aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorSpanish Language Team <spanish>2001-03-03 20:19:55 +0000
committerSpanish Language Team <spanish>2001-03-03 20:19:55 +0000
commitd8b450358dd456451fb0ceac88eec48ac3d0629a (patch)
treef4521e345a827ab9eed17ace83b28ea08f4e628d /spanish/social_contract.wml
parent7a2bce2041cb670ce7645396874fb083a75832aa (diff)
Changed Guias to Guidelines
CVS version numbers spanish/social_contract.wml: 1.8 -> 1.9
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r--spanish/social_contract.wml92
1 files changed, 46 insertions, 46 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml
index ac4ef188ea4..11272510c9f 100644
--- a/spanish/social_contract.wml
+++ b/spanish/social_contract.wml
@@ -9,7 +9,7 @@
<P>Debian, los desarrolladores del sistema Debian GNU/Linux, han creado el
<strong>Contrato Social Debian</strong>. La parte del contrato llamada
-<a href="#guidelines">Guías del software libre de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado
+<a href="#guidelines">Directrices del software libre de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado
como un conjunto de compromisos que acatamos, ha sido adoptado por la comunidad
del software libre como la base de la
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definición de Open Source</a>.
@@ -17,25 +17,25 @@ del software libre como la base de la
<HR>
<H2>"Contrato Social" con la Comunidad del Software Libre</H2>
<OL>
- <LI><P><strong>Debian Permanecer&aacute; 100% Software Libre</strong>
- <P>Prometemos mantener la Distribuci&oacute;n GNU/Linux enteramente
+ <LI><P><strong>Debian Permanecerá 100% Software Libre</strong>
+ <P>Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux enteramente
software libre. Dado que hay muchas definiciones de software
-libre, incluimos las gu&iacute;as que usaremos para determinar si el software
-es "<em>libre</em>" m&aacute;s abajo. Daremos soporte a nuestros usuarios que
+libre, incluimos las guías que usaremos para determinar si el software
+es "<em>libre</em>" más abajo. Daremos soporte a nuestros usuarios que
desarrollen y ejecuten software no-libre en Debian, pero nunca haremos
al sistema dependiente de un elemento del software no-libre.</P>
<LI><strong>Recompensaremos a la Comunidad del Free Software</strong>
<P>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian,
los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que
-podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusi&oacute;n y
+podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y
uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los
-usuarios, etc. a los autores "<em>r&iacute;o arriba (N. del T.: upstream)</em>" del
+usuarios, etc. a los autores "<em>río arriba (N. del T.: upstream)</em>" del
software incluido en nuestro sistema.</P>
-<!-- JFS: no me gusta la traducci&oacute;n de upstream, sugerencias? -->
+<!-- JFS: no me gusta la traducción de upstream, sugerencias? -->
<LI><P><strong>No esconderemos Problemas</strong>
<P>Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores
-abierta a acceso p&uacute;blico en todo momento. Informes que los usuarios
-env&iacute;en en l&iacute;nea se har&aacute;n visibles inmediatamente al resto.</P>
+abierta a acceso público en todo momento. Informes que los usuarios
+envíen en línea se harán visibles inmediatamente al resto.</P>
<LI><P><strong>Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el
Software Libre</strong>
<P>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la
@@ -45,67 +45,67 @@ usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
entornos de trabajo. No pondremos objecciones al software comercial que
vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a
crear distribuciones de valor a&ntilde;adido conteniendo tanto Debian como
-software comercial, sin ning&uacute;n cobro por nuestra parte. Para soportar
+software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. Para soportar
estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad,
-100% software libre, con ninguna restricci&oacute;n legal que pudiera
+100% software libre, con ninguna restricción legal que pudiera
prevenir este tipo de usos.</P>
<LI><P><strong>Programs que No Siguen Nuestros Standards de
Software Libre</strong>
<P>Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
programas que no sigan las
- <a href="#guidelines">Guías del Software Libre de Debian (DFSG)</a>.
- Hemos creado las &aacute;reas "<tt>contrib</tt>" y
+ <a href="#guidelines">Directrices del Software Libre de Debian (DFSG)</a>.
+ Hemos creado las áreas "<tt>contrib</tt>" y
"<tt>non-free</tt>" en nuestro archivo de FTP para este software. El
software en estos directorios no es parte del sistema Debian, aunque
ha sido configurado para usarse con Debian. Animamos a los fabricantes
de CDs a leer las licencias de los paquetes de software en estos
directorios y determinar si pueden distribuir este software en sus
-CDs. As&iacute; pues, aunque el software no-libre no es parte de Debian,
+CDs. Así pues, aunque el software no-libre no es parte de Debian,
soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
-sistema de informe de errores y listas de distribuci&oacute;n) para paquetes
+sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes
de software no libre.
