diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-10-16 19:37:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-10-16 19:37:32 +0200 |
commit | eeefdffe1d9afb0c2d0353b276f28e8d99101e85 (patch) | |
tree | 51a5cdd1f3110dd22ca76c057bf67dd5dacb40b8 /spanish/po | |
parent | c7636fedd48a3842e46ef20383814a17175550fa (diff) |
[Spanish] Update language templates
Diffstat (limited to 'spanish/po')
-rw-r--r-- | spanish/po/blends.es.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/bugs.es.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/countries.es.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/distrib.es.po | 64 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/doc.es.po | 630 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/l10n.es.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/mailinglists.es.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/newsevents.es.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/organization.es.po | 344 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/others.es.po | 347 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/partners.es.po | 354 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/ports.es.po | 178 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/stats.es.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/templates.es.po | 902 | ||||
-rw-r--r-- | spanish/po/vendors.es.po | 40 |
15 files changed, 1563 insertions, 1578 deletions
diff --git a/spanish/po/blends.es.po b/spanish/po/blends.es.po index e63ec6a1207..b70208933ea 100644 --- a/spanish/po/blends.es.po +++ b/spanish/po/blends.es.po @@ -174,8 +174,8 @@ msgstr "" "necesidades de los parlamentarios, políticos y sus asistentes en todo el " "mundo." -#~ msgid "Debian Accessibility" -#~ msgstr "Debian Accesibilidad" - #~ msgid "Debian Games" #~ msgstr "Juegos en Debian" + +#~ msgid "Debian Accessibility" +#~ msgstr "Debian Accesibilidad" diff --git a/spanish/po/bugs.es.po b/spanish/po/bugs.es.po index 8f3780eda3a..8b68e1c7f34 100644 --- a/spanish/po/bugs.es.po +++ b/spanish/po/bugs.es.po @@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archivados" msgid "Archived and Unarchived" msgstr "Archivados y desarchivados" -#~ msgid "Exclude tag:" -#~ msgstr "Excluir etiqueta:" - -#~ msgid "Include tag:" -#~ msgstr "Incluir etiqueta:" +#~ msgid "Flags:" +#~ msgstr "Opciones:" -#~ msgid "lfs" -#~ msgstr "lfs" +#~ msgid "active bugs" +#~ msgstr "fallos activos" -#~ msgid "ipv6" -#~ msgstr "ipv6" +#~ msgid "display merged bugs only once" +#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez" -#~ msgid "wontfix" -#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)" +#~ msgid "no ordering by status or severity" +#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad" -#~ msgid "upstream" -#~ msgstr "upstream (responsable autor original)" +#~ msgid "don't show table of contents in the header" +#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera" -#~ msgid "unreproducible" -#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)" +#~ msgid "don't show statistics in the footer" +#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página" -#~ msgid "security" -#~ msgstr "security (seguridad)" +#~ msgid "proposed-updates" +#~ msgstr "actualizaciones_propuestas" -#~ msgid "patch" -#~ msgstr "patch (parche)" +#~ msgid "testing-proposed-updates" +#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas" -#~ msgid "moreinfo" -#~ msgstr "moreinfo (más información)" +#~ msgid "Package version:" +#~ msgstr "Versión de paquete:" -#~ msgid "l10n" -#~ msgstr "l10n (internacionalización)" +#~ msgid "Distribution:" +#~ msgstr "Distribución:" -#~ msgid "help" -#~ msgstr "help (ayuda)" +#~ msgid "bugs" +#~ msgstr "fallos" -#~ msgid "fixed-upstream" -#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierto" -#~ msgid "fixed-in-experimental" -#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)" +#~ msgid "forwarded" +#~ msgstr "reenviado" -#~ msgid "d-i" -#~ msgstr "d-i (instalador)" +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "pendiente" -#~ msgid "confirmed" -#~ msgstr "confirmado" +#~ msgid "fixed" +#~ msgstr "arreglado" -#~ msgid "sid" -#~ msgstr "sid" +#~ msgid "done" +#~ msgstr "cerrado" -#~ msgid "lenny-ignore" -#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)" +#~ msgid "Include status:" +#~ msgstr "Estados a incluir:" -#~ msgid "lenny" -#~ msgstr "lenny" +#~ msgid "Exclude status:" +#~ msgstr "Estados a excluir:" -#~ msgid "etch-ignore" -#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)" +#~ msgid "critical" +#~ msgstr "crítico" -#~ msgid "etch" -#~ msgstr "etch" +#~ msgid "grave" +#~ msgstr "grave" -#~ msgid "sarge-ignore" -#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)" +#~ msgid "serious" +#~ msgstr "serio" -#~ msgid "woody" -#~ msgstr "woody" +#~ msgid "important" +#~ msgstr "importante" -#~ msgid "potato" -#~ msgstr "potato" +#~ msgid "minor" +#~ msgstr "menor" -#~ msgid "Exclude severity:" -#~ msgstr "Gravedades a excluir:" +#~ msgid "wishlist" +#~ msgstr "deseo" #~ msgid "Include severity:" #~ msgstr "Gravedades a incluir:" -#~ msgid "wishlist" -#~ msgstr "deseo" +#~ msgid "Exclude severity:" +#~ msgstr "Gravedades a excluir:" -#~ msgid "minor" -#~ msgstr "menor" +#~ msgid "potato" +#~ msgstr "potato" -#~ msgid "important" -#~ msgstr "importante" +#~ msgid "woody" +#~ msgstr "woody" -#~ msgid "serious" -#~ msgstr "serio" +#~ msgid "sarge-ignore" +#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)" -#~ msgid "grave" -#~ msgstr "grave" +#~ msgid "etch" +#~ msgstr "etch" -#~ msgid "critical" -#~ msgstr "crítico" +#~ msgid "etch-ignore" +#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)" -#~ msgid "Exclude status:" -#~ msgstr "Estados a excluir:" +#~ msgid "lenny" +#~ msgstr "lenny" -#~ msgid "Include status:" -#~ msgstr "Estados a incluir:" +#~ msgid "lenny-ignore" +#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)" -#~ msgid "done" -#~ msgstr "cerrado" +#~ msgid "sid" +#~ msgstr "sid" -#~ msgid "fixed" -#~ msgstr "arreglado" +#~ msgid "confirmed" +#~ msgstr "confirmado" -#~ msgid "pending" -#~ msgstr "pendiente" +#~ msgid "d-i" +#~ msgstr "d-i (instalador)" -#~ msgid "forwarded" -#~ msgstr "reenviado" +#~ msgid "fixed-in-experimental" +#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)" -#~ msgid "open" -#~ msgstr "abierto" +#~ msgid "fixed-upstream" +#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)" -#~ msgid "bugs" -#~ msgstr "fallos" +#~ msgid "help" +#~ msgstr "help (ayuda)" -#~ msgid "Distribution:" -#~ msgstr "Distribución:" +#~ msgid "l10n" +#~ msgstr "l10n (internacionalización)" -#~ msgid "Package version:" -#~ msgstr "Versión de paquete:" +#~ msgid "moreinfo" +#~ msgstr "moreinfo (más información)" -#~ msgid "testing-proposed-updates" -#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas" +#~ msgid "patch" +#~ msgstr "patch (parche)" -#~ msgid "proposed-updates" -#~ msgstr "actualizaciones_propuestas" +#~ msgid "security" +#~ msgstr "security (seguridad)" -#~ msgid "don't show statistics in the footer" -#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página" +#~ msgid "unreproducible" +#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)" -#~ msgid "don't show table of contents in the header" -#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera" +#~ msgid "upstream" +#~ msgstr "upstream (responsable autor original)" -#~ msgid "no ordering by status or severity" -#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad" +#~ msgid "wontfix" +#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)" -#~ msgid "display merged bugs only once" -#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez" +#~ msgid "ipv6" +#~ msgstr "ipv6" -#~ msgid "active bugs" -#~ msgstr "fallos activos" +#~ msgid "lfs" +#~ msgstr "lfs" -#~ msgid "Flags:" -#~ msgstr "Opciones:" +#~ msgid "Include tag:" +#~ msgstr "Incluir etiqueta:" + +#~ msgid "Exclude tag:" +#~ msgstr "Excluir etiqueta:" diff --git a/spanish/po/countries.es.po b/spanish/po/countries.es.po index 4f0b2292b0a..691056b4ed0 100644 --- a/spanish/po/countries.es.po +++ b/spanish/po/countries.es.po @@ -436,8 +436,8 @@ msgstr "Sudáfrica" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" -#~ msgid "Yugoslavia" -#~ msgstr "Yugoslavia" - #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Yugoslavia" +#~ msgstr "Yugoslavia" diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po index edaafa678e0..55c39080a60 100644 --- a/spanish/po/distrib.es.po +++ b/spanish/po/distrib.es.po @@ -211,53 +211,53 @@ msgstr "IBM System z" msgid "SPARC" msgstr "SPARC" -#~ msgid "non-US" -#~ msgstr "non-US" +#~ msgid "Intel x86" +#~ msgstr "Intel x86" -#~ msgid "MIPS (DEC)" -#~ msgstr "MIPS (DEC)" +#~ msgid "AMD64" +#~ msgstr "AMD64" -#~ msgid "MIPS" -#~ msgstr "MIPS" +#~ msgid "HP PA/RISC" +#~ msgstr "HP PA/RISC" -#~ msgid "Search case sensitive" -#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "Intel IA-64" -#~ msgid "Allow searching on subwords" -#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras" +#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" +#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" +#~ msgid "Hurd (i386)" +#~ msgstr "Hurd (i386)" -#~ msgid "Case sensitive" -#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" +#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" +#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre" #~ msgid "all files in this package" #~ msgstr "todos los ficheros en este paquete" -#~ msgid "packages that contain files or directories named like this" -#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre" +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" -#~ msgid "Hurd (i386)" -#~ msgstr "Hurd (i386)" +#~ msgid "no" +#~ msgstr "no" -#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)" -#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "sí" -#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)" -#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)" +#~ msgid "Allow searching on subwords" +#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras" -#~ msgid "Intel IA-64" -#~ msgstr "Intel IA-64" +#~ msgid "Search case sensitive" +#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" -#~ msgid "HP PA/RISC" -#~ msgstr "HP PA/RISC" +#~ msgid "MIPS" +#~ msgstr "MIPS" -#~ msgid "AMD64" -#~ msgstr "AMD64" +#~ msgid "MIPS (DEC)" +#~ msgstr "MIPS (DEC)" -#~ msgid "Intel x86" -#~ msgstr "Intel x86" +#~ msgid "non-US" +#~ msgstr "non-US" diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po index aafbc25c9c6..ded4d19635c 100644 --- a/spanish/po/doc.es.po +++ b/spanish/po/doc.es.po @@ -273,249 +273,142 @@ msgstr "PDF" #~ msgid "" #~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" #~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el " -#~ "repositorio <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." - -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM " +#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en " -#~ "procesadores ARM.\n" -#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, " -#~ "Assabet, Psion5).\n" -#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La " -#~ "cadena de herramientas\n" -#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los " -#~ "cargadores de arranque,\n" -#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos " -#~ "para ARM. También\n" -#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para " -#~ "desarrolladores\n" -#~ "que vienen de otras plataformas.\n" -#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n" -#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n" -#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n" -#~ "máquina anfitriona también con Debian. " - -#~ msgid "Latest version in development:" -#~ msgstr "Última versión de desarrollo:" - -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Idioma:" +#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el " +#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/subversion" +#~ "\">Subversion</a>" #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar el texto de las fuentes SGML " -#~ "de <get-var ddp_pkg_loc />." +#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs." +#~ "debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> como valor de <code>CVSROOT</code> y " +#~ "descargue el módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ "Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publicación</a> alternativa está disponible en Lehmanns " -#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n" -#~ " euros (en 2008)." +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS a través del web" -#~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI " -#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una " -#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las " -#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. " -#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir " -#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n" -#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada " -#~ "capítulo\n" -#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los " -#~ "primeros\n" -#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n" -#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n" -#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo " -#~ "como\n" -#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección " -#~ "correcta\n" -#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran " -#~ "aspectos acerca de\n" -#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de " -#~ "universidad\n" -#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro " -#~ "cubre\n" -#~ "Debian Sarge." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n" -#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n" -#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a " -#~ "empezar\n" -#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian." +#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n" +#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n" +#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n" +#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n" +#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n" -#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n" -#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera " -#~ "vez,\n" -#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, " -#~ "mantenimiento\n" -#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre " -#~ "cómo\n" -#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno " -#~ "también para los principiantes." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody" +#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n" +#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n" +#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El " +#~ "objetivo\n" +#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n" +#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n" +#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n" +#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n" +#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n" +#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n" +#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n" +#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n" -#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, " -#~ "configuración básica y\n" -#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n" -#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/" -#~ "Linux.\n" -#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n" -#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian." - -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0" +#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que " +#~ "muestra,\n" +#~ "en más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para las actividades diarias " +#~ "- desde\n" +#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y " +#~ "conectividad.\n" +#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n" +#~ "y las fuentes están disponibles." #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n" -#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, " -#~ "administración\n" -#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, " -#~ "construcción de servidores\n" -#~ "y más.\n" -#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en " -#~ "japonés\n" -#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados." +#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n" +#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n" +#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n" +#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en " +#~ "<q>Aprendiendo Debian GNU/Linux</q>." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n" -#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n" -#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 " -#~ "Sarge, como\n" -#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n" -#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un " -#~ "paquete\n" -#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede " -#~ "resultar útil\n" -#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios " -#~ "avanzados." +#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el " +#~ "software\n" +#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz " +#~ "gráfica, publicación\n" +#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de " +#~ "soporte de correo\n" +#~ "electrónico gratuito incluidos." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n" -#~ " CD)" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para " -#~ "principiantes\n" -#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas " -#~ "maneras,\n" -#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento " -#~ "aprovechable y más." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)" +#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y " +#~ "fuentes)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -551,141 +444,248 @@ msgstr "PDF" #~ "como planificación y construcción de un enrutador de llamadas o\n" #~ "un servidor para clientes basados en Windows (Samba)." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)" + #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y " -#~ "fuentes)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)" +#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para " +#~ "principiantes\n" +#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas " +#~ "maneras,\n" +#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento " +#~ "aprovechable y más." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n" +#~ " CD)" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." #~ msgstr "" -#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el " -#~ "software\n" -#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz " -#~ "gráfica, publicación\n" -#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de " -#~ "soporte de correo\n" -#~ "electrónico gratuito incluidos." +#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n" +#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n" +#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 " +#~ "Sarge, como\n" +#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n" +#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un " +#~ "paquete\n" +#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede " +#~ "resultar útil\n" +#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios " +#~ "avanzados." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n" -#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n" -#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n" -#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en " -#~ "<q>Aprendiendo Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n" +#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, " +#~ "administración\n" +#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, " +#~ "construcción de servidores\n" +#~ "y más.\n" +#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en " +#~ "japonés\n" +#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados." + +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que " -#~ "muestra,\n" -#~ "en más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para las actividades diarias " -#~ "- desde\n" -#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y " -#~ "conectividad.\n" -#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n" -#~ "y las fuentes están disponibles." +#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n" +#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, " +#~ "configuración básica y\n" +#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n" +#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/" +#~ "Linux.\n" +#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n" +#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n" -#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n" -#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El " -#~ "objetivo\n" -#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n" -#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n" -#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n" -#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n" -#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n" -#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n" -#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n" -#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian." +#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n" +#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n" +#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera " +#~ "vez,\n" +#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, " +#~ "mantenimiento\n" +#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre " +#~ "cómo\n" +#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno " +#~ "también para los principiantes." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n" -#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n" -#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n" -#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n" -#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian." +#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n" +#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n" +#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a " +#~ "empezar\n" +#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n" +#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada " +#~ "capítulo\n" +#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los " +#~ "primeros\n" +#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n" +#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n" +#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo " +#~ "como\n" +#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección " +#~ "correcta\n" +#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran " +#~ "aspectos acerca de\n" +#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de " +#~ "universidad\n" +#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro " +#~ "cubre\n" +#~ "Debian Sarge." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes" +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI " +#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una " +#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las " +#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. " +#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir " +#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS a través del web" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ "Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publicación</a> alternativa está disponible en Lehmanns " +#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n" +#~ " euros (en 2008)." #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs." -#~ "debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> como valor de <code>CVSROOT</code> y " -#~ "descargue el módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar el texto de las fuentes SGML " +#~ "de <get-var ddp_pkg_loc />." + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "Latest version in development:" +#~ msgstr "Última versión de desarrollo:" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el " -#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/subversion" -#~ "\">Subversion</a>" +#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en " +#~ "procesadores ARM.\n" +#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, " +#~ "Assabet, Psion5).\n" +#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La " +#~ "cadena de herramientas\n" +#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los " +#~ "cargadores de arranque,\n" +#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos " +#~ "para ARM. También\n" +#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para " +#~ "desarrolladores\n" +#~ "que vienen de otras plataformas.\n" +#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n" +#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n" +#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n" +#~ "máquina anfitriona también con Debian. " + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM " #~ msgid "" #~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" #~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el " -#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>." +#~ "repositorio <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." diff --git a/spanish/po/l10n.es.po b/spanish/po/l10n.es.po index 2cc1b7f1f92..b10f68cde21 100644 --- a/spanish/po/l10n.es.po +++ b/spanish/po/l10n.es.po @@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "Ficheros POT" msgid "Hints for translators" msgstr "Consejos para traductores" -#~ msgid "Todo" -#~ msgstr "Por hacer" +#~ msgid "Original templates" +#~ msgstr "Plantillas originales" #~ msgid "Translated templates" #~ msgstr "Plantillas traducidas" -#~ msgid "Original templates" -#~ msgstr "Plantillas originales" +#~ msgid "Todo" +#~ msgstr "Por hacer" diff --git a/spanish/po/mailinglists.es.po b/spanish/po/mailinglists.es.po index ec67139b275..e0d1e2c9d3e 100644 --- a/spanish/po/mailinglists.es.po +++ b/spanish/po/mailinglists.es.po @@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "abierta" msgid "closed" msgstr "cerrada" -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" - #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po index a2a339749f7..47af322ae9e 100644 --- a/spanish/po/newsevents.es.po +++ b/spanish/po/newsevents.es.po @@ -544,35 +544,35 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-" -#~ "news</a>." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de oradores" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Conferencias previas:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temas:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Idiomas:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Idiomas:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Conferencias previas:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nombre:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-" +#~ "news</a>." diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po index f2d40c3867c..d69cb9cd6f1 100644 --- a/spanish/po/organization.es.po +++ b/spanish/po/organization.es.po @@ -123,27 +123,27 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicación y extensión" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:242 +#: ../../english/intro/organization.data:212 msgid "Data Protection team" msgstr "Equipo de protección de datos" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:319 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Membresía en otras organizaciones" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:347 +#: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" @@ -247,51 +247,31 @@ msgstr "Documentación" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda" -#: ../../english/intro/organization.data:200 -msgid "Ports" -msgstr "Adaptaciones" - -#: ../../english/intro/organization.data:230 -msgid "Special Configurations" -msgstr "Configuraciones especiales" - -#: ../../english/intro/organization.data:232 -msgid "Laptops" -msgstr "Portátiles" - -#: ../../english/intro/organization.data:233 -msgid "Firewalls" -msgstr "Cortafuegos" - -#: ../../english/intro/organization.data:234 -msgid "Embedded systems" -msgstr "Sistemas embebidos" - -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto de prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:251 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:268 +#: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Outreach" msgstr "Extensión" -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proyecto Mujeres Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "Community" msgstr "Comunidad" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:260 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" @@ -301,47 +281,47 @@ msgstr "" "use la clave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:262 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:299 +#: ../../english/intro/organization.data:269 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité de la DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:306 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" -#: ../../english/intro/organization.data:310 +#: ../../english/intro/organization.data:280 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:295 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:297 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:331 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Base Estándar para Linux" -#: ../../english/intro/organization.data:333 +#: ../../english/intro/organization.data:303 msgid "Free Standards Group" msgstr "Grupo de estándares libres" -#: ../../english/intro/organization.data:334 +#: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:337 +#: ../../english/intro/organization.data:307 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -349,7 +329,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organización\n" " para el Avance de Estándares de Información Estructurada" -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:310 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -357,31 +337,27 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:343 +#: ../../english/intro/organization.data:313 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:350 -msgid "User support" -msgstr "Soporte a usuarios" - -#: ../../english/intro/organization.data:417 +#: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:334 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:441 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -389,31 +365,31 @@ msgstr "" "Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, " "use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:442 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:446 +#: ../../english/intro/organization.data:349 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" -#: ../../english/intro/organization.data:457 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "Consultants Page" msgstr "Página de consultores" -#: ../../english/intro/organization.data:462 +#: ../../english/intro/organization.data:365 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Página de vendedores de CD" -#: ../../english/intro/organization.data:465 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "Policy" msgstr "Normativa" -#: ../../english/intro/organization.data:468 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" -#: ../../english/intro/organization.data:469 +#: ../../english/intro/organization.data:372 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -422,7 +398,7 @@ msgstr "" "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita " "que se instale algún paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:382 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -432,186 +408,204 @@ msgstr "" "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que " "debería contener información del administrador de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:480 +#: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:384 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:488 +#: ../../english/intro/organization.data:391 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:491 +#: ../../english/intro/organization.data:394 msgid "Treasurer" msgstr "Tesorería" -#: ../../english/intro/organization.data:498 +#: ../../english/intro/organization.data:401 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">Marca Registrada</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:502 +#: ../../english/intro/organization.data:405 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti acoso" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Vendedores" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99" +#~ msgid "Custom Debian Distributions" +#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica" +#~ msgid "Release Team for ``stable''" +#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian para la educación" +#~ msgid "APT Team" +#~ msgstr "Equipo de APT" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados" +#~ msgid "" +#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " +#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " +#~ "i386@buildd.debian.org>." +#~ msgstr "" +#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de " +#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd." +#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>." -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades" +#~ msgid "" +#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" +#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " +#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." +#~ msgstr "" +#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd " +#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</" +#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas " +#~ "buildd disponibles y sus administradores." -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" +#~ msgid "Accountant" +#~ msgstr "Contabilidad" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian para la astronomía" +#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" +#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Paquetes individuales" +#~ msgid "Debian for non-profit organisations" +#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administradores de Alioth" +#~ msgid "Installation System for ``stable''" +#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Internal Projects" +#~ msgstr "Proyectos internos" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»" +#~ msgid "Mailing list" +#~ msgstr "Lista de correo" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidad" +#~ msgid "Installation" +#~ msgstr "Instalación" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian" +#~ msgid "Delegates" +#~ msgstr "Delegados" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "organizadores de Debconf" +#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Bits de Debian" +#~ msgid "Mailing List Archives" +#~ msgstr "Archivos de las listas de correo" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual" +#~ msgid "" +#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " +#~ "the intention to be integrated." +#~ msgstr "" +#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su " +#~ "intención de integrarse." -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»" +#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" +#~ msgstr "Distribución multimedia Debian" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad" +# JFS: Seguramente haya una mejor traducción... +#~ msgid "Release Wizard" +#~ msgstr "Mago de la publicación" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares" +#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" +#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Equipo de marketing" +#~ msgid "Release Assistants" +#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Coordinación de firma de claves" -#~ msgid "Release Assistants" -#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Equipo de marketing" -#~ msgid "Release Assistants for ``stable''" -#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares" -# JFS: Seguramente haya una mejor traducción... -#~ msgid "Release Wizard" -#~ msgstr "Mago de la publicación" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad" -#~ msgid "Debian Multimedia Distribution" -#~ msgstr "Distribución multimedia Debian" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»" -#~ msgid "" -#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " -#~ "the intention to be integrated." -#~ msgstr "" -#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su " -#~ "intención de integrarse." +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual" -#~ msgid "Mailing List Archives" -#~ msgstr "Archivos de las listas de correo" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Bits de Debian" -#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "organizadores de Debconf" -#~ msgid "Delegates" -#~ msgstr "Delegados" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian" -#~ msgid "Installation" -#~ msgstr "Instalación" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidad" -#~ msgid "Mailing list" -#~ msgstr "Lista de correo" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»" -#~ msgid "Internal Projects" -#~ msgstr "Proyectos internos" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Installation System for ``stable''" -#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administradores de Alioth" -#~ msgid "Debian for non-profit organisations" -#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Paquetes individuales" -#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" -#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian para la astronomía" -#~ msgid "Accountant" -#~ msgstr "Contabilidad" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" -#~ msgid "" -#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" -#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " -#~ "distribution to see the available buildd's and their admins." -#~ msgstr "" -#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd " -#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</" -#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas " -#~ "buildd disponibles y sus administradores." +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades" -#~ msgid "" -#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " -#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " -#~ "i386@buildd.debian.org>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de " -#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd." -#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>." +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados" -#~ msgid "APT Team" -#~ msgstr "Equipo de APT" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian para la educación" -#~ msgid "Release Team for ``stable''" -#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica" -#~ msgid "Custom Debian Distributions" -#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Vendedores" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti acoso" + +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Soporte a usuarios" + +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemas embebidos" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Cortafuegos" + +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portátiles" + +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configuraciones especiales" + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Adaptaciones" diff --git a/spanish/po/others.es.po b/spanish/po/others.es.po index 47c1dcf38b8..50319e63359 100644 --- a/spanish/po/others.es.po +++ b/spanish/po/others.es.po @@ -15,14 +15,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" -#: ../../english/banners/index.tags:7 -msgid "Download" -msgstr "Descargar" - -#: ../../english/banners/index.tags:11 -msgid "Old banner ads" -msgstr "Pancartas antiguas" - #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Funciona" @@ -305,132 +297,128 @@ msgstr "" msgid "A bit more about you..." msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..." -#: ../../english/y2k/l10n.data:6 -msgid "OK" -msgstr "Bien" +#~ msgid "p<get-var page />" +#~ msgstr "pág.<get-var page />" -#: ../../english/y2k/l10n.data:9 -msgid "BAD" -msgstr "Mal" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Conferencias previas:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:12 -msgid "OK?" -msgstr "¿Bien?" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localización:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:15 -msgid "BAD?" -msgstr "¿Mal?" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:18 -msgid "??" -msgstr "¿?" +#~ msgid "rc3 (broken)" +#~ msgstr "rc3 (roto)" -#: ../../english/y2k/l10n.data:21 -msgid "Unknown" -msgstr "Se desconoce" +#~ msgid "rc3" +#~ msgstr "rc3" -#: ../../english/y2k/l10n.data:24 -msgid "ALL" -msgstr "Todos" +#~ msgid "rc2" +#~ msgstr "rc2" -#: ../../english/y2k/l10n.data:27 -msgid "Package" -msgstr "Paquete" +#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." +#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux." -#: ../../english/y2k/l10n.data:30 -msgid "Status" -msgstr "Estado" +#~ msgid "Debian: The Perfect OS" +#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto." -#: ../../english/y2k/l10n.data:33 -msgid "Version" -msgstr "Versión" +#~ msgid "Debian: The biggest is still the best." +#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor." -#: ../../english/y2k/l10n.data:36 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#~ msgid "Older Debian banners" +#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas" -#~ msgid "Last update" -#~ msgstr "Última actualización" +#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" +#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Deseado:" +#~ msgid "Debian: apt-get into it." +#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella." -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quién:" +#~ msgid "Newer Debian banners" +#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Arquitectura" +#~ msgid "animated GIF banner" +#~ msgstr "cartel GIF animado" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificaciones:" +#~ msgid "horizontal banner" +#~ msgstr "cartel horizontal" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Dónde:" +#~ msgid "vertical banner" +#~ msgstr "cartel vertical" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nombre:" +#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)" +#~ msgstr "" +#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)" -#~ msgid "Company:" -#~ msgstr "Compañía:" +#~ msgid "" +#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)" +#~ msgstr "" +#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más " +#~ "información</a>)" -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" +#~ msgid "Q" +#~ msgstr "P" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "o" +#~ msgid "developers only" +#~ msgstr "sólo desarrolladores" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "deity developers only" +#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity" -#~ msgid "Rates:" -#~ msgstr "Tarifas:" +#~ msgid "Debian Technical Committee only" +#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian" -#~ msgid "Willing to Relocate" -#~ msgstr "Sin localización definida" +#~ msgid "beta 4" +#~ msgstr "beta 4" -#~ msgid "" -#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries " -#~ "worldwide." -#~ msgstr "" -#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> " -#~ "países por todo el mundo." +#~ msgid "closed" +#~ msgstr "cerrada" -#~ msgid "Mailing List Subscription" -#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo" +#~ msgid "open" +#~ msgstr "abierta" + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Enviar desuscripción" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" #~ msgid "" #~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on " -#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription " -#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. " +#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription " +#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para " -#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. " -#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de " -#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. " +#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. " +#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de " +#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. " + +#~ msgid "Mailing List Unsubscription" +#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo" #~ msgid "" -#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " -#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " -#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " -#~ "an e-mail address that you do not mind being made public." +#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising " +#~ "policy</a>." #~ msgstr "" -#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son " -#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los " -#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. " -#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una " -#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública." +#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las " +#~ "listas de correo de Debian</a>. " -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Borrar selección" -#~ msgid "No description given" -#~ msgstr "Sin descripción." +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Enviar suscripción" -#~ msgid "Moderated:" -#~ msgstr "Moderada:" +#~ msgid "Your E-Mail address:" +#~ msgstr "Su dirección de correo:" -#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." -#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos." +#~ msgid "is a read-only, digestified version." +#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura." + +#~ msgid "Subscription:" +#~ msgstr "Suscripción:" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." @@ -438,125 +426,124 @@ msgstr "URL" #~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un " #~ "desarrollador de Debian." -#~ msgid "Subscription:" -#~ msgstr "Suscripción:" - -#~ msgid "is a read-only, digestified version." -#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura." +#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." +#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos." -#~ msgid "Your E-Mail address:" -#~ msgstr "Su dirección de correo:" +#~ msgid "Moderated:" +#~ msgstr "Moderada:" -#~ msgid "Subscribe" -#~ msgstr "Enviar suscripción" +#~ msgid "No description given" +#~ msgstr "Sin descripción." -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Borrar selección" +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" #~ msgid "" -#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising " -#~ "policy</a>." +#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " +#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " +#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " +#~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" -#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las " -#~ "listas de correo de Debian</a>. " - -#~ msgid "Mailing List Unsubscription" -#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo" +#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son " +#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los " +#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. " +#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una " +#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública." #~ msgid "" #~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on " -#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription " -#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. " +#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription " +#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para " -#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. " -#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de " -#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. " +#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. " +#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de " +#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. " -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" +#~ msgid "Mailing List Subscription" +#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo" -#~ msgid "Unsubscribe" -#~ msgstr "Enviar desuscripción" +#~ msgid "" +#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries " +#~ "worldwide." +#~ msgstr "" +#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> " +#~ "países por todo el mundo." -#~ msgid "open" -#~ msgstr "abierta" +#~ msgid "Willing to Relocate" +#~ msgstr "Sin localización definida" -#~ msgid "closed" -#~ msgstr "cerrada" +#~ msgid "Rates:" +#~ msgstr "Tarifas:" -#~ msgid "beta 4" -#~ msgstr "beta 4" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" -#~ msgid "Debian Technical Committee only" -#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "o" -#~ msgid "deity developers only" -#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity" +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" -#~ msgid "developers only" -#~ msgstr "sólo desarrolladores" +#~ msgid "Company:" +#~ msgstr "Compañía:" -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "P" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" -#~ msgid "" -#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)" -#~ msgstr "" -#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más " -#~ "información</a>)" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Dónde:" -#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)" -#~ msgstr "" -#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificaciones:" -#~ msgid "vertical banner" -#~ msgstr "cartel vertical" +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Arquitectura" -#~ msgid "horizontal banner" -#~ msgstr "cartel horizontal" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quién:" -#~ msgid "animated GIF banner" -#~ msgstr "cartel GIF animado" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Deseado:" -#~ msgid "Newer Debian banners" -#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian" +#~ msgid "Last update" +#~ msgstr "Última actualización" -#~ msgid "Debian: apt-get into it." -#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella." +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" -#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Older Debian banners" -#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" -#~ msgid "Debian: The biggest is still the best." -#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor." +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paquete" -#~ msgid "Debian: The Perfect OS" -#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto." +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "Todos" -#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." -#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux." +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Se desconoce" -#~ msgid "rc2" -#~ msgstr "rc2" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "¿?" -#~ msgid "rc3" -#~ msgstr "rc3" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "¿Mal?" -#~ msgid "rc3 (broken)" -#~ msgstr "rc3 (roto)" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "¿Bien?" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temas:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Mal" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Localización:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Bien" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Conferencias previas:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Pancartas antiguas" -#~ msgid "p<get-var page />" -#~ msgstr "pág.<get-var page />" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po index 86c8f3c1cb3..c6f96994501 100644 --- a/spanish/po/partners.es.po +++ b/spanish/po/partners.es.po @@ -45,26 +45,27 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. " -"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are " -"running on a Debian-based environment using several thousand servers." +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " +"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " +"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " +"servers." msgstr "" "1&1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de " "alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, " "Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 " -"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan en " -"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." +"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&1 funcionan " +"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">Debian machines</a> page)." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para " -"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian " -"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware " +"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de " +"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:43 @@ -99,16 +100,16 @@ msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</" -"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also " -"well known for their expert and friendly support." +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " +"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " +"are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) líder en el Reino Unido, y " "proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras " -"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux " -"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " -"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es " -"muy conocido por su soporte experto y amigable." +"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/" +"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a " +"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también " +"es muy conocido por su soporte experto y amigable." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -127,16 +128,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, " -"managed & cloud services, outsourcing as well as network and security. " -"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of " -"supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " +"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " +"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " +"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en " "Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n" "para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como " "redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n" -"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²." +"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 " +"m²." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -156,17 +158,17 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " -"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants " -"are also Debian developers and actively involved in contributing to free " -"software projects worldwide. Further information can be found at <a href=" -"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " +"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y " -"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también " -"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en " -"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más " -"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/" -"</a>." +"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores " +"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente " +"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede " +"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://" +"www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" @@ -182,19 +184,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services on " -"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports " -"clients in analysing their IT environment, developing individual software " -"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition " -"into hosted services. The company designs and supports individual operational " -"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and " -"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their " -"Munich and Dusseldorf data centers." -msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí" -"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de " -"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, " -"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " +"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " +"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " +"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " +"transition into hosted services. The company designs and supports individual " +"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" +"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " +"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." +msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) ofrece servicios de " +"consultoría sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y " +"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de " +"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las " "aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios " "alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y " "operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio " @@ -209,10 +211,10 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su " -"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de Debian " -"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de " -"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes " -"relacionados." +"infraestructura de problemas de energía, y emplea a desarrolladores de " +"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a " +"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> " +"y paquetes relacionados." #: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" @@ -230,8 +232,8 @@ msgstr "" "combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y " "comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y " "camiones, para su rendimiento, economía de combustible y seguridad. Eaton " -"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más " -"de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." +"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en " +"más de 150 países, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" @@ -239,17 +241,17 @@ msgid "" "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" -"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios " -"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los " -"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb." -"debian.org</a>." +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian " +"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar " +"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/" +"\">deb.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" -"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud " -"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with " -"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than " -"10 percent of all internet requests." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " +"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " +"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " +"month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» " @@ -277,10 +279,10 @@ msgid "" msgstr "" "Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products" "\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de " -"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. " -"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de " -"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." -"PowerDeveloper.org.</a>" +"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más " +"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad " +"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/" +"\">www.PowerDeveloper.org.</a>" #: ../../english/partners/partners.def:122 msgid "" @@ -331,25 +333,25 @@ msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." "debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes (TB) " -"of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " "additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " "50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios " -"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian." -"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 80 " -"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo proporcionando dos " -"servidores dedicados adicionales que han expandido el almacenamiento en su " -"ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los " -"próximos años." +"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, " +"proporcionando 80 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo " +"proporcionando dos servidores dedicados adicionales que han expandido el " +"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el " +"crecimiento previsto en los próximos años." #: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to " -"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" "\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - " @@ -366,30 +368,30 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote." -"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en " -"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad " -"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" -"\">Linux en Loongson</a>." +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www." +"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas " +"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la " +"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" +"community\">Linux en Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " -"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a " -"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." +"application, high-performance computing etc. For more information, contact " +"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. " -"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, " -"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más " -"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson." -"cn</a>." +"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con " +"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, " +"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. " +"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn" +"\">info@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:161 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider " -"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by " -"hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " +"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " +"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " "network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la " @@ -401,14 +403,14 @@ msgstr "" msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by " -"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to " -"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both " -"universities." +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " +"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " +"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " +"both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South " -"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de " -"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " +"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo " +"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La " "empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de " "Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultoría de TI y " "servicios de TI a ambas universidades." @@ -428,9 +430,10 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software " -"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona " -"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre." +"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de " +"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL " +"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de " +"Software Libre." #: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" @@ -473,10 +476,10 @@ msgid "" "environment." msgstr "" "Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada " -"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta " -"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin " -"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios " -"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." +"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas " +"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, " +"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 " +"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" @@ -508,13 +511,13 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting " -"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the " -"Debian server hosting alioth, arch and svn." +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la " -"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento " -"de los servidores Debian alioth, arch y svn." +"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el " +"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn." #: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" @@ -533,9 +536,9 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más " -"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft." -"nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." +"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses " +"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www." +"dft.nl) así como los dos periódicos más grandes de los Países Bajos." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" @@ -558,32 +561,32 @@ msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers " -"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course " -"they support Debian as operating system on their servers!" +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " +"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " +"course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online " "líder en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. " -"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de " -"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas " -"Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores configurados " -"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como " -"sistema operativo en sus servidores!" +"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y " +"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. " +"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que envía servidores " +"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan " +"Debian como sistema operativo en sus servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They " -"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian " -"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for " -"LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " +"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " +"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " +"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores " "de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes " "relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www." "trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y " -"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la " -"LinuxTag de 2001 en Stuttgart." +"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en " +"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" @@ -640,8 +643,8 @@ msgid "" "administration services." msgstr "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) " -"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración de " -"servidores y alojamiento." +"proporciona varias máquinas a Debian, así como servicios de administración " +"de servidores y alojamiento." #: ../../english/partners/partners.def:261 msgid "" @@ -662,10 +665,10 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in " -"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/" -"linux/\">HP Linux</a>." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " +"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." +"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware " "para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de " @@ -722,25 +725,25 @@ msgid "" "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian " -"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es " -"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, " -"ubicada en Reino Unido." +"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</" +"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-" +"localización, ubicada en Reino Unido." #: ../../english/partners/partners.def:296 msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, " -"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the " -"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company " -"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics " -"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, " -"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The " -"Debian System to the Debian Project." +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" +"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " +"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " +"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " +"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " +"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " +"copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch " "Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del " -"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa " -"es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia gama de " -"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " +"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La " +"empresa es bien conocida por publicar títulos de alta calidad en una amplia " +"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, " "programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la " "venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"." @@ -751,17 +754,17 @@ msgid "" "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor " -"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema " -"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan " -"1€ al Proyecto Debian." +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el " +"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El " +"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor " +"conjuntamente donan 1€ al Proyecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, " -"written by authors with considerable experience in the fields, and produced " -"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press " -"publications are renowned for their quality and depth." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " +"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " +"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " +"Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, " "escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y " @@ -776,9 +779,9 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black " -"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. " -"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, " -"servicios de colocación y servidores virtuales VPS." +"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento " +"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores " +"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS." #: ../../english/partners/partners.def:317 msgid "" @@ -791,23 +794,24 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition " -"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port." +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " +"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " +"ARM port." msgstr "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias " "máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. " -"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la " -"adaptación de Debian a ARM." +"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de " +"la adaptación de Debian a ARM." #: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range " -"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which " -"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete " -"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers " -"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom " -"designs. All of our products ship with open source tools and operating " -"systems." +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " +"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " +"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " +"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " +"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " +"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " +"operating systems." msgstr "" "Simtec es un proveedor líder de productos de computación basados en ARM. " "Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html" @@ -819,11 +823,14 @@ msgstr "" "operativos de software libre." #~ msgid "" -#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location " -#~ "company." +#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " +#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " +#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." #~ msgstr "" -#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización " -#~ "basada en Reino Unido." +#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de " +#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a " +#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> " +#~ "de credativ en todo el globo." #~ msgid "" #~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " @@ -837,11 +844,8 @@ msgstr "" #~ "visite <url \"http://www.credativ.com/\">." #~ msgid "" -#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " -#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " -#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." +#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location " +#~ "company." #~ msgstr "" -#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de " -#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a " -#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> " -#~ "de credativ en todo el globo." +#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización " +#~ "basada en Reino Unido." diff --git a/spanish/po/ports.es.po b/spanish/po/ports.es.po index 7510e43e17e..11cea11fbe5 100644 --- a/spanish/po/ports.es.po +++ b/spanish/po/ports.es.po @@ -118,136 +118,136 @@ msgstr "Debian para PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian para Sparc" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian para AMD64" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian para portátiles" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian para ARM" +#~ msgid "Vendor/Name" +#~ msgstr "Nombre/Fabricante" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian para Beowulf" +#~ msgid "Date announced" +#~ msgstr "Fecha de presentación" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Principal" +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Reloj" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "ICache" +#~ msgstr "ICache" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0" +#~ msgid "DCache" +#~ msgstr "DCache" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian para MIPS" +#~ msgid "TLB" +#~ msgstr "TLB" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian para S/390" +#~ msgid "ISA" +#~ msgstr "ISA" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian para Sparc64" +#~ msgid "Specials" +#~ msgstr "Especiales" -#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5" +#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" +#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas" -#~ msgid "" -#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " -#~ "USB, Touchpad, Audio" -#~ msgstr "" -#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " -#~ "USB, Touchpad, Audio" +#~ msgid "No FPU (R3010)" +#~ msgstr "Sin FPU (R3010)" -#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" -#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC" +#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" +#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2" + +#~ msgid "External L1 cache" +#~ msgstr "Caché L1 externa" + +#~ msgid "Multiple chip CPU" +#~ msgstr "CPU de múltiples chips" #~ msgid "" -#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" +#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" #~ msgstr "" -#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto " -#~ "paralelo" +#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " +#~ "I2C, Watchdog" -#~ msgid "Mips 16" -#~ msgstr "Mips 16" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" +#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD" -#~ msgid "256 L2 cache on die" -#~ msgstr "256 L2 caché en placa" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" -#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa" +#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgid "FPU, 64-bit external bus" -#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" -#~ msgid "FPU, 32-bit external bus" -#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" +#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" -#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" #~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" #~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" -#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA" +#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" +#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" +#~ msgid "FPU, 32-bit external bus" +#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits" -#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA" -#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA" +#~ msgid "FPU, 64-bit external bus" +#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer" +#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache" +#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" -#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer" +#~ msgid "256 L2 cache on die" +#~ msgstr "256 L2 caché en placa" -#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller" -#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD" +#~ msgid "Mips 16" +#~ msgstr "Mips 16" #~ msgid "" -#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" +#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel" #~ msgstr "" -#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, " -#~ "I2C, Watchdog" - -#~ msgid "Multiple chip CPU" -#~ msgstr "CPU de múltiples chips" - -#~ msgid "External L1 cache" -#~ msgstr "Caché L1 externa" +#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto " +#~ "paralelo" -#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller" -#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2" +#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC" +#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC" -#~ msgid "No FPU (R3010)" -#~ msgstr "Sin FPU (R3010)" +#~ msgid "" +#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " +#~ "USB, Touchpad, Audio" +#~ msgstr "" +#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, " +#~ "USB, Touchpad, Audio" -#~ msgid "No FPU (R2010), external caches" -#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas" +#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5" -#~ msgid "Specials" -#~ msgstr "Especiales" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian para Sparc64" -#~ msgid "ISA" -#~ msgstr "ISA" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian para S/390" -#~ msgid "TLB" -#~ msgstr "TLB" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian para MIPS" -#~ msgid "DCache" -#~ msgstr "DCache" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0" -#~ msgid "ICache" -#~ msgstr "ICache" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Clock" -#~ msgstr "Reloj" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Principal" -#~ msgid "Date announced" -#~ msgstr "Fecha de presentación" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian para Beowulf" -#~ msgid "Vendor/Name" -#~ msgstr "Nombre/Fabricante" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian para ARM" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian para portátiles" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian para AMD64" diff --git a/spanish/po/stats.es.po b/spanish/po/stats.es.po index cab6daa1743..0c60f655029 100644 --- a/spanish/po/stats.es.po +++ b/spanish/po/stats.es.po @@ -260,14 +260,14 @@ msgstr "Páginas web traducidas (por tamaño)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas" -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Diff unificado" - -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Diff coloreado" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Diff de los cambios" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creado por" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Diff coloreado" + +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Diff unificado" diff --git a/spanish/po/templates.es.po b/spanish/po/templates.es.po index ca27a5ac806..3cd26e2e2fe 100644 --- a/spanish/po/templates.es.po +++ b/spanish/po/templates.es.po @@ -555,362 +555,291 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>." -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" +#~ msgid "List of Consultants" +#~ msgstr "Lista de consultores" -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." +#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>." -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "¡Repórtelo!" +#~ msgid "·" +#~ msgstr "·" -#~ msgid "Select a server near you: " -#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: " +#~ msgid "Download with Jigdo" +#~ msgstr "Descargar con jigdo" -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Más información:" +#~ msgid "Download via HTTP/FTP" +#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Responsable:" +#~ msgid "Buy CDs or DVDs" +#~ msgstr "Comprar CD o DVD" -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Nadie" +#~ msgid "Network Install" +#~ msgstr "Instalación via red" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Puntuación:" +#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" +#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar" -#~ msgid "More information" -#~ msgstr "Información adicional" +#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" +#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea" -#~ msgid "Upcoming Attractions" -#~ msgstr "Próximas atracciones" +#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" +#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte" -#~ msgid "link may no longer be valid" -#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" +#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" +#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas" -#~ msgid "When" -#~ msgstr "Cuándo" +#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" +#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync" -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Dónde" +#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" +#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent" -#~ msgid "More Info" -#~ msgstr "Información adicional" +#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" +#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución" -#~ msgid "Debian Involvement" -#~ msgstr "Implicación de Debian" +#~ msgid "Debian CD team" +#~ msgstr "Equipo de CD de Debian" -#~ msgid "Main Coordinator" -#~ msgstr "Coordinador principal" +#~ msgid "debian_on_cd" +#~ msgstr "debian_en_cd" -#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" -#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>" +#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" +#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" -#~ msgid "Related Links" -#~ msgstr "Enlaces relacionados" +#~ msgid "jigdo" +#~ msgstr "jigdo" -#~ msgid "Latest News" -#~ msgstr "Últimas noticias" +#~ msgid "http_ftp" +#~ msgstr "http_ftp" -#~ msgid "Download calendar entry" -#~ msgstr "Descargar entrada del calendario" +#~ msgid "buy" +#~ msgstr "comprar" -#~ msgid "" -#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" -#~ "\">Debian Project homepage</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href=" -#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>." +#~ msgid "net_install" +#~ msgstr "instalación_por_red" -#~ msgid "<get-var url /> (dead link)" -#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)" +#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" +#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" #~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list</a>." +#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing " +#~ "list</a> for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-" -#~ "news</a>." +#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en " +#~ "inglés para CD/DVD:" -#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." -#~ msgstr "" -#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este " -#~ "boletín." +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Fecha" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " -#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Time Line" +#~ msgstr "Línea temporal" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href=" -#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Nominations" +#~ msgstr "Nominaciones" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by " -#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " -#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Debate" +#~ msgstr "Debate" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " -#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Platforms" +#~ msgstr "Plataformas" -#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s." +#~ msgid "Proposer" +#~ msgstr "Proponente" -#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s." +#~ msgid "Proposal A Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta A" -#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s." +#~ msgid "Proposal B Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta B" -#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." -#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s." +#~ msgid "Proposal C Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta C" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de oradores" +#~ msgid "Proposal D Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta D" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." +#~ msgid "Proposal E Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta E" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists." -#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://" -#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo " -#~ "debian-news." +#~ msgid "Proposal F Proposer" +#~ msgstr "Proponente propuesta F" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " -#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Seconds" +#~ msgstr "Apoyos" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " -#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Proposal A Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " -#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Proposal B Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" -#~ msgid "" -#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgstr "" -#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " -#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Proposal C Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" -#~ msgid "No requests for adoption" -#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" +#~ msgid "Proposal D Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" -#~ msgid "No orphaned packages" -#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" +#~ msgid "Proposal E Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" -#~ msgid "No packages waiting to be adopted" -#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" +#~ msgid "Proposal F Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" -#~ msgid "No packages waiting to be packaged" -#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" +#~ msgid "Opposition" +#~ msgstr "Oposiciones" -#~ msgid "No Requested packages" -#~ msgstr "No se han solicitado paquetes" +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" -#~ msgid "No help requested" -#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" +#~ msgid "Proposal A" +#~ msgstr "Propuesta A" -#~ msgid "in adoption since today." -#~ msgstr "en adopción desde hoy." +#~ msgid "Proposal B" +#~ msgstr "Propuesta B" -#~ msgid "in adoption since yesterday." -#~ msgstr "en adopción desde ayer." +#~ msgid "Proposal C" +#~ msgstr "Propuesta C" -#~ msgid "%s days in adoption." -#~ msgstr "%s días en adopción." +#~ msgid "Proposal D" +#~ msgstr "Propuesta D" -#~ msgid "in preparation since today." -#~ msgstr "en preparación desde hoy." +#~ msgid "Proposal E" +#~ msgstr "Propuesta E" -#~ msgid "in preparation since yesterday." -#~ msgstr "en preparación desde ayer." +#~ msgid "Proposal F" +#~ msgstr "Propuesta F" -#~ msgid "%s days in preparation." -#~ msgstr "%s días en preparación." +#~ msgid "Choices" +#~ msgstr "Opciones" -#~ msgid "requested today." -#~ msgstr "solicitados hoy." +#~ msgid "Amendment Proposer" +#~ msgstr "Proponente de la enmienda" -#~ msgid "requested yesterday." -#~ msgstr "solicitados ayer." +#~ msgid "Amendment Seconds" +#~ msgstr "Apoyos a la enmienda" -#~ msgid "requested %s days ago." -#~ msgstr "solicitados hace %s días." +#~ msgid "Amendment Text" +#~ msgstr "Texto de la enmienda" -#~ msgid "package info" -#~ msgstr "información del paquete" +#~ msgid "Amendment Proposer A" +#~ msgstr "Proponente de la enmienda A" -#~ msgid "License Information" -#~ msgstr "Información sobre licencias" +#~ msgid "Amendment Seconds A" +#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" -#~ msgid "DLS Index" -#~ msgstr "Índice RLD" +#~ msgid "Amendment Text A" +#~ msgstr "Texto de la enmienda A" -#~ msgid "DFSG" -#~ msgstr "DSLD" +#~ msgid "Amendment Proposer B" +#~ msgstr "Proponente de la enmienda B" -#~ msgid "DFSG FAQ" -#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD" +#~ msgid "Amendment Seconds B" +#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" -#~ msgid "Debian-Legal Archive" -#~ msgstr "Archivo de Debian-legal" +#~ msgid "Amendment Text B" +#~ msgstr "Texto de la enmienda B" -#~ msgid "%s – %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s: %s" +#~ msgid "Amendments" +#~ msgstr "Enmiendas" -#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" -#~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" +#~ msgid "Proceedings" +#~ msgstr "Procedimientos" -#~ msgid "Date published" -#~ msgstr "Fecha de publicación" +#~ msgid "Majority Requirement" +#~ msgstr "Mayoría necesaria" -#~ msgid "License" -#~ msgstr "Licencia" +#~ msgid "Data and Statistics" +#~ msgstr "Datos y estadísticas" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" +#~ msgid "Quorum" +#~ msgstr "Quórum" -#~ msgid "Summary" -#~ msgstr "Resumen" +#~ msgid "Minimum Discussion" +#~ msgstr "Mínima discusión" -#~ msgid "Justification" -#~ msgstr "Justificación" +#~ msgid "Ballot" +#~ msgstr "Voto" -#~ msgid "Discussion" -#~ msgstr "Discusión" +#~ msgid "Forum" +#~ msgstr "Foro" -#~ msgid "Original Summary" -#~ msgstr "Resumen original" +#~ msgid "Outcome" +#~ msgstr "Resultado" -#~ msgid "" -#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" -#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a " -#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>." +#~ msgid "Waiting for Sponsors" +#~ msgstr "Esperando Patrocinadores" -#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." -#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen." +#~ msgid "In Discussion" +#~ msgstr "En Discusión" -#~ msgid "License text (translated)" -#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" +#~ msgid "Voting Open" +#~ msgstr "Votación en Curso" -#~ msgid "License text" -#~ msgstr "Texto de la licencia" +#~ msgid "Decided" +#~ msgstr "Decidido" -#~ msgid "free" -#~ msgstr "libre" +#~ msgid "Withdrawn" +#~ msgstr "Retirado" -#~ msgid "non-free" -#~ msgstr "no-libre" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" -#~ msgid "not redistributable" -#~ msgstr "no redistribuible" +#~ msgid "Home Vote Page" +#~ msgstr "Página Principal de Votaciones" -#~ msgid "Free" -#~ msgstr "Libre" +#~ msgid "How To" +#~ msgstr "Cómo" -#~ msgid "Non-Free" -#~ msgstr "No-libre" +#~ msgid "Submit a Proposal" +#~ msgstr "Enviar Propuesta" -#~ msgid "Not Redistributable" -#~ msgstr "No redistribuible" +#~ msgid "Amend a Proposal" +#~ msgstr "Enmendar una Propuesta" -#~ msgid "" -#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of " -#~ "the Debian License Summaries (DLS)." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> " -#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " -#~ "(RLD)." +#~ msgid "Follow a Proposal" +#~ msgstr "Apoyar una Propuesta" -#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" -#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen" +#~ msgid "Read a Result" +#~ msgstr "Leer un Resultado" -#~ msgid "discussed" -#~ msgstr "discutido" +#~ msgid "Vote" +#~ msgstr "Votar" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin " -#~ "'Joey' Schulze</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>." +#~ msgid "network install" +#~ msgstr "instalación en red" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org" -#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>." +#~ msgid "buy pre-made images" +#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" -#~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " -#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>." +#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." +#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>." #~ msgid "" -#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " -#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>." +#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for " +#~ "information on contacting us." #~ msgstr "" -#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" -#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " -#~ "Fog Heen</a>." - -#~ msgid "download with pik" -#~ msgstr "descargar con pik" - -#~ msgid "%0 (dead link)" -#~ msgstr "%0 (enlace roto)" +#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para " +#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." -#~ msgid "Debian Security Advisory" -#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" +#~ msgid "Please use English when sending mail." +#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos." -#~ msgid "Debian Security Advisories" -#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" +#~ msgid "Security database references" +#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" -#~ msgid "Vulnerable" -#~ msgstr "Vulnerable" +#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" +#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" -#~ msgid "Fixed in" -#~ msgstr "Arreglado en" +#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" +#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" -#~ msgid "Source:" -#~ msgstr "Fuentes:" +#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" +#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" -#~ msgid "Architecture-independent component:" -#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" +#~ msgid "No other external database security references currently available." +#~ msgstr "" +#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " +#~ "seguridad externas." #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var " @@ -919,288 +848,359 @@ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>." #~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el <a " #~ "href=\"<get-var url />\">aviso original</a>." -#~ msgid "No other external database security references currently available." -#~ msgstr "" -#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de " -#~ "seguridad externas." +#~ msgid "Architecture-independent component:" +#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:" -#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:" -#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:" +#~ msgid "Source:" +#~ msgstr "Fuentes:" -#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):" -#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):" +#~ msgid "Fixed in" +#~ msgstr "Arreglado en" -#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:" -#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:" +#~ msgid "Vulnerable" +#~ msgstr "Vulnerable" -#~ msgid "Security database references" -#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad" +#~ msgid "Debian Security Advisories" +#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian" -#~ msgid "Please use English when sending mail." -#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos." +#~ msgid "Debian Security Advisory" +#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian" + +#~ msgid "%0 (dead link)" +#~ msgstr "%0 (enlace roto)" + +#~ msgid "download with pik" +#~ msgstr "descargar con pik" #~ msgid "" -#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for " -#~ "information on contacting us." +#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " +#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>." #~ msgstr "" -#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para " -#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros." +#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef " +#~ "Fog Heen</a>." -#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>." -#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>." +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe " +#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>." -#~ msgid "buy pre-made images" -#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org" +#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>." -#~ msgid "network install" -#~ msgstr "instalación en red" +#~ msgid "" +#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin " +#~ "'Joey' Schulze</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>." -#~ msgid "Vote" -#~ msgstr "Votar" +#~ msgid "discussed" +#~ msgstr "discutido" -#~ msgid "Read a Result" -#~ msgstr "Leer un Resultado" +#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit" +#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen" -#~ msgid "Follow a Proposal" -#~ msgstr "Apoyar una Propuesta" +#~ msgid "" +#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of " +#~ "the Debian License Summaries (DLS)." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> " +#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian " +#~ "(RLD)." -#~ msgid "Amend a Proposal" -#~ msgstr "Enmendar una Propuesta" +#~ msgid "Not Redistributable" +#~ msgstr "No redistribuible" -#~ msgid "Submit a Proposal" -#~ msgstr "Enviar Propuesta" +#~ msgid "Non-Free" +#~ msgstr "No-libre" -#~ msgid "How To" -#~ msgstr "Cómo" +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Libre" -#~ msgid "Home Vote Page" -#~ msgstr "Página Principal de Votaciones" +#~ msgid "not redistributable" +#~ msgstr "no redistribuible" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Otro" +#~ msgid "non-free" +#~ msgstr "no-libre" -#~ msgid "Withdrawn" -#~ msgstr "Retirado" +#~ msgid "free" +#~ msgstr "libre" -#~ msgid "Decided" -#~ msgstr "Decidido" +#~ msgid "License text" +#~ msgstr "Texto de la licencia" -#~ msgid "Voting Open" -#~ msgstr "Votación en Curso" +#~ msgid "License text (translated)" +#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)" -#~ msgid "In Discussion" -#~ msgstr "En Discusión" +#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." +#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen." -#~ msgid "Waiting for Sponsors" -#~ msgstr "Esperando Patrocinadores" +#~ msgid "" +#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" +#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a " +#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>." -#~ msgid "Outcome" -#~ msgstr "Resultado" +#~ msgid "Original Summary" +#~ msgstr "Resumen original" -#~ msgid "Forum" -#~ msgstr "Foro" +#~ msgid "Discussion" +#~ msgstr "Discusión" -#~ msgid "Ballot" -#~ msgstr "Voto" +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificación" -#~ msgid "Minimum Discussion" -#~ msgstr "Mínima discusión" +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumen" -#~ msgid "Quorum" -#~ msgstr "Quórum" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Data and Statistics" -#~ msgstr "Datos y estadísticas" +#~ msgid "License" +#~ msgstr "Licencia" -#~ msgid "Majority Requirement" -#~ msgstr "Mayoría necesaria" +#~ msgid "Date published" +#~ msgstr "Fecha de publicación" -#~ msgid "Proceedings" -#~ msgstr "Procedimientos" +#~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s, Versión %s: %s" -#~ msgid "Amendments" -#~ msgstr "Enmiendas" +#~ msgid "%s – %s: %s" +#~ msgstr "%s – %s: %s" -#~ msgid "Amendment Text B" -#~ msgstr "Texto de la enmienda B" +#~ msgid "Debian-Legal Archive" +#~ msgstr "Archivo de Debian-legal" -#~ msgid "Amendment Seconds B" -#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B" +#~ msgid "DFSG FAQ" +#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD" -#~ msgid "Amendment Proposer B" -#~ msgstr "Proponente de la enmienda B" +#~ msgid "DFSG" +#~ msgstr "DSLD" -#~ msgid "Amendment Text A" -#~ msgstr "Texto de la enmienda A" +#~ msgid "DLS Index" +#~ msgstr "Índice RLD" -#~ msgid "Amendment Seconds A" -#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A" +#~ msgid "License Information" +#~ msgstr "Información sobre licencias" -#~ msgid "Amendment Proposer A" -#~ msgstr "Proponente de la enmienda A" +#~ msgid "package info" +#~ msgstr "información del paquete" -#~ msgid "Amendment Text" -#~ msgstr "Texto de la enmienda" +#~ msgid "requested %s days ago." +#~ msgstr "solicitados hace %s días." -#~ msgid "Amendment Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la enmienda" +#~ msgid "requested yesterday." +#~ msgstr "solicitados ayer." -#~ msgid "Amendment Proposer" -#~ msgstr "Proponente de la enmienda" +#~ msgid "requested today." +#~ msgstr "solicitados hoy." -#~ msgid "Choices" -#~ msgstr "Opciones" +#~ msgid "%s days in preparation." +#~ msgstr "%s días en preparación." -#~ msgid "Proposal F" -#~ msgstr "Propuesta F" +#~ msgid "in preparation since yesterday." +#~ msgstr "en preparación desde ayer." -#~ msgid "Proposal E" -#~ msgstr "Propuesta E" +#~ msgid "in preparation since today." +#~ msgstr "en preparación desde hoy." -#~ msgid "Proposal D" -#~ msgstr "Propuesta D" +#~ msgid "%s days in adoption." +#~ msgstr "%s días en adopción." -#~ msgid "Proposal C" -#~ msgstr "Propuesta C" +#~ msgid "in adoption since yesterday." +#~ msgstr "en adopción desde ayer." -#~ msgid "Proposal B" -#~ msgstr "Propuesta B" +#~ msgid "in adoption since today." +#~ msgstr "en adopción desde hoy." -#~ msgid "Proposal A" -#~ msgstr "Propuesta A" +#~ msgid "No help requested" +#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda" -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" +#~ msgid "No Requested packages" +#~ msgstr "No se han solicitado paquetes" -#~ msgid "Opposition" -#~ msgstr "Oposiciones" +#~ msgid "No packages waiting to be packaged" +#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados" -#~ msgid "Proposal F Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F" +#~ msgid "No packages waiting to be adopted" +#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados" -#~ msgid "Proposal E Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E" +#~ msgid "No orphaned packages" +#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos" -#~ msgid "Proposal D Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D" +#~ msgid "No requests for adoption" +#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción" -#~ msgid "Proposal C Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " +#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Proposal B Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian " +#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Proposal A Seconds" -#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " +#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Apoyos" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por " +#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Proposal F Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta F" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists." +#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo " +#~ "debian-news." -#~ msgid "Proposal E Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta E" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." -#~ msgid "Proposal D Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta D" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" -#~ msgid "Proposal C Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta C" +#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s." -#~ msgid "Proposal B Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta B" +#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s." -#~ msgid "Proposal A Proposer" -#~ msgstr "Proponente propuesta A" +#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s." -#~ msgid "Proposer" -#~ msgstr "Proponente" +#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." +#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s." -#~ msgid "Platforms" -#~ msgstr "Plataformas" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " +#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " +#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Debate" -#~ msgstr "Debate" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by " +#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian " +#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Nominations" -#~ msgstr "Nominaciones" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href=" +#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Time Line" -#~ msgstr "Línea temporal" +#~ msgid "" +#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" +#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." +#~ msgstr "" +#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian " +#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Fecha" +#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." +#~ msgstr "" +#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este " +#~ "boletín." #~ msgid "" -#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing " -#~ "list</a> for CDs/DVDs:" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list</a>." #~ msgstr "" -#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en " -#~ "inglés para CD/DVD:" +#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://" +#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-" +#~ "news</a>." -#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc" -#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc" +#~ msgid "<get-var url /> (dead link)" +#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)" -#~ msgid "net_install" -#~ msgstr "instalación_por_red" +#~ msgid "" +#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/" +#~ "\">Debian Project homepage</a>." +#~ msgstr "" +#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href=" +#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>." -#~ msgid "buy" -#~ msgstr "comprar" +#~ msgid "Download calendar entry" +#~ msgstr "Descargar entrada del calendario" -#~ msgid "http_ftp" -#~ msgstr "http_ftp" +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Últimas noticias" -#~ msgid "jigdo" -#~ msgstr "jigdo" +#~ msgid "Related Links" +#~ msgstr "Enlaces relacionados" -#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq" -#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq" +#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" +#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>" -#~ msgid "debian_on_cd" -#~ msgstr "debian_en_cd" +#~ msgid "Main Coordinator" +#~ msgstr "Coordinador principal" -#~ msgid "Debian CD team" -#~ msgstr "Equipo de CD de Debian" +#~ msgid "Debian Involvement" +#~ msgstr "Implicación de Debian" -#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info" -#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución" +#~ msgid "More Info" +#~ msgstr "Información adicional" -#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent" -#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent" +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Dónde" -#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors" -#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync" +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Cuándo" -#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring" -#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas" +#~ msgid "link may no longer be valid" +#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" -#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork" -#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte" +#~ msgid "Upcoming Attractions" +#~ msgstr "Próximas atracciones" -#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc" -#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea" +#~ msgid "More information" +#~ msgstr "Información adicional" -#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download" -#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Puntuación:" -#~ msgid "Network Install" -#~ msgstr "Instalación via red" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Nadie" -#~ msgid "Buy CDs or DVDs" -#~ msgstr "Comprar CD o DVD" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Responsable:" -#~ msgid "Download via HTTP/FTP" -#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Más información:" -#~ msgid "Download with Jigdo" -#~ msgstr "Descargar con jigdo" +#~ msgid "Select a server near you: " +#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: " -#~ msgid "·" -#~ msgstr "·" +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "¡Repórtelo!" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>." -#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>." +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?" -#~ msgid "List of Consultants" -#~ msgstr "Lista de consultores" +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador" diff --git a/spanish/po/vendors.es.po b/spanish/po/vendors.es.po index 56f90d8adc4..8fbb84b02c9 100644 --- a/spanish/po/vendors.es.po +++ b/spanish/po/vendors.es.po @@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "fuente" msgid "and" msgstr "y" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitecturas:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Tipo de USB:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL para la página de Debian:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Tipo de BD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Envíos Internacionales:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "correo electrónico:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Envíos Internacionales:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Tipo de BD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL para la página de Debian:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Tipo de USB:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitecturas:" |