diff options
author | Spanish Language Team <spanish> | 2001-03-03 20:19:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Spanish Language Team <spanish> | 2001-03-03 20:19:55 +0000 |
commit | d8b450358dd456451fb0ceac88eec48ac3d0629a (patch) | |
tree | f4521e345a827ab9eed17ace83b28ea08f4e628d /spanish/social_contract.wml | |
parent | 7a2bce2041cb670ce7645396874fb083a75832aa (diff) |
Changed Guias to Guidelines
CVS version numbers
spanish/social_contract.wml: 1.8 -> 1.9
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | spanish/social_contract.wml | 92 |
1 files changed, 46 insertions, 46 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml index ac4ef188ea4..11272510c9f 100644 --- a/spanish/social_contract.wml +++ b/spanish/social_contract.wml @@ -9,7 +9,7 @@ <P>Debian, los desarrolladores del sistema Debian GNU/Linux, han creado el <strong>Contrato Social Debian</strong>. La parte del contrato llamada -<a href="#guidelines">Guías del software libre de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado +<a href="#guidelines">Directrices del software libre de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado como un conjunto de compromisos que acatamos, ha sido adoptado por la comunidad del software libre como la base de la <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Definición de Open Source</a>. @@ -17,25 +17,25 @@ del software libre como la base de la <HR> <H2>"Contrato Social" con la Comunidad del Software Libre</H2> <OL> - <LI><P><strong>Debian Permanecerá 100% Software Libre</strong> - <P>Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux enteramente + <LI><P><strong>Debian Permanecerá 100% Software Libre</strong> + <P>Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux enteramente software libre. Dado que hay muchas definiciones de software -libre, incluimos las guías que usaremos para determinar si el software -es "<em>libre</em>" más abajo. Daremos soporte a nuestros usuarios que +libre, incluimos las guías que usaremos para determinar si el software +es "<em>libre</em>" más abajo. Daremos soporte a nuestros usuarios que desarrollen y ejecuten software no-libre en Debian, pero nunca haremos al sistema dependiente de un elemento del software no-libre.</P> <LI><strong>Recompensaremos a la Comunidad del Free Software</strong> <P>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian, los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que -podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y +podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los -usuarios, etc. a los autores "<em>río arriba (N. del T.: upstream)</em>" del +usuarios, etc. a los autores "<em>río arriba (N. del T.: upstream)</em>" del software incluido en nuestro sistema.</P> -<!-- JFS: no me gusta la traducción de upstream, sugerencias? --> +<!-- JFS: no me gusta la traducción de upstream, sugerencias? --> <LI><P><strong>No esconderemos Problemas</strong> <P>Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores -abierta a acceso público en todo momento. Informes que los usuarios -envíen en línea se harán visibles inmediatamente al resto.</P> +abierta a acceso público en todo momento. Informes que los usuarios +envíen en línea se harán visibles inmediatamente al resto.</P> <LI><P><strong>Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el Software Libre</strong> <P>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la @@ -45,67 +45,67 @@ usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de entornos de trabajo. No pondremos objecciones al software comercial que vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a crear distribuciones de valor añadido conteniendo tanto Debian como -software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. Para soportar +software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. Para soportar estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad, -100% software libre, con ninguna restricción legal que pudiera +100% software libre, con ninguna restricción legal que pudiera prevenir este tipo de usos.</P> <LI><P><strong>Programs que No Siguen Nuestros Standards de Software Libre</strong> <P>Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar programas que no sigan las - <a href="#guidelines">Guías del Software Libre de Debian (DFSG)</a>. - Hemos creado las áreas "<tt>contrib</tt>" y + <a href="#guidelines">Directrices del Software Libre de Debian (DFSG)</a>. + Hemos creado las áreas "<tt>contrib</tt>" y "<tt>non-free</tt>" en nuestro archivo de FTP para este software. El software en estos directorios no es parte del sistema Debian, aunque ha sido configurado para usarse con Debian. Animamos a los fabricantes de CDs a leer las licencias de los paquetes de software en estos directorios y determinar si pueden distribuir este software en sus -CDs. Así pues, aunque el software no-libre no es parte de Debian, +CDs. Así pues, aunque el software no-libre no es parte de Debian, soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro -sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes +sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes de software no libre. </OL> <HR> - <H2><a name="guidelines">Las Guías de Software libre de Debian</a></H2> + <H2><a name="guidelines">Las Directrices de Software libre de Debian</a></H2> <OL> - <LI><P><strong>Libre Redistribución</strong> + <LI><P><strong>Libre Redistribución</strong> <P>La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un tercero de vender o entregar el programa como componente de una -distribución agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La +distribución agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar "royalties" u otras comisiones para esta venta.