</OL>
<HR>
- <H2><a name="guidelines">Las Gu&iacute;as de Software libre de Debian</a></H2>
+ <H2><a name="guidelines">Las Directrices de Software libre de Debian</a></H2>
<OL>
- <LI><P><strong>Libre Redistribuci&oacute;n</strong>
+ <LI><P><strong>Libre Redistribución</strong>
<P>La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
tercero de vender o entregar el programa como componente de una
-distribuci&oacute;n agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La
+distribución agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La
licencia no debe solicitar "royalties" u otras comisiones para esta
venta.</P>
- <LI><P><strong>C&oacute;digo fuente</strong>
- <P>El programa debe incluir c&oacute;digo fuente completo, y debe
-permitir distribuci&oacute;n en c&oacute;digo fuente y en forma compilada.</P>
+ <LI><P><strong>Código fuente</strong>
+ <P>El programa debe incluir código fuente completo, y debe
+permitir distribución en código fuente y en forma compilada.</P>
<LI><P><strong>Trabajos Derivados</strong>
<P>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados,
-y debe permitir que &eacute;stos se distribuyan bajo los mismo t&eacute;rminos que
+y debe permitir que éstos se distribuyan bajo los mismo términos que
la licencia del programa original.</P>
- <LI><P><strong>Integridad del C&oacute;difo Fuente del Autor</strong>
- <P>La licencia puede retringir la distribuci&oacute;n del c&oacute;digo-fuente
-en forma modificada _<strong>s&oacute;lo</strong>_ si la licencia permite la
-distribuci&oacute;n de "<tt>ficheros parche</tt>" junto con el c&oacute;digo fuente
-con la intenci&oacute;n de modificar el programa en el momento de
-compilar. La licencia debe permitir expl&iacute;citamente la distribuci&oacute;n de
-software a partir de c&oacute;digo fuente modificado. La licencia puede
-obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o n&uacute;mero de
-versi&oacute;n diferentes del programa original. (<em>Esto es un
+ <LI><P><strong>Integridad del Códifo Fuente del Autor</strong>
+ <P>La licencia puede retringir la distribución del código-fuente
+en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la
+distribución de "<tt>ficheros parche</tt>" junto con el código fuente
+con la intención de modificar el programa en el momento de
+compilar. La licencia debe permitir explícitamente la distribución de
+software a partir de código fuente modificado. La licencia puede
+obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o número de
+versión diferentes del programa original. (<em>Esto es un
compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores a no
-restringir ning&uacute;n fichero, fuentes o compilados, de ser
+restringir ningún fichero, fuentes o compilados, de ser
modificados.</em>)</P>
- <LI><P><strong>No Discriminaci&oacute;n contra Personas o Grupos</strong>
+ <LI><P><strong>No Discriminación contra Personas o Grupos</strong>
<P>La licencia no debe discriminar contra ninguna persona o grupo
de personas.</P>
- <LI><P><strong>No Discriminaci&oacute;n contra Campos de Trabajo</strong>
+ <LI><P><strong>No Discriminación contra Campos de Trabajo</strong>
<P>La licencia no puede retringir a nadie que trabaje en un
determinado campo a no usar el programa. Por ejemplo, no puede
restringir el uso del programa a empresas, o ser usado en
-investigaci&oacute;n gen&eacute;tica.</P>
- <LI><P><strong>Distribuci&oacute;n de Licencia</strong>
+investigación genética.</P>
+ <LI><P><strong>Distribución de Licencia</strong>
<P>Los derechos unidos al programa deben aplicarse a todos
aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir
una licencia adicional para estas terceras partes.</P>
- <LI><P><strong>Licencia No Espec&iacute;fica a Debian</strong>
+ <LI><P><strong>Licencia No Específica a Debian</strong>
<P>Los derechos adjuntos al programa no deben depender de que el
programa sea parte del sistema Debian. Si el programa es extraido de
Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el resto de
@@ -115,21 +115,21 @@ forma parte de Debian.</P>
<LI><P><strong>Licencia No Contaminante a Otros Programas</strong>
<P>La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
-licencia no puede insistir que todos los dem&aacute;s programas distribuidos
+licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos
sobre el mismo medio deben ser software libre.</P>
<LI><P><strong>Examplos de Licencia</strong>
<P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", y la licencia
- "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Art&iacute;stica</a></strong>"
+ "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artística</a></strong>"
son ejemplos de licencias que nosotros consideramos "<em>libre</em>".
</OL>
- <P><EM>Bruce Perens escribi&oacute; el primer borrador de este documento y
-lo refin&oacute; usando los comentarios de los desarrolladores de Debian
-durante una conferencia a trav&eacute;s de correo electr&oacute;nico de un mes de
-duraci&oacute;n en junio de 1997. M&aacute;s tarde elimin&oacute; las referencias
-espec&iacute;ficas de Debian de las Gu&iacute;as de Debian para el Software Libre
-para crear &ldquo;La Definici&oacute;n de Open Source&rdquo;.</EM>
+ <P><EM>Bruce Perens escribió el primer borrador de este documento y
+lo refinó usando los comentarios de los desarrolladores de Debian
+durante una conferencia a través de correo electrónico de un mes de
+duración en junio de 1997. Más tarde eliminó las referencias
+específicas de Debian de las Directrices de Debian para el Software Libre
+para crear &ldquo;La Definición de Open Source&rdquo;.</EM>
<HR>
<P><EM>Otras organizacions pueden hacer trabajos derivados a partir de este documento. Por favor, de crédito al proyecto Debian si lo hace.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy