Site haritası" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Çeþitli" +msgstr "ÇeÅŸitli" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Getting Debian" -msgstr "Debian'ý Edinme" +msgstr "Debian'ı Edinme" #: ../../english/template/debian/consultant.wml:4 msgid "List of Consultants" -msgstr "Danýþman Listesi" +msgstr "Danışman Listesi" #: ../../english/template/debian/consultant.wml:7 msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." -msgstr "<a href=\"./\">Debian danýþmanlar sayfasý</a>'na dönüþ." +msgstr "<a href=\"./\">Debian danışmanlar sayfası</a>'na dönüş." #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>." msgstr "" -"Bu sayfalar hakkýndaki tüm yorum, eleþtiri ve önerilerinizi lütfen <a href=\"" -"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">eposta listemize</a> gönderin." +"Bu sayfalar hakkındaki tüm yorum, eleÅŸtiri ve önerilerinizi lütfen <a href=\"" +"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">eposta listemize</a> gönderin." #: ../../english/template/debian/events_common.wml:7 msgid "Upcoming Attractions" -msgstr "Çok Yakýnda" +msgstr "Çok Yakında" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:10 msgid "link may no longer be valid" -msgstr "baðlantý artýk geçerli olmayabilir" +msgstr "baÄŸlantı artık geçerli olmayabilir" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:13 msgid "When" @@ -235,27 +235,27 @@ msgstr "Nerede" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:19 msgid "More Info" -msgstr "Daha fazla bilgi için" +msgstr "Daha fazla bilgi için" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:22 msgid "Debian Involvement" -msgstr "Debian Katýlým" +msgstr "Debian Katılım" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:25 msgid "Main Coordinator" -msgstr "Ana Koordinatör" +msgstr "Ana Koordinatör" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:28 msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" -msgstr "<th>Proje</th><th>Koordinatörü</th>" +msgstr "<th>Proje</th><th>Koordinatörü</th>" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:31 msgid "Related Links" -msgstr "Ýlgili baðlantýlar" +msgstr "Ä°lgili baÄŸlantılar" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:34 msgid "Latest News" -msgstr "Güncel Haberler" +msgstr "Güncel Haberler" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:37 msgid "Download calendar entry" @@ -263,11 +263,11 @@ msgstr "Takvim girdisini indir" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" -msgstr "gerekli deðil" +msgstr "gerekli deÄŸil" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" -msgstr "artýk mevcut deðil" +msgstr "artık mevcut deÄŸil" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" @@ -275,23 +275,23 @@ msgstr "YOK" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" -msgstr "sürüm 1.3" +msgstr "sürüm 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" -msgstr "sürüm 1.3" +msgstr "sürüm 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" -msgstr "sürüm 2.0" +msgstr "sürüm 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" -msgstr "sürüm 2.1" +msgstr "sürüm 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" -msgstr "sürüm 2.2" +msgstr "sürüm 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:5 msgid "" @@ -299,37 +299,37 @@ msgid "" "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact " "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>." msgstr "" -"Web sitesiyle ilgili bir sorunu bildirmek için <a href=\"mailto:debian-" -"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> eposta adresine yazýn. " -"Diðer iletiþim bilgileri için, Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">iletiþim " -"sayfasý</a>'na bakýn." +"Web sitesiyle ilgili bir sorunu bildirmek için <a href=\"mailto:debian-" +"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> eposta adresine yazın. " +"DiÄŸer iletiÅŸim bilgileri için, Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">iletiÅŸim " +"sayfası</a>'na bakın." #: ../../english/template/debian/footer.wml:8 msgid "Last Modified" -msgstr "Son Güncelleme" +msgstr "Son Güncelleme" #: ../../english/template/debian/footer.wml:11 msgid "Copyright" -msgstr "Telif Hakký" +msgstr "Telif Hakkı" #: ../../english/template/debian/footer.wml:14 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" -msgstr "<a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">Lisans Þartlarý</a>" +msgstr "<a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">Lisans Åžartları</a>" #: ../../english/template/debian/footer.wml:17 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" -"Debian, \"Software in the Public Interest\" kuruluþuna ait tescilli bir markadýr." +"Debian, \"Software in the Public Interest\" kuruluÅŸuna ait tescilli bir markadır." #: ../../english/template/debian/languages.wml:163 #: ../../english/template/debian/languages.wml:189 msgid "This page is also available in the following languages:" -msgstr "Bu sayfa aþaðýdaki dillerde de mevcuttur:" +msgstr "Bu sayfa aÅŸağıdaki dillerde de mevcuttur:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:213 msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>" -msgstr "Varsayýlan belge <a href=m4_HOME/intro/cn>dili nasýl ayarlanýr</a>" +msgstr "Varsayılan belge <a href=m4_HOME/intro/cn>dili nasıl ayarlanır</a>" #: ../../english/template/debian/legal.wml:16 msgid "License Information" @@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Lisans Bilgileri" #: ../../english/template/debian/legal.wml:20 msgid "DLS Index" -msgstr "DLÖ Listesi" +msgstr "DLÖ Listesi" #: ../../english/template/debian/legal.wml:24 msgid "DFSG" @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "DFSG SSS" #: ../../english/template/debian/legal.wml:32 msgid "Debian-Legal Archive" -msgstr "Debian-Legal Arþivi" +msgstr "Debian-Legal ArÅŸivi" #. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status" #: ../../english/template/debian/legal.wml:50 @@ -359,11 +359,11 @@ msgstr "%s – %s: %s" #. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status" #: ../../english/template/debian/legal.wml:53 msgid "%s – %s, Version %s: %s" -msgstr "%s – %s, Sürüm %s: %s" +msgstr "%s – %s, Sürüm %s: %s" #: ../../english/template/debian/legal.wml:60 msgid "Date published" -msgstr "Yayýmlandýðý tarih" +msgstr "Yayımlandığı tarih" #: ../../english/template/debian/legal.wml:62 msgid "License" @@ -371,39 +371,39 @@ msgstr "Lisans" #: ../../english/template/debian/legal.wml:65 msgid "Version" -msgstr "Sürüm" +msgstr "Sürüm" #: ../../english/template/debian/legal.wml:67 msgid "Summary" -msgstr "Özet" +msgstr "Özet" #: ../../english/template/debian/legal.wml:71 msgid "Justification" -msgstr "Gerekçe" +msgstr "Gerekçe" #: ../../english/template/debian/legal.wml:73 msgid "Discussion" -msgstr "Deðerlendirme" +msgstr "DeÄŸerlendirme" #: ../../english/template/debian/legal.wml:75 msgid "Original Summary" -msgstr "Özgün Özet" +msgstr "Özgün Özet" #: ../../english/template/debian/legal.wml:77 msgid "" "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" "\"<summary-url/>\">list archives</a>." msgstr "" -"<summary-author/> tarafýndan hazýrlanmýþ özetin özgün hali <a href=" -"\"<summary-url/>\">liste arþivlerinde</a> bulunabilir." +"<summary-author/> tarafından hazırlanmış özetin özgün hali <a href=" +"\"<summary-url/>\">liste arÅŸivlerinde</a> bulunabilir." #: ../../english/template/debian/legal.wml:78 msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." -msgstr "Bu özet <summary-author/> tarafýndan hazýrlanmýþtýr." +msgstr "Bu özet <summary-author/> tarafından hazırlanmıştır." #: ../../english/template/debian/legal.wml:81 msgid "License text (translated)" -msgstr "Lisans metni (çeviri)" +msgstr "Lisans metni (çeviri)" #: ../../english/template/debian/legal.wml:84 msgid "License text" @@ -411,40 +411,40 @@ msgstr "Lisans metni" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6 msgid "free" -msgstr "özgür" +msgstr "özgür" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7 msgid "non-free" -msgstr "özgür-deðil" +msgstr "özgür-deÄŸil" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8 msgid "not redistributable" -msgstr "daðýtýlabilir durumda deðil" +msgstr "dağıtılabilir durumda deÄŸil" #. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12 msgid "Free" -msgstr "Özgür" +msgstr "Özgür" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13 msgid "Non-Free" -msgstr "Özgür-Olmayan" +msgstr "Özgür-Olmayan" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14 msgid "Not Redistributable" -msgstr "Daðýtýlabilir durumda deðil" +msgstr "Dağıtılabilir durumda deÄŸil" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27 msgid "" "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the " "Debian License Summaries (DLS)." msgstr "" -"Debian Lisans Özetlerine (DLÖ) genel bir bakýþ için <a href=\"./\">lisans " -"bilgileri</a> sayfasýna bakýn." +"Debian Lisans Özetlerine (DLÖ) genel bir bakış için <a href=\"./\">lisans " +"bilgileri</a> sayfasına bakın." #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" -msgstr "Debian Uluslararasý" +msgstr "Debian Uluslararası" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" @@ -452,15 +452,15 @@ msgstr "Ortaklar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" -msgstr "Debian Haftalýk Haberler" +msgstr "Debian Haftalık Haberler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" -msgstr "Haftalýk haberler" +msgstr "Haftalık haberler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Release Info" -msgstr "Sürüm Bilgisi" +msgstr "Sürüm Bilgisi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Debian Packages" @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "Debian Paketleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Download" -msgstr "Ýndir" +msgstr "Ä°ndir" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian on CD" @@ -476,11 +476,11 @@ msgstr "Debian CD'leri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Debian Books" -msgstr "Debian Kitaplarý" +msgstr "Debian Kitapları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Mailing List Archives" -msgstr "Liste Arþivleri" +msgstr "Liste ArÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Mailing Lists" @@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Eposta Listeleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Social Contract" -msgstr "Sosyal Sözleþme" +msgstr "Sosyal SözleÅŸme" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Visit the site sponsor" @@ -496,71 +496,71 @@ msgstr "Site sponsorunu ziyaret edin" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Site map for Debian web pages" -msgstr "Site haritasý" +msgstr "Site haritası" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Developer Database" -msgstr "Geliþtiriciler veritabaný" +msgstr "GeliÅŸtiriciler veritabanı" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Debian Policy Manual" -msgstr "Debian Kurallar Kýlavuzu" +msgstr "Debian Kurallar Kılavuzu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Developers' Reference" -msgstr "Geliþtirici Rehberi" +msgstr "GeliÅŸtirici Rehberi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "New Maintainers' Guide" -msgstr "Yeni Geliþtirici Kýlavuzu" +msgstr "Yeni GeliÅŸtirici Kılavuzu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Release Critical Bugs" -msgstr "Sürümün Önemli Hatalarý" +msgstr "Sürümün Önemli Hataları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Lintian Reports" -msgstr "Lintian Raporlarý" +msgstr "Lintian Raporları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68 msgid "Archives for users' mailing lists" -msgstr "Kullanýcýlara iliþkin liste arþivleri" +msgstr "Kullanıcılara iliÅŸkin liste arÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71 msgid "Archives for developers' mailing lists" -msgstr "Geliþtiricilere iliþkin liste arþivleri" +msgstr "GeliÅŸtiricilere iliÅŸkin liste arÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" -msgstr "i18n/l10n liste arþivleri" +msgstr "i18n/l10n liste arÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77 msgid "Archives for ports' mailing lists" -msgstr "Taþýnanlara özel liste arþivleri" +msgstr "Taşınanlara özel liste arÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" -msgstr "Hata takip sistemine iliþkin liste arþivleri" +msgstr "Hata takip sistemine iliÅŸkin liste arÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" -msgstr "Diðer liste arþivleri" +msgstr "DiÄŸer liste arÅŸivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Free Software" -msgstr "Özgür Yazýlým" +msgstr "Özgür Yazılım" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Development" -msgstr "Geliþtirme" +msgstr "GeliÅŸtirme" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Help Debian" -msgstr "Debian'a Yardým" +msgstr "Debian'a Yardım" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Bug reports" -msgstr "Hata raporlarý" +msgstr "Hata raporları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Ports/Architectures" @@ -568,23 +568,23 @@ msgstr "Platformlar/Mimariler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Installation manual" -msgstr "Kurulum Kýlavuzu" +msgstr "Kurulum Kılavuzu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "CD vendors" -msgstr "CD saðlayýcýlar" +msgstr "CD saÄŸlayıcılar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "CD ISO images" -msgstr "CD ISO kopyalarý" +msgstr "CD ISO kopyaları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Network install" -msgstr "Aðdan kurulum" +msgstr "AÄŸdan kurulum" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Pre-installed" -msgstr "Hazýr sistemler" +msgstr "Hazır sistemler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Debian-Edu project" @@ -596,7 +596,7 @@ msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "Quality Assurance" -msgstr "Kalite Güvence" +msgstr "Kalite Güvence" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Package Tracking System" @@ -604,40 +604,40 @@ msgstr "Paket Takip Sistemi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Debian Developer's Packages Overview" -msgstr "Debian Geliþtirici Paketlerine Genel bakýþ" +msgstr "Debian GeliÅŸtirici Paketlerine Genel bakış" #: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8 msgid "Select a server near you" -msgstr "Yakýnýnýzda bir sunucu seçin" +msgstr "Yakınınızda bir sunucu seçin" #: ../../english/template/debian/news.wml:7 msgid "" "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian " "Project homepage</a>." -msgstr "Diðer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> veya <a href=\"m4_HOME/\">Debian " -"ana sayfasýna</a> dönüþ." +msgstr "DiÄŸer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> veya <a href=\"m4_HOME/\">Debian " +"ana sayfasına</a> dönüş." #. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated. #. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>" #: ../../english/template/debian/news.wml:15 msgid "<get-var url /> (dead link)" -msgstr "<get-var url /> (ölü baðlantý)" +msgstr "<get-var url /> (ölü baÄŸlantı)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." -msgstr "Bu yýl için bilgi yok." +msgstr "Bu yıl için bilgi yok." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" -msgstr "önerilen" +msgstr "önerilen" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "discussed" -msgstr "görüþülmüþ" +msgstr "görüşülmüş" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voted on" -msgstr "oylandý" +msgstr "oylandı" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" @@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "bitti" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" -msgstr "geri alýnmýþ" +msgstr "geri alınmış" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" @@ -653,11 +653,11 @@ msgstr "Gelecek olaylar" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" -msgstr "Geçmiþ olaylar" +msgstr "GeçmiÅŸ olaylar" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" -msgstr "(yeni sürüm)" +msgstr "(yeni sürüm)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289 msgid "Report" @@ -665,11 +665,11 @@ msgstr "Rapor" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:4 msgid "List of Speakers" -msgstr "Konuþmacý Listesi" +msgstr "KonuÅŸmacı Listesi" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:7 msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -msgstr "<a href=\"./\">Debian konuþmacýlarý sayfasý</a>'na dönüþ." +msgstr "<a href=\"./\">Debian konuÅŸmacıları sayfası</a>'na dönüş." #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4 msgid "More information:" @@ -677,22 +677,22 @@ msgstr "Daha fazla bilgi:" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8 msgid "Taken by:" -msgstr "Üstlenen:" +msgstr "Ãœstlenen:" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12 msgid "Nobody" -msgstr "Hiçkimse" +msgstr "Hiçkimse" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16 msgid "Rating:" -msgstr "Önemi:" +msgstr "Önemi:" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than " "this translation." msgstr "" -"<em>Not:</em> Belgenin <a href=\"$link\">özgün hali</a> bu çeviriden " +"<em>Not:</em> Belgenin <a href=\"$link\">özgün hali</a> bu çeviriden " "daha yeni." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 @@ -700,14 +700,14 @@ msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link" "\">original</a>." msgstr "" -"Uyarý! Bu çeviri oldukça eski, lütfen belgenin <a href=\"$link\">özgün " -"haline</a> bakýn." +"Uyarı! Bu çeviri oldukça eski, lütfen belgenin <a href=\"$link\">özgün " +"haline</a> bakın." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists." msgstr "" -"<em>Not:</em> Bu çevirinin özgün hali artýk mevcut deðil." +"<em>Not:</em> Bu çevirinin özgün hali artık mevcut deÄŸil." #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" @@ -715,51 +715,51 @@ msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:7 msgid "Waiting for Sponsors" -msgstr "Sponsor Aranýyor" +msgstr "Sponsor Aranıyor" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:10 msgid "In Discussion" -msgstr "Fikir Alýþveriþi Sýrasýnda" +msgstr "Fikir AlışveriÅŸi Sırasında" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:13 msgid "Voting Open" -msgstr "Açýk Anketler" +msgstr "Açık Anketler" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:16 msgid "Decided" -msgstr "Kararlaþtýrýlan" +msgstr "KararlaÅŸtırılan" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:19 msgid "Withdrawn" -msgstr "Geri alýnmýþ" +msgstr "Geri alınmış" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:22 msgid "Other" -msgstr "Diðer" +msgstr "DiÄŸer" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:26 msgid "Home Vote Page" -msgstr "Ana Anket Sayfasý" +msgstr "Ana Anket Sayfası" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:29 msgid "How To" -msgstr "Nasýl" +msgstr "Nasıl" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:32 msgid "Submit a Proposal" -msgstr "Öneri Gönder" +msgstr "Öneri Gönder" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:35 msgid "Amend a Proposal" -msgstr "Öneri Deðiþtir" +msgstr "Öneri DeÄŸiÅŸtir" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:38 msgid "Follow a Proposal" -msgstr "Öneri Ýzle" +msgstr "Öneri Ä°zle" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:41 msgid "Read a Result" -msgstr "Sonuçlara Gözat" +msgstr "Sonuçlara Gözat" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:44 msgid "Vote" @@ -770,13 +770,13 @@ msgid "" "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists." "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." msgstr "" -"Bu bültenin haftalýk olarak eposta adresinize gönderilmesini isterseniz, " +"Bu bültenin haftalık olarak eposta adresinize gönderilmesini isterseniz, " "<a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\">debian-news eposta " -"listesine</a> üye olmanýz yeterlidir." +"listesine</a> üye olmanız yeterlidir." #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8 msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." -msgstr "Bu bültenin <a href=\"../../\">Eski sayýlarý</a> mevcut." +msgstr "Bu bültenin <a href=\"../../\">Eski sayıları</a> mevcut." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13 @@ -784,8 +784,8 @@ msgid "" "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" -"<void id=\"singular\" />Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a> tarafýndan düzenlendi." +"<void id=\"singular\" />Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a> tarafından düzenlendi." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18 @@ -793,8 +793,8 @@ msgid "" "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" -"<void id=\"plural\" />Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a> tarafýndan düzenlendi." +"<void id=\"plural\" />Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a> tarafından düzenlendi." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23 @@ -802,8 +802,8 @@ msgid "" "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" -"Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> " -"tarafýndan düzenlendi." +"Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> " +"tarafından düzenlendi." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28 @@ -811,92 +811,92 @@ msgid "" "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=" "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" -"<void id=\"plural\" />Debian Haftalýk Haberlerin bu sayýsý <a href=\"mailto:" -"dwn@debian.org\">%s</a> tarafýndan düzenlendi." +"<void id=\"plural\" />Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı <a href=\"mailto:" +"dwn@debian.org\">%s</a> tarafından düzenlendi." #. One translator only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33 msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"singular\" />%s tarafýndan çevirildi." +msgstr "<void id=\"singular\" />%s tarafından çevirildi." #. Two ore more translators #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38 msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"plural\" />%s tarafýndan çevirildi." +msgstr "<void id=\"plural\" />%s tarafından çevirildi." #. One female translator only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43 msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"singularfemale\" />%s tarafýndan çevirildi." +msgstr "<void id=\"singularfemale\" />%s tarafından çevirildi." #. Two ore more female translators #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48 msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." -msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />%s tarafýndan çevirildi." +msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />%s tarafından çevirildi." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8 msgid "No requests for adoption" -msgstr "Herhangi bir el deðiþtirme talebi yok" +msgstr "Herhangi bir el deÄŸiÅŸtirme talebi yok" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12 msgid "No orphaned packages" -msgstr "Sahipsiz býrakýlmýþ bir paket yok" +msgstr "Sahipsiz bırakılmış bir paket yok" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16 msgid "No packages waiting to be adopted" -msgstr "El deðiþtirmeyi bekleyen bir paket yok" +msgstr "El deÄŸiÅŸtirmeyi bekleyen bir paket yok" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20 msgid "No packages waiting to be packaged" -msgstr "Hazýrlanmayý bekleyen bir paket yok" +msgstr "Hazırlanmayı bekleyen bir paket yok" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24 msgid "No Requested packages" -msgstr "Ýstenmiþ bir paket yok" +msgstr "Ä°stenmiÅŸ bir paket yok" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:28 msgid "No help requested" -msgstr "Herhangi bir yardým istenmemiþ" +msgstr "Herhangi bir yardım istenmemiÅŸ" #. define messages for timespans #. first the ones for being_adopted (ITAs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:34 msgid "in adoption since today." -msgstr "bugün itibarýyla el deðiþtirme sürecinde" +msgstr "bugün itibarıyla el deÄŸiÅŸtirme sürecinde" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:38 msgid "in adoption since yesterday." -msgstr "dünden beri el deðiþtirme sürecinde" +msgstr "dünden beri el deÄŸiÅŸtirme sürecinde" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:42 msgid "%s days in adoption." -msgstr "%s günden beri el deðiþtirme sürecinde" +msgstr "%s günden beri el deÄŸiÅŸtirme sürecinde" #. timespans for being_packaged (ITPs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:47 msgid "in preparation since today." -msgstr "bugün itibarýyla hazýrlanmaya baþladý" +msgstr "bugün itibarıyla hazırlanmaya baÅŸladı" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:51 msgid "in preparation since yesterday." -msgstr "dünden beri hazýrlanýyor" +msgstr "dünden beri hazırlanıyor" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:55 msgid "%s days in preparation." -msgstr "%s günden beri hazýrlanýyor" +msgstr "%s günden beri hazırlanıyor" #. time spans for requested (RFPs) and help requested (RFHs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:60 msgid "requested today." -msgstr "bugün istenmiþ" +msgstr "bugün istenmiÅŸ" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:64 msgid "requested yesterday." -msgstr "dün istenmiþ" +msgstr "dün istenmiÅŸ" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:68 msgid "requested %s days ago." -msgstr "%s gün önce istenmiþ" +msgstr "%s gün önce istenmiÅŸ" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:82 msgid "package info" @@ -905,34 +905,34 @@ msgstr "paket bilgisi" #~ msgid "" #~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for " #~ "information on contacting us." -#~ msgstr "Bizimle iletiþim saðlamak için Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">kontak sayfasý</a>'ný ziyaret edin" +#~ msgstr "Bizimle iletiÅŸim saÄŸlamak için Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">kontak sayfası</a>'nı ziyaret edin" #~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." -#~ msgstr "Diðer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> geri dön." +#~ msgstr "DiÄŸer <a href=\"./\">Debian haberlerine</a> geri dön." #~ msgid "Debian Security" -#~ msgstr "Debian Güvenlik" +#~ msgstr "Debian Güvenlik" #~ msgid "Debian Security Advisory" -#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu" +#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu" #~ msgid "Debian Security Advisories" -#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurularý" +#~ msgstr "Debian Güvenlik Duyuruları" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Etkilenebilir" #~ msgid "Fixed in" -#~ msgstr "Düzeltilmiþ hali" +#~ msgstr "DüzeltilmiÅŸ hali" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kaynak:" #~ msgid "Architecture-independent component:" -#~ msgstr "Mimari-baðýmsýz parça:" +#~ msgstr "Mimari-bağımsız parça:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var " #~ "url />\">original advisory</a>." -#~ msgstr "Yukarýdaki dosyalarýn MD5 checksum deðerlerini <a href=\"%attributes\">orjinal duyuru</a>'dan edinebilirsiniz." +#~ msgstr "Yukarıdaki dosyaların MD5 checksum deÄŸerlerini <a href=\"%attributes\">orjinal duyuru</a>'dan edinebilirsiniz." diff --git a/turkish/po/vendors.tr.po b/turkish/po/vendors.tr.po index 6e24ce361ec..1fadfa69dfd 100644 --- a/turkish/po/vendors.tr.po +++ b/turkish/po/vendors.tr.po @@ -3,48 +3,48 @@ # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2002, 2003, 2004. -# Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. +# Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-20 00:57+0200\n" -"Last-Translator: Recai Oktaþ <roktas@omu.edu.tr>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 05:45+0200\n" +"Last-Translator: Recai OktaÅŸ <roktas@omu.edu.tr>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:6 msgid "Vendor:" -msgstr "Satýcý:" +msgstr "Satıcı:" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:9 msgid "URL for Debian Page:" -msgstr "Debian Sayfasý için URL:" +msgstr "Debian Sayfası için URL:" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:13 msgid "Allows Contribution to Debian:" -msgstr "Debian'a Katkýya Ýzin veriyor:" +msgstr "Debian'a Katkıya Ä°zin veriyor:" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:20 msgid "Country:" -msgstr "Ülke:" +msgstr "Ãœlke:" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:23 msgid "Ship International:" -msgstr "Uluslararasý " +msgstr "Uluslararası " #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:31 msgid "within Europe" -msgstr "Avrupa içinde" +msgstr "Avrupa içinde" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:34 msgid "To some areas" -msgstr "Bazý bölgelere" +msgstr "Bazı bölgelere" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:37 msgid "email:" @@ -64,15 +64,15 @@ msgstr "Resmi CD" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:50 msgid "Development Snapshot" -msgstr "Geliþtirme Sürümü" +msgstr "GeliÅŸtirme Sürümü" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:53 msgid "Vendor Release" -msgstr "Satýcý Sürümü" +msgstr "Satıcı Sürümü" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:56 msgid "Multiple Distribution" -msgstr "Çoklu Daðýtým" +msgstr "Çoklu Dağıtım" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:68 msgid "non-US included" @@ -88,31 +88,31 @@ msgstr "contrib dahil" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:77 msgid "vendor additions" -msgstr "satýcý eklemeleri" +msgstr "satıcı eklemeleri" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:80 msgid "Custom Release" -msgstr "Özel Sürüm" +msgstr "Özel Sürüm" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:86 msgid "reseller of $var" -msgstr "$var için tekrar daðýtýcý" +msgstr "$var için tekrar dağıtıcı" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:87 msgid "reseller" -msgstr "tekrar daðýtýcý" +msgstr "tekrar dağıtıcı" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:92 msgid "updated weekly" -msgstr "haftalýk güncelleniyor" +msgstr "haftalık güncelleniyor" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:95 msgid "updated twice weekly" -msgstr "haftada iki defa güncelleniyor" +msgstr "haftada iki defa güncelleniyor" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:98 msgid "updated monthly" -msgstr "aylýk güncelleniyor" +msgstr "aylık güncelleniyor" #: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:101 msgid "and" diff --git a/turkish/search.wml b/turkish/search.wml index 961b9fb95be..09a0b8e8a7a 100644 --- a/turkish/search.wml +++ b/turkish/search.wml @@ -4,6 +4,6 @@ # Translators: Murat Demirten <murat@debian.org> # Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org> -<P>Artýk yeni bir arama motoruna sahibiz !! <A +<P>Artık yeni bir arama motoruna sahibiz !! <A href="http://search.debian.org/">Buradan</A> yeni arama motoruna -ulaþabilirsiniz. +ulaÅŸabilirsiniz. |