</P> - <LI><P><strong>Código fuente</strong> - <P>El programa debe incluir código fuente completo, y debe -permitir distribución en código fuente y en forma compilada.</P> + <LI><P><strong>Código fuente</strong> + <P>El programa debe incluir código fuente completo, y debe +permitir distribución en código fuente y en forma compilada.</P> <LI><P><strong>Trabajos Derivados</strong> <P>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, -y debe permitir que éstos se distribuyan bajo los mismo términos que +y debe permitir que éstos se distribuyan bajo los mismo términos que la licencia del programa original.</P> - <LI><P><strong>Integridad del Códifo Fuente del Autor</strong> - <P>La licencia puede retringir la distribución del código-fuente -en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la -distribución de "<tt>ficheros parche</tt>" junto con el código fuente -con la intención de modificar el programa en el momento de -compilar. La licencia debe permitir explícitamente la distribución de -software a partir de código fuente modificado. La licencia puede -obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o número de -versión diferentes del programa original. (<em>Esto es un + <LI><P><strong>Integridad del Códifo Fuente del Autor</strong> + <P>La licencia puede retringir la distribución del código-fuente +en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la +distribución de "<tt>ficheros parche</tt>" junto con el código fuente +con la intención de modificar el programa en el momento de +compilar. La licencia debe permitir explícitamente la distribución de +software a partir de código fuente modificado. La licencia puede +obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o número de +versión diferentes del programa original. (<em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores a no -restringir ningún fichero, fuentes o compilados, de ser +restringir ningún fichero, fuentes o compilados, de ser modificados.</em>)</P> - <LI><P><strong>No Discriminación contra Personas o Grupos</strong> + <LI><P><strong>No Discriminación contra Personas o Grupos</strong> <P>La licencia no debe discriminar contra ninguna persona o grupo de personas.</P> - <LI><P><strong>No Discriminación contra Campos de Trabajo</strong> + <LI><P><strong>No Discriminación contra Campos de Trabajo</strong> <P>La licencia no puede retringir a nadie que trabaje en un determinado campo a no usar el programa. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas, o ser usado en -investigación genética.</P> - <LI><P><strong>Distribución de Licencia</strong> +investigación genética.</P> + <LI><P><strong>Distribución de Licencia</strong> <P>Los derechos unidos al programa deben aplicarse a todos aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas terceras partes.</P> - <LI><P><strong>Licencia No Específica a Debian</strong> + <LI><P><strong>Licencia No Específica a Debian</strong> <P>Los derechos adjuntos al programa no deben depender de que el programa sea parte del sistema Debian. Si el programa es extraido de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el resto de @@ -115,21 +115,21 @@ forma parte de Debian.</P> <LI><P><strong>Licencia No Contaminante a Otros Programas</strong> <P>La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la -licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos +licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos sobre el mismo medio deben ser software libre.</P> <LI><P><strong>Examplos de Licencia</strong> <P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", y la licencia - "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artística</a></strong>" + "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artística</a></strong>" son ejemplos de licencias que nosotros consideramos "<em>libre</em>". </OL> - <P><EM>Bruce Perens escribió el primer borrador de este documento y -lo refinó usando los comentarios de los desarrolladores de Debian -durante una conferencia a través de correo electrónico de un mes de -duración en junio de 1997. Más tarde eliminó las referencias -específicas de Debian de las Guías de Debian para el Software Libre -para crear “La Definición de Open Source”.</EM> + <P><EM>Bruce Perens escribió el primer borrador de este documento y +lo refinó usando los comentarios de los desarrolladores de Debian +durante una conferencia a través de correo electrónico de un mes de +duración en junio de 1997. Más tarde eliminó las referencias +específicas de Debian de las Directrices de Debian para el Software Libre +para crear “La Definición de Open Source”.</EM> <HR> <P><EM>Otras organizacions pueden hacer trabajos derivados a partir de este documento. Por favor, de crédito al proyecto Debian si lo hace.</EM> |